Глава 2

В самом начале года Джэнет и Тод решили переехать в Ливерпуль. Дом и мебель были распроданы, долю Лесли поместили в банк, а Джэнет, Тод и Бобби перебрались в крохотный домишко в Ливерпуле. Джэнет писала оттуда восторженные письма. Наконец ее мечта сбылась: она обрела то, что всегда хотела, — миниатюрный домик, в котором легко вести хозяйство. На новом месте они с Тодом быстро обзавелись друзьями из числа молодых пар, и теперь Джэнет желала одного: чтобы Лесли перевелась на работу в ливерпульскую больницу.

Но та оставалась непреклонной. Она твердо решила начать устраивать собственную жизнь, и работа в Уайтэйкез стала ее неотъемлемой частью. После праздничного вечера она только несколько раз мельком видела Филипа Редвуда в больнице.

Его предстоящая свадьба с очаровательной Деборой Брукс, куда были приглашены все без исключения сотрудники больницы, в последнее время была единственным предметом сплетен. Одно обстоятельство радовало Лесли: в день торжества она дежурила в больнице и не смогла присутствовать на церемонии, со всей роскошью прошедшей в церкви Святого Георгия на Гановер-сквер. Зато Пэт не упустила из виду ни одной детали.

— Лесли, ты бы только видела гостей! Сколько мехов, украшений!.. — Она состроила брезгливую гримаску. — Я среди них выглядела деревенской простушкой!

— Перестань говорить глупости!

— Я не гожусь для светского общества. — Пэт скинула туфли и вытянула ноги. — Нет, эта работа меня когда-нибудь погубит! Я даже за выходные не успеваю отдохнуть. Интересно, мы когда-нибудь привыкнем к этой беготне? — Она присела на край постели и закурила сигарету. — Знаешь, наша Дебора была очаровательна. Я хоть и не люблю ее, но вынуждена признать, что невеста из нее получилась шикарная. По-моему, бедняга Редвуд сложил лапки сразу, как только она положила на него глаз.

Лесли, стиравшая над раковиной чулки, принялась тереть их еще сильнее.

— Кажется, против нее не устоит ни один мужчина.

— Сомневаюсь. Одной ангельской внешности недостаточно. Жена доктора, особенно такого, как Редвуд, должна обладать выдающимися качествами. Добра — капризный ребенок. Помяни мое слово — она обязательно захочет, чтобы он осел на Харли-стрит, куда стекаются все почтенные дамы из высшего общества.

— Нет, только не это! — Лесли даже распрямилась и обернулась. — Я хотела сказать, что она не должна вмешиваться в его работу! Ведь здесь, в этой больнице, его ждет блестящее будущее.

— Нашу Деб интересует только такое будущее, где она сможет купаться в бриллиантах и мехах, а большие деньги, как известно, зарабатываются частной практикой. Впрочем, мне-то какое до этого дело? — Пэт поднялась и зевнула. — Хочу лечь сегодня пораньше, чтобы выспаться. Кстати, ты в курсе? Нам завтра еще и в ночную.

— С чего ты взяла?

— Одна из сестер предупредила, что нас назначили. Так что завтра утром жди официального уведомления.

Лежа в постели, Лесли снова и снова возвращалась в мыслях к событиям последних дней. Главное место в них занимал молодой хирург. Они разговаривали всего дважды, но его образ никак не выходил у нее из головы. Что будет, думала она, если жена заставит его заняться частной практикой? Очень многие разочаруются в нем, если он станет тратить время на лечение от ипохондрии сытых ленивых дамочек! Лесли беспокойно ворочалась в постели, беспрестанно взбивая подушку. Работа медсестры, пусть нелегкая и неблагодарная, приносила ей радость и удовлетворение. Неужели он уступит жене и изменит своему призванию? Нет, он будет настоящим дураком, если изберет легкий путь!

Ночные дежурства имели неоспоримое преимущество. Они нравились Лесли, так как давали ей больше свободного времени днем. Немного отоспавшись после очередного дежурства, она любила пройтись по территории больницы или погулять по городу.

