Глава 14

Лесли была слишком занята своими проблемами, чтобы замечать, что происходит за стенами клиники. Но зайдя в воскресенье в свою комнату и обнаружив, что Бобби оставил окно открытым, она подошла закрыть его и загляделась на раскинувшийся перед ней пейзаж.

Белые шапки снега, покрывавшие ветви деревьев словно листва, таяли на глазах, и серебристые стволы берез стояли во всей своей наготе, словно обнаженные женщины в ожидании зеленого наряда. С горных вершин неслись талые потоки, сбиваясь в пену у берегов, пониже на склонах пятнистым ковром пестрели на проталинах крокусы. Природа, просыпаясь, оповещала мир стройным оркестром, в котором сливалось воедино журчанье мощных ручьев и маленьких ручейков и звон несущихся в водовороте льдинок. В синем небе полыхало солнце, но ветер еще не избавился от студеного дыхания зимы, так что Лесли, закрывая окно, даже передернулась от холода.

— Бобби! — позвала она. — Пойдем погуляем!

Ей никто не ответил. Разыскивая племянника, Лесли направлялась в спальню, когда позвонил телефон.

— Простите за беспокойство, Fräulein Doktor, — проговорила в трубку старшая медсестра. — Но вы, случайно, не знаете: миссис Редвуд сейчас не со своим мужем?

— Нет. Я только что разговаривала с ним. А почему вы спрашиваете?

— Потому что ее нет в палате.

— А в ванной вы смотрели?

— Мы смотрели везде, и, по правде говоря, я очень обеспокоена. Утром сестра принесла ей чашку кофе, и она пообещала, что после этого будет отдыхать, но когда позже горничная зашла к ней убраться, она обнаружила в постели сложенный валик, а миссис Редвуд исчезла!

— Что?! Почему же вы не сообщили мне раньше? Я сейчас же спущусь.

Бросив трубку, Лесли выскочила из комнаты. Даже в этом тревожном состоянии она не могла не думать о том, как это похоже на Дебору — подложить вместо себя в постель куклу из одеял!

Когда она прибежала в кабинет старшей медсестры, Филип был уже там.

— Как ты думаешь, где может быть Дебора? — спросил он ее.

— Не знаю. Я не видела ее несколько дней.

— Она не говорила тебе, что собирается уехать?

— Нет, ничего такого я не слышала.

— Мне сказала!

Это был голос одной из сестер, и все тотчас же обернулись к ней.

— Ну так говорите же! — рявкнул на нее Филип.

— Это связано с мужчиной по фамилии Каспер. Насколько мне известно, миссис Редвуд ждала его сегодня утром.

— Это действительно так, — подтвердила старшая медсестра. — У него был назначен спуск с Хернлея, и он вроде бы собирался заехать к ней по пути.

— Да, да, Хернлей! — вспомнила наконец сестра. — Этот мужчина не приехал, и миссис Редвуд попросила меня узнать, работает ли горнолыжный подъемник.

— Тогда понятно, в чем дело, — сказал Филип. — Она поехала к нему!

— Но это же просто безумство! — не удержалась Лесли.

— Ты не знаешь Дебору!

Он вышел из коридора и направился в палату жены. Даже не глянув на постель, он распахнул створки шкафа:

— Ее привезли сюда в лыжном костюме, здесь его нет.

Сестра порылась в другом шкафу:

— И лыжные ботинки пропали!

Филип бросился к двери:

— Она собралась в Хернлей. Я поеду за ней. Ей нельзя вставать на лыжи — это очень опасно в ее состоянии!

Лесли поспешила за ним:

— Как ты думаешь, что она может сделать?

— Попытается разыскать Каспера, и если не найдет его на вершине, то, боюсь, твои предположения совпадают с моими.

Филип ушел, а Лесли, постояв немного в нерешительности, бросилась к себе, быстро переоделась в лыжный костюм, надела тяжелые ботинки и побежала догонять Филипа:

— Я пойду с тобой.

— В этом нет необходимости, дорогая.

— Я не оставлю тебя одного!

Они поднялись вверх по склону, и вскоре под ними уже жужжал мотор канатного подъемника, движущегося вверх на Хернлей.

Миновав последний отрезок пути, вышли из подъемника. На дорожке, ведущей к вершине Хернлея, они увидели женщину, с трудом волочившую ноги. Филип бросился к ней и схватил на руки.

