Глава 8

После остановки в «ГУЛАГе», чтобы выпить со скидкой, Козмо Бедросян направился в своем восемнадцатилетнем «кадиллаке» в корейский квартал, где снимал квартиру. По дороге он думал, какое впечатление произвел на Дмитрия во время их последней встречи на прошлой неделе. Именно к этим людям он хотел принадлежать, к таким, как Дмитрий. Козмо исполнилось сорок три года, и он был слишком стар, чтобы иметь дело с амфетаминщиками. Слишком стар, чтобы покупать бумаги, украденные из почтовых ящиков или оставленных в автомобиле сумочек и борсеток, а потом продавать информацию о кредитных картах другим придуркам в публичных библиотеках и интернет-кафе, которые торговали номерами кредитных карт и наркотиками по Интернету.

До налета на ювелирный магазин Козмо и Айлия не совершали вооруженных ограблений. Идею с ручной гранатой подал ему один наркоман, прочитавший о похожем случае в газете Сан-Диего. Наркоман рассказал об этом Козмо, потому что те грабители были армянами, предположительно связанными с русской мафией. Козмо тогда от души посмеялся. Он воспользовался их идеей, их почерком, и все прошло прекрасно. А сведения об этом он получил, потому что был армянским эмигрантом.

Информация о том, что бриллианты будут находиться в магазине, пришла к нему от другого наркомана, с которым он имел дело уже несколько месяцев. Эти сведения были почерпнуты из счета-фактуры, в котором подтверждалась доставка и который был отправлен ювелирным магазином поставщику из Гонконга. Вместе с этим письмом он купил другое, тоже с обратным адресом ювелирного магазина, отправленное клиенту в Сан-Франциско и сообщавшее о прибытии впечатляющей коллекции камней, которыми клиент интересовался, когда в последний раз приезжал в Лос-Анджелес. Письма украл из почтового ящика наркоман, который обменял пакет информации о кредитных картах и чеках на четыре десятка доз кристаллического амфетамина, доставшихся Козмо за двести пятьдесят долларов и хранившихся как раз для этой цели.

Он уже больше года имел дела с наркоманами, и только один раз они с Айлией курили с ними «снежок», но им не понравился кайф, хотя оба сексуально возбудились. Они предпочитали кокаин и водку. Козмо говорил наркоманам, что они с Айлией были старомодными, нормальными людьми.

Что его действительно взволновало, так это легкость, с которой прошло ограбление. Он получил огромное удовольствие оттого, что заставил ювелира плакать и обмочиться. После ограбления Козмо всю ночь трахал Айлию. Она тоже призналась, что ограбление ее возбудило. Правда, добавила, что больше не будет участвовать в грабежах. Тем не менее Козмо считал, что сможет ее переубедить.

Он вернулся домой к ждавшей его Айлии. Как только они продадут бриллианты, то сразу же переедут — может быть, в более приличную квартиру в Маленькой Армении. Их теперешнюю нору над гаражом им сдал кореец, который не задавал вопросов о мужчинах — белых и азиатах, — посещавших Айлию для «массажа» и уходивших через час или около того. Раньше Айлия работала в основном на улицах, пока ее не арестовал в гостиничном номере красивый коп из полиции нравов с большими деньгами, в хорошей одежде и перстнями на пальцах. Айлия плакала, когда он показал ей полицейский жетон. Тогда она была еще достаточно наивной и думала, что хорошо заработает на приятном незнакомце.

Айлии исполнилось тридцать шесть, у нее оставалось не слишком много времени для такой профессии, поэтому она стала жить с Козмо. Он обещал заботиться о ней, говорил, что больше ее никогда не арестуют, а у него будет достаточно денег, чтобы ей реже приходилось продавать себя. Но пока что она зарабатывала больше, чем он, выменивавший у наркоманов разные вещи на зелье.

Припарковавшись за полквартала и бредя по переулку к квартире над гаражом с лестницей, изъеденной термитами, Козмо увидел в окне свет и удивился, потому что у Айлии на сегодня не был назначен «массаж». Он специально попросил ее об этом. Козмо почувствовал, как все внутри у него сжалось от страха: свет мог служить предупреждением. Однако вскоре он увидел, как Айлия прошла мимо окна. Если бы в квартире были копы, она бы скорее всего уже сидела в наручниках. Он осторожно поднялся по ступенькам и тихонько открыл дверь.