Она как раз возвращалась после одной из таких прогулок, когда мимо нее проскользил приземистый черный автомобиль, за рулем которого сидел Филип Редвуд. Ей показалось, что на его лице еще оставались следы загара после медового месяца, проведенного на Ривьере. Сердце Лесли при виде его учащенно заколотилось, и ей стало любопытно, помнит ли он медсестру, которую с таким азартом поддразнивал на рождественском балу? Но с какой стати он должен ее помнить? Наверное, забыл давным-давно. Лесли остановилась, провожая взглядом машину, скрывшуюся за воротами больницы. Ведущих специалистов редко застанешь там по вечерам, вот и его она теперь долго не увидит.

Однако такой случай представился очень скоро. Ближайшим воскресным вечером в больницу был доставлен человек, пострадавший в серьезной аварии, и дежурный хирург приемного покоя мисс Робертс после короткого осмотра пациента заявила:

— Нужна немедленная операция. Состояние критическое. Нельзя терять ни минуты.

Дежурная сестра, озабоченно оглядевшись по сторонам, сказала Лесли:

— Отвезешь пациента в операционную. У меня нет других людей.

Лесли с трудом могла сдержать возглас восхищения — еще никогда ей не доводилось присутствовать на операциях, а те несколько случаев, когда она наблюдала за их ходом с галереи, она помнила хорошо.

В эту ночь в операционной была напряженная атмосфера, и когда мисс Робертс наконец подняла маску, ее взгляд выражал недовольство.

— Мне необходимо срочно связаться с мистером Редвудом, — проговорила она ледяным безжизненным голосом. — Сестра! Да помогите же мне снять халат!

Лесли повиновалась, вдруг почувствовав жалость к этой женщине-доктору.

В пять утра прибыл Филип Редвуд, и пациента снова перевезли в операционную. Атмосфера накалялась, и когда Редвуд подошел к операционному столу, все глаза были устремлены на него. Лесли, чье тело под длинным белым халатом и непривычной маской покрылось испариной, зачарованно наблюдала за ходом операции, сложность которой не оставляла сомнений.

Больше часа колдовал Редвуд над распростертым на столе телом, потом сложил инструменты и отошел от стола. Отерев пот со лба, он снял перчатки и устало поплелся в хирургическую раздевалку.

Лесли догнала его, чтобы подать полотенце, и в это время кто-то из хирургов спросил:

— Как по-вашему, сэр, он выживет?

— Сомневаюсь. Только крепкий организм способен перенести две серьезные операции за одну ночь.

— Вы проделали блестящую работу!

— И боюсь, напрасно, — отрезал Редвуд. — Не понимаю, почему не вызвали меня раньше?!

— Сэр, случай был неотложный. Пациента сразу доставили в операционную.

— Мисс Робертс должна была сразу оценить ситуацию, обратиться за помощью к квалифицированному специалисту.

Собеседник возразил:

— У нее не было выбора — приступив к операции, она попыталась сделать все возможное, чтобы спасти человека, и не имела права долго держать его под наркозом.

Редвуд вышел из себя:

— А сейчас, по-вашему, он не под наркозом? Проблема женщин заключается в том, что они думают, будто знают все!

И, бледный от ярости, он схватил свой пиджак и вышел.

Трясущимися руками Лесли расстегнула халат и вернулась в операционную. Ей был понятен гнев Филипа Редвуда и искренне жаль женщину, чья профессиональная ошибка могла не только навсегда испортить ей репутацию, но и стоить жизни пациенту. Лесли смотрела на белое неподвижное тело, полуприкрытое простыней, и ее угнетало сознание своего бессилия. Пора было возвращаться в палаты и будить больных, и очень скоро новые заботы и хлопоты нарушили течение ее тяжких мыслей.

Передавая дежурство, она узнала, что прооперированный пациент, как и предсказывал мистер Редвуд, больше никогда уже не придет в сознание.

Никто из сестер толком не знал, что произошло между мисс Робертс и мистером Редвудом, слухи и предположения блуждали по больнице еще день или два, и вскоре эта история была забыта.

Многочисленные мелкие поручения и обязанности, заполнявшие рабочие дни Лесли, раздражали ее и казались неблагодарным трудом, так что, вернувшись после выходных от родных Пэт, у которых она гостила, Лесли старалась побороть мысли о безысходности и тщетности собственного будущего. Шагая по длинному коридору больницы, она нечаянно столкнулась с дежурной медсестрой.

