Когда на следующий вечер Лесли собиралась на танцы, настроение ее было подавленным. Чтобы хоть как-то отогнать мрачные мысли, она надела самое лучшее из своих платьев — шерстяное, вишневого цвета, которое так подчеркивало бледную матовость ее кожи и золотистый блеск каштановых волос.
Часы пробили девять, и Лесли, наспех схватив пальто и на бегу завернув в пакет вечерние туфли, припустилась бегом по коридору. Она бесшумно неслась вниз по лестнице в сапожках на резиновой подошве, когда вдруг на повороте столкнулась с мужчиной. Каково же было ее изумление, когда она узнала в нем Филипа Редвуда. Смущенная, Лесли отпрянула назад, покраснев:
— Простите, я не слышала ваших шагов.
— А куда это вы так спешите?
— Надеюсь еще успеть на девятичасовой автобус — опаздываю на встречу с подругой.
— После восьми автобусы ходят реже. Следующий будет только через час. — И, заметив на личике Лесли расстроенное выражение, он с улыбкой прибавил: — Не волнуйтесь, я отвезу вас.
— Ну что вы, не стоит беспокоиться. Я могу пройтись пешком. По времени дорога займет минут двадцать.
— Это если на лыжах, — возразил он и прибавил: — Пойдемте. Моя машина у подъезда.
Он был так настойчив, что Лесли не смогла отказать и последовала за ним вниз по ступенькам.
— Подождите меня в холле — я надену пальто.
И уже через несколько минут они выезжали из ворот клиники.
И снова Лесли подумала о его жене, но времени на размышления у нее было в обрез, потому что вскоре они пересекли площадь и, свернув влево, остановились перед отелем.
Редвуд вышел из машины, чтобы открыть ей дверцу.
— Не забывайте, что на улице скользко!
Он проводил ее в фойе и растерянно оглянулся назад, на машину.
— У вас озабоченный вид, доктор Редвуд. Что-нибудь случилось?
— Да нет, в общем-то ничего, если не считать, что работа и отсутствие развлечений, кажется, начинают делать из меня зануду. — Он сурово сдвинул брови. — Я вот подумал, а что, если вы с вашей подругой примете сегодня мое приглашение?
Лесли так растерялась, что не сразу нашлась, как ответить, а он, видимо, неправильно истолковал ее молчание.
— Забудьте об этом, это была дурацкая идея.
— Напротив, хорошая мысль! Я уверена, Пэт с удовольствием согласится.
Они отыскали в толпе Пэт, и Лесли торопливо сообщила:
— Я проворонила автобус, и доктор Редвуд подбросил меня сюда. Это было очень любезно с его стороны. А еще он предлагает провести сегодняшний вечер вместе.
Пэт не могла сдержать удивления.
— Вы, доктор Редвуд, наверное, меня не помните? — спросила она, протягивая ему руку.
— Боюсь, нет. Хотя догадываюсь, что вы тоже работали в Уайтэйкез. Надеюсь, вам-то хоть от меня не досталось?
— Чего не было, того не было! А в больнице я работаю до сих пор.
В гардеробе Пэт не могла скрыть возбуждения.
— Вот уж с кем тебя не ожидала увидеть, так это с ним! И что это с ним случилось?
— Мне кажется, он очень одинок.
— Меня это не удивляет. Из рассказа Ричарда я поняла, что он живет как отшельник.
— А что ты от него хочешь? Ведь он женат.
— Это тебе так кажется.
— Что ты имеешь в виду?
— Ничего. Лучше придержу язычок.
Лесли отвернулась от зеркала и направилась в зал. Вокруг танцевального пола стояли столики, в дальнем углу — пианино и микрофон. Филип Редвуд, занявший один из дальних столиков, сидел, склонившись над письмом. Как только девушки подошли, он быстро убрал его в карман.
— Я еще ничего не заказывал. Чего бы вы хотели выпить?
— Что-нибудь такое, чего нет в Англии, — сказала Пэт.
— Тогда закажем «спуманте» — оно почти как шампанское.
Подруги сели, Редвуд подозвал официанта и сделал заказ.
— Когда пианист начнет игру, нас уже никто не обслужит. Уважение к Фредди у нас здесь как закон. Вот, слушайте — он уже начинает. — И он подвинул свой стул, чтобы не загораживать подругам вид, а пианист ударил по клавишам.
Это было блестящее выступление. С затаенным восторгом слушая игру известного пианиста, в репертуар которого входили произведения немецких и английских композиторов, публика громкими аплодисментами приветствовала каждый номер и требовала исполнить на бис.