— Привет, Козмо, — со щербатой улыбкой сказала Олив Ойл, сидевшая на маленьком диванчике.

— Добрый вечер, Козмо, — сказал сидевший рядом с ней Фарли со своей обычной ухмылкой.

— Здравствуй, Олив. Здравствуй, Фарли, — ответил Козмо. — Ты не позвонил. Я не ждал тебя сегодня вечером.

— Они позвонили мне, — сказала Айлия, — после того как ты уехал к Дмитрию.

Козмо бросил на нее недобрый взгляд. Глупая женщина. Упомянула Дмитрия в присутствии этих наркоманов. Он повернулся к Фарли и спросил:

— Что привело тебя ко мне?

— Деловое предложение, — ответил Фарли, продолжая ухмыляться.

Козмо озадаченно посмотрел на Айлию. Ее светлые волосы были собраны на затылке в тугой пучок, чего она никогда не делала, если ожидала гостей — даже наркоманов. Макияж был сделан кое-как, под глазами виднелись темные линии. Он догадался, что, когда позвонили наркоманы, она спала и не успела привести себя в порядок. Айлия обеспокоенно посмотрела на Козмо.

— Какое предложение? — спросил Козмо.

— О своего рода партнерстве, — ответил Фарли.

— Не понимаю.

— Мы думаем, что последняя партия, которую мы тебе принесли, стоит больше нескольких десятков доз. Гораздо больше.

— Сегодня трудно продавать информацию о кредитных картах и банковских документах. Каждому известно об этом преступлении — как оно называется?

— Кража конфиденциальной информации, — сказал Фарли.

— Да, — ответил Козмо. — Поэтому я получил меньше денег, чем стоит «снежок», который я тебе дал, Фарли.

— Четыре паршивых десятка доз, — напомнил ему Фарли. — Всего четверть унции. В твоей стране это около семи грамм, правильно? Сколько ты заплатил: по шестьдесят баксов за десяток?

Козмо начинал сердиться.

— Мы заключили сделку. Она состоялась. Слишком поздно жаловаться, Фарли. Она состоялась. Если мы тебе не нравимся, в следующий раз иди к кому-нибудь еще.

Тон Козмо обеспокоил Олив, которая сказала:

— О, ты нам нравишься, Козмо, и Айлия тоже! Разве не так, Фарли?

— Заткнись, Олив, — сказал Фарли. — Я умный человек, Козмо. Очень умный человек.

Олив хотела вслух согласиться, но Фарли локтем заставил ее замолчать.

— Козмо, я читаю каждое письмо, которое приношу людям на продажу. Я прочитал те письма из ювелирного магазина. Подумал, что могу с ними что-нибудь сделать. Вроде как продать информацию опытному взломщику, который сможет пробраться в магазин после закрытия и украсть эти камни. Мне в голову не приходило, что кто-то может прийти с оружием и ограбить магазин, как Бонни и Клайд. Видишь ли, я не сторонник насилия и не думал, что ты способен на такое.

Козмо показалось, что Айлия сейчас заплачет, и со злостью посмотрел на нее.

— Ты говоришь чушь, Фарли, — сказал он.

— Я часто смотрю телевизор, Козмо. Может быть, теперь я не читаю газет, но часто смотрю телевизор. Эта шутка с ручной гранатой прошла в тот вечер по всем новостям. И это случилось вскоре после того, как я принес тебе письма из ювелирного магазина.

— Ты говоришь чушь, Фарли. — Это было все, что мог сказать Козмо.

— Судя по описанию, которое передали по телевизору, это был ты. — Он посмотрел на Айлию и добавил: — И ты, Айлия. Я много об этом думал. Не мог думать ни о чем другом.

Козмо переводил дикий взгляд с Фарли на Айлию и обратно.

— Мне не нравится этот разговор, — заявил он.