— Ни за что не отгадаешь, кто к нам поступил! Миссис Редвуд собственной персоной! Представляешь? Острый аппендицит. Так что, Форрест, теперь будь наготове. Сестры все утро носятся вокруг нее колбасой.

Поначалу Дебора Редвуд чувствовала себя довольно скверно, не замечая, что делается вокруг, но когда аппендикс был удален, она оказалась самой несносной и несговорчивой из всех больных, и Лесли с раннего утра до позднего вечера пробегала по ее поручениям.

Однако эта женщина обладала каким-то естественным обаянием, против которого трудно было устоять, и казалось, здравомыслие возвращалось к ней только тогда, когда она, инстинктивно чувствуя, что чаша терпения медсестры переполнена, приносила свои извинения, задабривая ее подарками — шоколадкой или маленьким флакончиком духов, которые брала с огромного подноса на рядом стоящем столике.

Вне всякого сомнения, она была самой очаровательной девушкой в частном отделении. Даже перенесенная операция никак не сказалась на ее миловидной внешности. Чрезмерную бледность скрадывал легкий макияж. Бесконечные часы проводила Дебора за расчесыванием волос, рассыпавшихся густыми волнами по плечам.

На пятый день ее пребывания в больнице Лесли, спеша по вызову, обнаружила сидевшим в кресле у окна палаты Филипа Редвуда. В первый раз после бала она встретила его в неформальной обстановке, и щеки Лесли залились краской. Не подав виду, что они знакомы, он лишь коротко кивнул и снова отвернулся к окну. В изысканном сером костюме и веселеньком галстуке он выглядел моложе, чем обычно, и Лесли почувствовала легкий укол зависти к этой шикарной женщине, которая покорила сердце самого очаровательного мужчины на свете.

— Я могу вам чем-то помочь, миссис Редвуд?

— Да, пожалуйста, сестра, принесите мне еще чашку чаю. Но сначала найдите у меня в столике ленту и перевяжите мне волосы.

Лесли направилась к столику, а Дебора, не смущаясь ее присутствием, продолжала разговор с мужем:

— Филип, дорогой, давай прекратим этот спор. Я вовсе не намерена отпускать тебя в Швейцарию. Ты должен сообщить профессору Зекеру, что остаешься здесь.

— Если не возражаешь, я бы предпочел обсудить это позже, — тихо проговорил Редвуд.

— Что за чепуха! Мы обсудим это сейчас! Интересно, как, по-твоему, я могу поправиться, если все время раздражена?

— Не надо нервничать. Для волнения нет причины.

— Так уж и нет! — Она нетерпеливо дернулась, когда Лесли притронулась к ее волосам. — Сестра, осторожнее! Мне больно!

— Простите, миссис Редвуд. Может, мне зайти позже?

— Господи, нет, конечно! Давайте завязывайте! Знаешь, Филип, это безумие — думать о том, чтобы перевестись в клинику Зекера.

— Напротив, верное решение. Именно там я мог бы запастись опытом.

— А я считаю, ты наберешься необходимого опыта, если будешь практиковать на Харли-стрит.

Редвуд резко поднялся с кресла.

— Сколько раз я должен тебе повторять, что бросить работу в больнице и перейти на частную практику равносильно профессиональному самоубийству? Ни один мало-мальски стоящий доктор не пошел бы на такое!

— А для меня жизнь в этом швейцарском захолустье равноценна самоубийству! — Ее прозрачные голубые глазки наполнились слезами. — Это очень жестоко с твоей стороны, Филип, ждать от меня такой жертвы. Да, да, жестоко! — Она расплакалась.

— Спасибо, сестра. Вы можете идти. — Голос Редвуда был холоднее льда.

Смущенная, почти в панике, Лесли выбежала из палаты и почему-то, неосознанно для себя, заскочила в прачечную, почти сразу же услышав за спиной сердитый голос Редвуда и звук открывшейся и тотчас захлопнувшейся двери.

— Привет, Филип! Ты-то как раз мне и нужен!

Это был голос сэра Клайва Уотерса, пришедшего осмотреть свою пациентку.

— Был у Деборы?

— Да.

— Ну и как она?