Наконец музыкант заиграл фокстрот.
Редвуд повернулся к Лесли:
— Не рискнете станцевать со мной?
Лесли кивнула и прошла с ним на середину зала, куда вышло еще несколько пар. Руки его нежно обнимали ее, пока он пытался подстроиться под ее шаг.
— Расслабьтесь! — шепнул он ей на ухо. — Ведь я же не съем вас!..
Лесли улыбнулась, и напряжение, сковывавшее ее тело, исчезло.
— Теперь лучше? — спросила она.
— Отлично.
Лесли вспомнилось, как они последний раз танцевали и как их танец был прерван неожиданным приездом Ричарда, по необъяснимой причине испортившим настроение Редвуду.
— Почему вы вздыхаете? — мягко спросил он.
— Музыка всегда навевает мне грусть.
— Значит, я не должен разрешать вам слушать ее часто. У вас просто очаровательный смех.
— Когда же вы слышали его?
— Когда вы играли в снежки со своим племянником. Я был далеко, но все равно слышал.
— Простите. В следующий раз буду смеяться тише.
— Ну почему вы всегда истолковываете неверно все, что я говорю?! — с горечью воскликнул он. — Я хотел сделать вам комплимент.
— Правда? Извините.
— Мне почему-то кажется, что вы не воспринимаете меня всерьез! — По его лицу пробежала озорная улыбка. — Вы когда-нибудь думали обо мне как о мужчине?
— Да. И считаю вас очень привлекательным.
— Ну-у… Я совсем не это имел в виду.
Он привлек ее ближе, и, кружась в медленном темпе танца, Лесли вдруг испытала внутри какое-то сладкое щемящее чувство. Однако с последними аккордами оно исчезло.
— Вы очень хорошо танцуете, доктор Редвуд.
— Вы тоже, доктор Форрест.
Они вернулись за столик, и весь оставшийся вечер он поочередно танцевал с Лесли и Пэт, но те сладкие мгновения, которые испытала Лесли во время первого танца, больше не повторялись. Казалось, к нему вернулось былое напряжение, и Лесли думала, не связано ли оно с письмом, которое он читал, когда они подошли к столику.
В половине первого он посмотрел на часы:
— Видимо, нам придется прервать вечер. Завтра утром у меня операция.
На обратном пути они завезли Пэт.
— Как завтра? Покатаемся на лыжах? — спросила она Лесли.
— Не знаю, — колебалась та. — Я позвоню тебе утром.
— Ну и прекрасно. Спокойной ночи, доктор Редвуд. И огромное вам спасибо.
И они тронулись дальше по заледенелой дороге. Откинув голову на спинку сиденья, Лесли проговорила:
— Вечер был просто прекрасный.
— Я рад, что вам понравилось. А мне сегодня просто необходимо было чье-то общество.
— Знаю. — Лесли посмотрела на него. — Что-то случилось в клинике?
— Не угадали! Это личное.
— Простите. Мне не стоило вас расспрашивать.
— Нет-нет, все в порядке. И вы, как всегда, очень тактичны.
— Что вы имеете в виду?
— А мне казалось, что мы откровенны друг с другом, — проговорил он со свойственным ему сарказмом. — Только не говорите, что не думали обо мне или… о моей жене. — Он остановился у здания клиники и, не убирая рук с руля, посмотрел на нее. — Сегодня чудная ночь. Не хотите немного пройтись перед сном?
Чувствуя, что он хочет ей что-то сказать, Лесли согласилась, и они пошли по заснеженной тропинке, поднимающейся в гору.
— Подъем трудный, — сказал Редвуд, — но здешняя красота стоит того.
Вскоре они вышли на небольшое плато и глянули вниз, устремив взоры на сказочную картину. Кучерявые облака, сквозь которые проглядывала луна, бросали тень на умиротворенную гладь долины. Казалось, словно она лежит совсем рядом и если протянуть руку, то можно коснуться первозданной белизны снега, покрывающего будто выточенные из слоновой кости башни альпийских хребтов.
Редвуд вдруг заговорил — тихо, будто сам с собой:
— Во время моей последней прогулки с женой я привел ее сюда. Мне казалось, она не сможет не поддаться очарованию этой красоты. — В его голосе звучала горечь. — Но я забыл старую истину. Слеп тот, кто не хочет видеть. Хотя, похоже, она касается и меня. Я не мог поверить, что женщины, которую я люблю, на самом деле не существует.