— Филип?! — Дебора удивленно вскинула голову. — Что ты здесь делаешь?

— Тебя ищу. Я сразу понял, что ты отправилась сюда.

Она рассмеялась:

— Ишь какой сообразительный! В уме тебе не откажешь!

Ее безудержный, чуть ли не захлебывающийся хохот эхом разносился в морозном воздухе. В нем чувствовалось что-то зловещее, никак не вязавшееся с обликом этой хрупкой маленькой женщины, и Лесли вдруг в страхе содрогнулась.

— Прошу вас, миссис Редвуд, возьмите себя в руки. Мы должны доставить вас обратно в клинику.

Смех прекратился.

— А-а, кого я вижу! Филип прихватил с собой свою дрессированную собачонку! Что вы все вынюхиваете да выслеживаете меня?! — Она хотела сказать что-то еще, но голова ее вдруг безвольно упала на плечо Филипа.

— Мы должны немедленно спустить ее вниз! Она обессилела от усталости.

Филип осторожно донес Дебору к подъемнику. Обратный путь, казалось, длился бесконечно, наконец они спустились вниз, где их ждали двое санитаров с носилками.

— Видимо, придется применить электрошок, — пробормотал Редвуд, забираясь в машину «Скорой помощи».

— Мне остаться с ней, когда мы привезем ее в клинику? — спросила Лесли.

— Да, конечно. — Он бросил на нее нежный взгляд. — Увидимся позже.

Как ни странно, но Деборе Редвуд ее прогулка в горы не вышла боком: температура у нее была нормальной, да и других симптомов не появлялось. Уже через час она пришла в себя и даже пыталась сесть в постели.

— Сейчас вам неплохо было бы поспать, — сказала ей Лесли.

— Я не хочу спать. Ко мне должны прийти. — Она подложила себе под спину подушку. — И потом, почему я должна носить эту ужасную казенную рубашку? Я хочу надеть свою!

— Нельзя, миссис Редвуд. Ваша рубашка не такая теплая.

— Тогда дайте мне хотя бы мою кружевную накидку!

Лесли порылась в шкафу:

— Вот эту?

— Да. И еще дайте мне, пожалуйста, зеркало и мою косметичку.

Лесли покачала головой:

— Нет. Я же сказала, вам нужно поспать.

— Неужели я должна повторять дважды?!

Они сверлили друг друга глазами.

— Если не дадите, я закачу истерику, — холодно заявила Дебора.

Лесли вздохнула и подошла к столу.

— Да, еще мне нужны бумага и конверт. Я хочу написать своему адвокату.

— Вы можете заняться своим макияжем, но писать я вам не разрешу. Это слишком утомительно, — спокойно сказала Лесли.

— Тогда я встану с постели и возьму, что мне нужно, сама. Вы не можете помешать мне сделать то, что я хочу. Так что прошу вас, доктор Форрест, избавьте нас обеих от лишних хлопот — дайте мне бумагу и оставьте меня одну.

У себя в гостиной Лесли опустилась в кресло и задумчиво уставилась на решетку электрического камина. У нее не было сил переодеться, поэтому она просто сняла белый халат и взяла в руки книгу, но сосредоточиться никак не могла. В десять часов она отложила книгу в сторону и встала. Ей надо поговорить с Филипом!

Постучав в дверь и не услышав ответа, она развернулась, чтобы уйти, но, вспомнив, что находится на третьем этаже, решила заодно зайти к Деборе. Уже издалека она услышала за дверью ее палаты рассерженные голоса.

— Не кричи на меня, Филип! И нечего меня запугивать!

— Запугивать мне тебя незачем, но я намерен принять меры.

— Не получится! Я завтра уезжаю. Я уже знаю, что мне делать, и ты меня не остановишь!

— Остановлю.

— Ничего подобного. Я свяжусь со своим адвокатом!

— В твоих поступках нет и доли здравомыслия!

— А что, собственно, тебя так раздражает? Я всего-навсего собираюсь выйти замуж за Каспера, и ничто не сможет мне помешать!

— Этого не произойдет никогда!

Не желая больше выслушивать признания, Лесли ушла к себе.