— Есть еще одно письмо, которое тебе стоило бы прочесть, — сказал Фарли. — Но я его не принес. Оставил у друга. — Вдруг почувствовав страх, он добавил: — Если я не вернусь сегодня вечером домой целым и невредимым, он отнесет это письмо в Голливудский участок.

Олив вопросительно посмотрела на Фарли и спросила:

— Я тоже, Фарли? Целой и невредимой, правда?

— Заткнись, Олив! — бросил Фарли, чувствуя, как на лбу у него выступает холодный пот: телевизионный репортер сказала, что во время ограбления мужчина размахивал пистолетом.

После долгого молчания Козмо спросил:

— Чего ты от меня хочешь?

— Ну, тысяч пятнадцать, — ответил Фарли.

Козмо вскочил на ноги и заорал:

— Ты сошел с ума! Ты сумасшедший!

— Не трогай меня! — закричал Фарли. — Не трогай меня! Я должен прийти домой целым и невредимым, или тебя заберут в полицию!

Олив обняла Фарли, пытаясь успокоить его. Козмо сел, вздохнул, провел пальцами по черным волнистым волосам и сказал:

— Я дам тебе десять. Я дам тебе десять тысяч в следующем месяце. Деньги будут у меня в июне. Сейчас у меня ничего нет. Ничего.

Фарли решил, что лучше сторговаться на десяти. Когда они с Олив встали, он все еще дрожал. Он взял Олив за руку. Он не любил насилия. А сейчас перед ним стоял человек со взглядом убийцы. Все это было внове для Фарли Рамсдейла.

Он сказал:

— Хорошо, но не пытайся сбежать из города. Мой человек круглосуточно наблюдает за твоим домом.

Прежде чем Козмо смог ответить и еще больше напугать Фарли, они с Олив поспешно ретировались, причем Фарли взвизгнул, чуть не наступив на полусъеденную крысу на последней ступеньке. На него зашипел бродячий черный кот.

К тому времени, когда они добрались до кафе на бульваре Санта-Моника, где часто собирались наркоманы, Фарли немного пришел в себя. Теперь он чувствовал себя крутым парнем, мечтая о десяти штуках, которые получит в следующем месяце.

— Надеюсь, ты не думаешь, что этот козел меня испугал, — сказал он Олив, хотя трясся так, что вынужден был остановиться и уступить ей место за рулем.

— Конечно, нет, Фарли, — ответила Олив. — Ты вел себя очень смело.

— Мне нечего бояться, — сказал он. — Черт возьми, у них была учебная ручная граната, так ведь? Спорю, что и пистолет был ненастоящим. Как назвала его эта телеведущая с большими сиськами? Полуавтоматический пистолет? Держу пари, это был игрушечный пистолет, подтертый, чтобы показать, что его давно носили.

— Трудно поверить, чтобы Козмо с Айлией могли в кого-то выстрелить, — согласилась Олив.

— Беда в том, — напомнил ей Фарли, — что нам не хватит «снежка» до следующего месяца. Надо зайти в интернет-кафе и провернуть дела. Прямо сейчас.

— Прямо сейчас, Фарли. — Она пожалела, что у них нет денег на приличную еду. Фарли напоминал скелет больше, чем когда-либо.

Интернет-кафе находилось в длинном, разделенном на секции двухэтажном здании. Здесь на двух этажах стояла по крайней мере сотня компьютеров, работавших день и ночь. В Интернете можно было провернуть массу дел: купить наркотики, прочитав онлайновую доску объявлений, или найти проститутку — мужчину или женщину, в зависимости от предпочтений. Можно перевести деньги с одного счета на другой. Или сидеть, выуживая информацию о кредитных картах и PIN-кодах. Компьютеры были дешевыми, их можно было арендовать на время. Так же как и транссексуалов, работавших на углу рядом с интернет-кафе.

Фарли с Олив заметил один из транссексуалов — высокий чернокожий гомик в светлом парике, коротком красном платье, желтых туфлях на десятисантиметровых каблуках, с красными пластиковыми браслетами и желтыми серьгами, который подошел к ним со словами:

— Сегодня у вас есть «снежок»?

Он несколько раз отоваривался у Фарли, когда тот торговал крэком.

— Нет, самим надо, — сказал Фарли.