— Прекрасно. — В этом голосе не слышалось радостной нотки.

— Вот и отлично. Я собираюсь в ближайшее время снять швы. Так что скоро можете ехать. — Сэр Клайв выражался предельно кратко, однако ему удавалось выразить то, что он хотел сказать. — А ты что-то бледен. Работал много?

— Не так чтобы много.

— Да ладно, чего уж там! Слышал, ты собираешься уйти из больницы и заняться частной практикой?

В водворившейся тишине Лесли из-за двери отчетливо различала учащенное дыхание молодого доктора и представляла его недовольное лицо. Она понимала, что невольно подслушала чужой разговор, но предпринимать что-либо было поздно, и она стояла не дыша, прижавшись к стене.

— Не знаю, сэр, откуда берутся эти слухи, но я вовсе не собираюсь уходить из больницы. Во всяком случае, если и уйду, то временно. Профессор Зекер предложил мне совместную работу.

— И ты, конечно, согласишься?

— Не знаю.

Лесли слышала шорох бумаги и звук чиркнувшей спички.

— Дебора не хочет, чтобы я соглашался.

— Увидишь, через несколько недель она будет в восторге от этой идеи.

— Если бы все было так просто! И почему женщины всегда все усложняют?!

— Послушала бы твои антифеминистские разговоры Робертс. Уж она-то вряд ли бы с этим согласилась! Кстати, ты слышал? Сэр Лайонел попросил ее написать заявление об уходе.

— Ну что ж, это меня не удивляет. Он поступил справедливо.

— Ну не скажи. То, что произошло в ту ночь, могло случиться с каждым.

— Не согласен. В подобной ситуации ни один нормальный человек не рискнул бы полагаться только на собственное мнение. Тем более врач. Самонадеянность приводит к роковой ошибке. А проблема с женщинами заключается в том, что они не любят разделять ответственность с кем-либо. Упаси бог работать с докторами-женщинами! Я считаю, их вообще не следовало бы допускать к этой профессии!

— Вы не имеете права так говорить! — Лесли выскочила из-за двери, не в силах сдержать гнев. — Как вы смеете так отзываться о мисс Робертс?! От ошибок никто не застрахован!

— Это верно, сестра, — проговорил Редвуд ледяным тоном. — И как, позвольте поинтересоваться, вы оказались за дверью?

— Случайно! Я была в прачечной и просто не желала выходить.

— И поэтому решили подслушать чужой разговор?

— Говорю же вам, я не хотела! Но не могла просто стоять и слушать, как вы порочите мисс Робертс. Вам не кажется, что она и так достаточно пережила после той ночи?

— А вам-то что об этом известно?

— Я присутствовала на операции.

Редвуд раздраженно махнул рукой:

— Ну ладно, я не намерен больше это обсуждать и собираюсь подать на вас жалобу начальству!

— Как вам будет угодно. Меня это нисколько не трогает.

— Посмотрим, как вы отнесетесь к своему увольнению.

Мгновение Лесли в ужасе смотрела на него, потом повернулась и быстро пошла по коридору прочь.

На следующее утро ее вызвали к старшей медсестре.

— Мне очень жаль, сестра. — Голос женщины звучал мягко, но непоколебимо. — Ввиду сложившихся обстоятельств у меня нет выбора, и я вынуждена предложить вам уволиться.

— Сожалею.

— Ничем не могу вам помочь. Послушайтесь совета: в сложных ситуациях научитесь сохранять самообладание.

— Скажите, если я обращусь к вам за рекомендациями, вы мне их дадите? — спросила Лесли после короткой паузы.

— Да. До сих пор мы были довольны вашей работой, и даже скажу больше, возлагали на вас большие надежды. Постарайтесь найти себе место в другой больнице…

— Именно это я и собираюсь сделать.

— Я рада за вас. Медицине нужны хорошие медсестры.

— А я не собираюсь оставаться медсестрой.

Начальница смерила Лесли удивленным взглядом, а та торопливо продолжала:

— Не так давно мне досталась некоторая сумма денег. До сих пор я имела лишь смутное представление о том, как ею распорядиться. Но вчерашнее событие подсказало мне верное решение. — Лесли перевела дыхание. — Я буду доктором.

Загрузка...