— Многие люди обманываются. Вы — не первый.
— Вы так говорите, будто знаете это по опыту.
— Не по своему. По опыту сестры. Жизнь открыла ей глаза на мужа, к сожалению, когда было уже слишком поздно.
— Слишком поздно! — эхом повторил он. — Это «поздно» начинается в тот момент, когда ты влюбляешься.
— Не могу с вами согласиться.
— Это потому, что вы еще слишком молоды.
— Напротив. Чем старше я становлюсь, тем больше убеждаюсь в потребности любить.
— Тогда лучше любить собаку или канарейку — в них больше преданности!
— Ваши слова полны горечи.
— Потому что я смотрю фактам в лицо. Посудите сами: с того момента, когда вы влюбляетесь, внутренне начинаете зависеть от этого человека, потому что в его руках ваше счастье. Но когда его любовь умирает…
— Если это настоящая любовь, она никогда не умрет. Она, наоборот, только растет.
— В моей жизни такого не было.
— Значит, вам не повезло.
Он отчаянно махнул рукой:
— Сегодня вечером я получил письмо, которое едва не убило меня.
— Я догадалась, что вы чем-то расстроены, только не могла понять чем. Это связано с вашей женой?
— Да. Один мой друг, который сейчас находится в Сент-Морице, написал мне, что она там.
— И она не приехала повидаться с вами?
— Она находится там с другим мужчиной.
— Понятно.
— Понятно?! — с горечью воскликнул он. — Да разве кто-нибудь, кроме меня, способен это понять? Разве можете вы понять, как мне хочется что-нибудь сделать с ней! Ну почему?.. Почему из всех мест на земле она выбрала именно Швейцарию?!
— Так вы расстроены тем, что она сейчас в Швейцарии?
Мгновение он недоуменно смотрел на нее, потом хрипло рассмеялся:
— Хотите, я расскажу вам, как все произошло? Да вы, наверное, и сами уже слышали? — И, в задумчивости взявшись за подбородок, он начал бесстрастным голосом: — Когда мы приехали в Швейцарию, зимний отдых был в полном разгаре. Отели были набиты туристами, и среди них у Деборы нашлось много лондонских друзей. Танцы, ночные клубы, лыжное катание — все эти увеселения не обходились без нее, она была там душой общества. Я никогда не видел ее такой счастливой и радостной! Но, к сожалению, картина кардинально изменилась, когда сошел снег. Дебору словно подменили.
— И что же она делала?
— Она делала мою жизнь невыносимой с апреля по ноябрь! К счастью, в тот год снег выпал рано, и как только понаехали ее друзья, она снова оказалась в своей стихии. Но на этот раз по окончании сезона она уехала вместе с ними. Следующие несколько лет она оказывала мне честь, каждую зиму наезжая сюда со своей компанией. Меня не устраивала такая жизнь, так что в конце концов мое терпение лопнуло, и мы серьезно обо всем поговорили. Она уехала, и я не виделся с ней больше двух лет. Остальное вам известно.
Коснувшись подбородка Лесли, он заглянул ей в глаза, но в этот момент облака заслонили луну, а когда они рассеялись, ночную тишь вдруг прорезал резкий звук автомобильных тормозов. Редвуд и Лесли подошли к парапету и глянули вниз.
— Машина едет в клинику, — пробормотал он. — Интересно, кто это может быть в такой поздний час?
— Возможно, авария на дороге?
— Обычно таких пострадавших везут в Чер. Если только дорогу не заносит.
Машина сверкнула фарами и скрылась. Редвуд коснулся руки Лесли:
— Наверное, нам лучше спуститься вниз и посмотреть, что произошло, а разговор продолжим позже.
Они торопливо начали спускаться по заснеженной тропинке, и вскоре за поворотом показался освещенный подъезд клиники. От только что подъехавшей машины к ступенькам больницы спешил высокий блондин, неся на руках безвольно обмякшее тело. Аксель Берто вышел ему навстречу, чтобы помочь. Услышав сзади шаги Редвуда и Лесли, блондин обернулся. Голова женщины, которую он нес, покоилась на его плече, длинные темные волосы шелковым каскадом ниспадали вниз. Яркий свет над входом осветил ее лицо, и Лесли показалось, будто в одно мгновение годы пронеслись вспять — ей представилось, что она снова юная медсестра частного отделения. А стоявший рядом с ней Редвуд неподвижно застыл на месте.
— Господи! Это же Дебора!