Вот и омытый морем дикий Лемнос[1] —
Безлюдная, пустынная земля.
Здесь, о Неоптолем, дитя Ахилла,
Храбрейшего из греков, мной когда-то
Оставлен был мелиец[2], сын Пеанта,
С больною, загноившейся ногой —
Начальствующих был на то приказ:
При нем свершать уж не могли мы с миром
Ни жертв, ни возлияний — так вопил он
10 На весь военный стан, стонал и беды
Накликивал… Но для чего о прошлом
Рассказывать? Не время многословить.
Прознает он, что прибыл я, — тогда
Прощай вся хитрость: упущу его.
Итак, теперь ты должен мне помочь:
Ступай и посмотри, где здесь пещера
О двух отверстьях, — солнце в холода
Там пригревает с двух сторон, а летом
Спать хорошо при легком сквозняке.
20 Пониже, слева, — если только цел он, —
Найдешь источник ключевой воды.
Потом вернись тихонько сообщить,
Здесь он живет иль где-нибудь подальше.
А я тебе, что надо, доскажу,
И, сговорившись, завершим мы дело.
Царь Одиссей, задача не трудна:
Мне кажется, я вижу ту пещеру.
Где видишь? Ниже или над собой?
Вверху… но тихо все, шагов не слышно.
30 Вглядись: он не лежит ли там, не спит ли?
В пещере пусто, нет там никого.
Но видно ли, что все же в ней живут?
Там ворох листьев — видимо, ночуют.
Пещера остальная вся пуста?
Вон кубок деревянный самодельный,
Работы неискусной… и огниво.
Да, это он сокровищ накопил…
Ах, что это? — Какие-то лохмотья,
На солнце сохнут: гной их пропитал.
40 Сомненья нет — он здесь живет… и сам
Поблизости… С ногою, столько лет
Недужною, не отойдешь далеко.
Он, верно, вышел пищи поискать
Иль травы рвет, смягчающие боль.
(Указывая на моряка, спутника Неоптолема.)
Отправь его разведать: коль врасплох
С ним встретимся, меня охотней сгубит,
Чем всякого другого из аргивян.
(к моряку)
Ступай!
(К Одиссею.)
Дорога будет
под надзором.
Так продолжай, что ты хотел сказать.
50 Ахиллов сын, ты прибыл ради дела,
Где мало быть могучим храбрецом.
Услышишь то, чего не знал ты раньше.
Способствуй мне — ты должен мне помочь.
Приказывай.
Так слушай: Филоктета
Ты должен хитрой речью обмануть.
Когда он спросит, кто ты и откуда,
Ответь: Ахиллов сын — скрывать не надо…
Скажи, что ты плывешь домой, покинув
Стан эллинов, что их ты ненавидишь,
60 Что к ним прибыть тебя молили сами,
Иначе, мол, не взять им Илиона, —
Когда же ты потребовал по праву
Доспех отца, то в просьбе отказали
И Одиссею отдали его.
Брани меня вовсю и сколько хочешь,
Я не обижусь, — а не кончишь дела,
Так всех аргивян горем поразишь.
Доколе Филоктетов лук не наш,
Тебе не сокрушить страну Дардана.[3]
70 Ведь ты не то, что я: ты можешь с ним
Беседовать уверенно, спокойно.
Ты плыл под Трою, не давая клятвы,[4]
Не из нужды… В походе первом не был.
А мне нельзя придумывать, — к тому же
Коль лук при нем и он меня увидит,
Так мне конец, да и тебе со мной.
Ты должен хитрый выдумать рассказ,
Чтобы похитить лук непобедимый.
Ты, знаю, сын мой, не рожден таким,
80 Чтоб на обман идти и на коварство, —
Но сладостно… торжествовать победу!
Решись!.. Вновь станем честными… потом…
Забудь же стыд, — всего на день один
Доверься мне… а после почитайся
Весь век благочестивейшим из смертных!
Когда претят мне чьи-либо слова,
Их выполнять мне мерзко, сын Лаэрта!
Я не рожден для подлого лукавства, —
Был не таков, по слухам, и отец.
90 Нет, взять готов я Филоктета силой, —
Но не обманом: он, с одной ногой,
Нас, стольких, одолеть в борьбе не сможет.
Помощник твой боится оказаться
Предателем… Царь, честно проиграть
Прекраснее, чем победить бесчестно.
О сын Ахилла, в юности и я
Не скор был на язык и скор на дело.
Но опытнее стал и понял: в мире
Не действия всем правят, а слова.
100 Но ты же мне приказываешь — лгать!
Ты должен Филоктета взять обманом.
Зачем обман — не лучше ль убежденье?
Не убедишь… и силой не возьмешь…
Он так в своем могуществе уверен?
Непобедимым луком сеет смерть.
Так, стало быть, и подходить опасно?
Лишь с хитростью, как я тебе сказал.
Но не считаешь ты, что ложь — позор?
Нет, — если ложь бывает во спасенье.
110 Ты не краснеешь сам от этих слов?
Коль виден прок, так действуй не колеблясь.
Какой мне прок, что он вернется в Трою?
Пасть может Троя от его лишь стрел.
Как?.. Стало быть, не я разрушу Трою?
Ни стрелы без тебя, ни ты без них.
Да… Эти стрелы стоит нам добыть…
Знай: будешь ты вдвойне вознагражден.
Чем?.. Я, узнав, не откажусь, пожалуй…
И доблестным и мудрым будешь назван.
120 За дело же! И пусть умолкнет совесть!
Но ты запомнил все мои советы?
О, будь уверен, — раз я обещал.
Итак, останься здесь и жди его.
А я пойду, чтоб он меня не видел.
Лазутчика верну я на корабль;
Но если вы задержитесь, обратно
Пришлю сюда того же человека
Под видом корабельщика-купца, —
Пускай его он примет за чужого.
130 Речь хитрую он заведет, мой сын, —
Из слов его все извлекай, что нужно.
Я ухожу, теперь — твоя забота.
Пусть нас ведет Гермес — Водитель душ
С Афиною, заступницей моею.