Ложиться спать было еще рано, но она все равно разделась и забралась в постель. Светящиеся стрелки часов медленно ползли вниз, однако и в два ночи Лесли все еще не могла заснуть. В комнате было очень душно, Лесли выключила радиатор и открыла окно, но ветер так раздувал занавески, что ей пришлось его снова закрыть. Задержавшись у окна, она вдруг заметила в противоположном крыле здания освещенное окно. Лесли принялась высчитывать. Последнее окно на третьем этаже — это же комната Деборы! Почему она не спит в столь поздний час?

Ворча себе под нос, Лесли надела халат и, выбежав в коридор, помчалась к Деборе. В комнате горел свет, Дебора полулежала в постели. Заговорив с нею, Лесли вдруг поняла, что та спит. Она уже собиралась выключить свет и уйти, как услышала тяжелое, хриплое дыхание Деборы, тогда, подойдя к постели, она взяла ее руку и пощупала пульс. Пульс почти не прощупывался, Лесли заглянула женщине под веко и сразу все поняла. Изо всех сил она принялась трясти ее за плечи:

— Миссис Редвуд, проснитесь! Миссис Редвуд! Миссис Редвуд, проснитесь!

Веки Деборы медленно приподнялись.

— Я устала…

— Вы отравились! Вы отравились снотворным! Да?

Дебора смотрела на нее отсутствующим взглядом. Лесли обуял ужас.

— Прошу вас, попробуйте вспомнить, сколько таблеток вы приняли!

— Не знаю…

Лесли нажала на кнопку звонка на столике и держала ее, пока не прибежала медсестра.

— Ну что вы… О, это вы, Fräulein Doktor?!

— Немедленно дайте ей рвотное! — распорядилась Лесли. — И скажите старшей медсестре, чтобы пришла сюда. Только, пожалуйста, поскорее — мы не можем терять ни минуты!

Сестра убежала, а Лесли склонилась над постелью:

— Миссис Редвуд, постарайтесь проснуться! Пожалуйста, не засыпайте снова!

Безвольно откинув назад голову, Дебора едва слышно пробормотала:

— Уходите!..

— Нет, вы должны нам помочь! Скажите, сколько таблеток вы приняли?

— Не знаю.

— Вы должны вспомнить. Зачем вы сделали это?

— Не хотела… Филип заставил меня!..

— Что вы плетете? Как он мог заставить вас? Отвечайте, миссис Редвуд! Вы бредите?!

— Это правда. — Дебора еле ворочала языком. — Он хотел, чтобы я умерла. Он хотел убить меня… Он принес… — Ее голова безвольно откинулась.

Лесли стояла над постелью, когда в палату вошли медсестры. Одна из них как раз давала Деборе рвотное, когда на пороге появился Филип:

— Что случилось?

— Вашей жене плохо, — сказала старшая медсестра.

— Вижу. Какие симптомы?

— Судя по зрачкам, передозировка снотворного, — прошептала Лесли.

— Чушь! Она выпила всего одну таблетку! Я сам распорядился. Кто готовил дозу?

— Я, герр Редвуд, — отозвалась медсестра. — Вы велели мне оставить лекарство на столике. — Она указала на пустой стакан. — Теперь он пуст.

— Разумеется, — раздраженно ответил Редвуд. — Она же все выпила. Сколько таблеток вы ей намешали?

— Обычную дозу.

— Это невозможно! От одной дозы такого не было бы! — Он посмотрел на Лесли. — Сколько времени ты уже здесь?

— Примерно пятнадцать минут.

— И до сих пор никакой реакции?

— Никакой.

— Тогда дела плохи. — Он закатал рукава и подошел к постели.

Всю ночь Лесли и Филип провели возле Деборы, но борьба за ее жизнь была обречена на поражение. В четыре часа утра к ней как будто вернулось сознание, но, когда Филип склонился над ее постелью, она снова впала в забытье.

Ночь медленно подходила к концу, и в семь утра в комнате воцарилась странная тишина. Казалось, будто все, даже воздух, замерло. За окном на фоне тусклого предрассветного неба застыли верхушки деревьев, и даже облака, казалось, остановились перед бледноватым ликом луны. Потом движение возобновилось — ветерок заколыхал ветви деревьев, а по небу снова неторопливо поплыли облака. Все вернулось на свои места, и только одна человеческая жизнь угасла.

Загрузка...