Когда Салли вернула перепечатанный рассказ, Лютер дал ей три подсказки. А именно: слова «оратор», «торментор» и «колокол»
Салли дословно рассказала Энциклопедии о случившемся, на что Лютер и надеялся. Энциклопедия понял, в чём дело, но навестил Лютера, чтобы быть уверенным.
И его уверенность укрепилась, когда лицо Лютера просветлело при слове «окорок», и окончательно окрепла, когда Лютер улыбнулся при слове «заноза».
Слова «оратор», «торментор», «колокол», «окорок» и «заноза» имеют одну общую черту. Последние буквы каждого слова совпадают с начальными буквами.
Поэтому Энциклопедия вернулся в школу. Просмотрел канцелярские материалы в поисках того, где лежит калька – прозрачная бумага для копирования. И под стопкой листов кальки обнаружил украденные деньги.
От переводчика.
Ещё один рассказ из той же серии, неизмеримо более трудный для перевода. В оригинале Лютер сообщает Салли: «Читабельно» (legible). Жалуется на головную боль (headache). Слово «торментор» пришлось оставить. Лицо Лютера просветлело при словах «рассказ хорошо оформлен» (edited). Рассказ двухлетней давности «пахнет хуже, чем лук» (onion). А деньги нашли рядом с классной доской под губкой для стирания (eraser).
И ещё: при прощании Лютер использует очень многозначительную фразу: «Take care». Её можно понять по-разному: и «До свидания», и «Будь осторожен», и «Действуй побыстрее». Англоязычному читателю это понятно, но как перевести максимально близко по смыслу?!