Гомик уже собирался вернуться на угол, где он цеплял клиентов в проезжающих машинах, когда к нему подошел очень высокий наркоман-подросток, тоже афроамериканец. На нем была бейсболка, надетая козырьком набок, майка с номером, мешковатые шорты до колен и высокие черные кроссовки. Он выглядел достаточно нелепо, чтобы зарабатывать игрой в Национальной баскетбольной ассоциации. Подойдя к гомику, подросток произнес:

— Эй, мамуля, где я могу получить то, что мне нужно? Я умираю от желания, понимаешь, о чем я говорю?

— Ага, — сказал гомик. — Я понимаю, о чем ты говоришь, красавчик.

— Ну и что мы собираемся сделать насчет этого, мамуля? У меня есть кое-что в обмен, понимаешь, о чем я говорю?

— И что же это такое?

Парень вынул из кармана несколько маленьких шариков героина, завернутых в целлофан, и сказал:

— Это откроет тебе дорогу в рай, понимаешь, о чем я говорю?

Указав на компьютерный центр, транссексуал сказал:

— Пойди туда и продай эти штуки. Вернись с законными американскими платежными средствами, а потом поговорим.

— Я вернусь и покажу тебе мое средство. Я заставлю тебя не просто говорить, я заставлю тебя визжать. Понимаешь, о чем я говорю?

— Ага, — ответил транссексуал, а когда подросток с важным видом направился в интернет-кафе, сказал Фарли и Олив: — В эти дни черных в Голливуде немного, за исключением обколовшихся придурков вроде этого ниггера, которые приезжают из южного Лос-Анджелеса клянчить и воровать. Одно их присутствие вредит моему бизнесу. Вредит всем. — Потом он улыбнулся и добавил: — Понимаете, о чем я говорю?

— Если мы достанем «снежок», мы с тобой поделимся, — сказала Олив гомику. — Я помню, как ты делился с нами.

Фарли кинул на Олив злой взгляд, приказывающий заткнуться, и его заметил транссексуал.

— Все в порядке, дорогая. Твой парень, судя по его виду, нуждается в заправке гораздо больше, чем я.

До того как сойтись с Олив, Фарли часто проворачивал здесь дела. Он воровал автомагнитолы и продавал их через Интернет. Деньги с интернет-аукциона переводились в офис «Уэстерн юнион», откуда Фарли забирал их и обналичивал. Затем он возвращался в интернет-кафе и покупал «снежок». Ему трудно было представить себе свою жизнь без этого места.

Когда они вошли, Фарли начал оглядывать зал в поисках знакомых и увидел парня, сидевшего за компьютером у двери, вместе с которым его арестовали за хранение наркотиков несколько лет назад во время облавы. Пару минут Фарли стоял за ним, желая убедиться, что парень занят нужным делом.

Принятое им электронное сообщение гласило: «Нужны билеты на концерт Тины Тернер. Хочу сидеть в восьмом ряду. Со мной будет десятилетний ребенок».

— Это хренов коп, — сказал Фарли знакомому наркоману, который от неожиданности подпрыгнул в кресле и обернулся. — Приятель, ты переписываешься с хреновым копом. — Он не мог вспомнить имя амфетаминщика.

— Привет, Фарли, — сказал тот. — Почему ты так думаешь?

— Каждый хренов коп на планете знает, что Тина Тернер — кодовое слово для «дури». Восьмой ряд? Приятель, пораскинь мозгами. Что еще это может означать, кроме восьми шариков героина? А «десятилетний» значит десяток доз, это же чертовски очевидно. Поэтому ты имеешь дело или с самым тупым наркоманом в киберпространстве, или с хреновым наркополицейским. Он использует кодовые слова наркоманов, которые больше не в ходу, потому что их может разгадать каждый дурак.

— Может, ты и прав, — сказал наркоман. — Спасибо, приятель.

— Я только что тебе помог. Как насчет того, чтобы помочь мне?

— У меня нет лишнего «снежка» и денег, чтобы одолжить тебе, Фарли. Увидимся позже.

— Неблагодарный, слабоумный козел, — бросил Фарли, подходя к Олив. — Когда два года назад нас замели в «Тако у Пабло» и отвезли в наручниках в Голливудский участок, нам приказали спустить штаны, нагнуться и раздвинуть ягодицы. И из его зада посыпался «снежок». Он сказал копам, что это не его «снежок». Что он хранит его для одного условно освобожденного, который, когда копы окружили эту рыгаловку, вытащил нож и заставил его засунуть «снежок» в зад.

— Ты видел, как это случилось? — спросила Олив.

— Что?

— Когда условно освобожденный заставлял его совать туда «снежок»? Господи, наверное, твой друг был очень напуган!

В такие моменты Фарли Рамсдейл лишался дара речи. Несмотря на то что Олив была исключительно глупой, она по-настоящему наслаждалась жизнью. «Может быть, так и нужно, — подумал Фарли. — Довести себя наркотиками, как Олив, до слабоумия и просто наслаждаться жизнью, пока она продолжается».

Когда он взглянул на нее, она широко улыбнулась в ответ, обнажив бледные десны, крохотный пузырек слюны появился и лопнул в дырке от выпавшего зуба.

— По-моему, дома осталось немного травки, — сказала она. — И можно стянуть конфет и бутылку водки из винного магазина на Мелроуз-авеню. Говорят, что старый перс, который работает там по ночам, совсем слепой.

— Перс — это кот, Олив, — сказал Фарли. — А старик — иранец. Их развелось больше, чем тараканов. Черт побери, мы живем в Иран-ауле, штат Калифорния.

— Мы продержимся, Фарли. Ты должен что-нибудь поесть. И не должен отчаиваться, постарайся всегда помнить, что будет день — будет пища.

— Господи Иисусе, — пробормотал Фарли, глядя на нее, и подумал: «Унесенная хреновым ветром».

— Что, Фарли?

Фарли, который, как и большинство наркоманов, не спал сутками, смотря по ящику один фильм за другим, сказал:

— Ты воплощение Скарлетт О’Хары в ее будущей жизни. Скарлетт, выкурившей грузовик гавайского «снежка». Она превратилась бы в тебя! «Будет день — будет хренова пища!»

Олив не понимала, с чего это он так разозлился. Фарли нужно прилечь, не важно, заснет он или нет. Это был ужасный день для него.

— Брось, Фарли, — сказала она. — Пойдем домой, и я поджарю тебе восхитительный сандвич с сыром. С майонезом!


В это раннее утро 1 июня не было на пляже или в целом штате Калифорния более сумасшедшего человека, чем Капитан Сильвер. Об этом он заявил Капитану Смоллету, встретив его в Малибу, выгрузив доску для серфинга из «форда-бронко» и повернувшись, чтобы посмотреть на океан. На обоих были легкие черные гидрокостюмы.

Небо освещало золотое восходящее солнце, далеко над горизонтом собрались грязно-серые пятна. Капитан Сильвер оглянулся на смог, лежащий тонкой вуалью, и на застывшие неряшливые, сердитые облака. Он повернулся к океану, с надеждой посмотрел на горизонт, сияющий бесконечной серебристой лентой, и долго молчал.

— В чем дело, приятель? — спросил Капитан Смоллет.

— В четверг вечером я попался, братан, — отозвался Капитан Сильвер.

— Попался?

— Рейд идиотской группы внутренних расследований. Если бы ты работал, то попался бы вместе со мной. Я работал с Б. М. Дрисколлом. Бедняга с таким же успехом мог бы поджигать бандитов и стрелять в собак. С ним всегда случаются неприятности.

— Что произошло?

— Ты слышал о подставе группы внутренних расследований в юго-восточном районе — когда это было… — в прошлом году? Или в позапрошлом? Когда они подложили пистолет в телефонную будку?

— Кое-что помню, — сказал Капитан Смоллет, пока Капитан Сильвер намазывал воском старую трехметровую доску.

— Тогда эти хреновы простофили, устроившие подставу, бросили пистолет в телефонной будке, а рядом поставили своего парня под прикрытием. Потом вызвали патрульную машину. Смысл в том, что приезжает экипаж, который их интересует, видит парня и пистолет в будке. Патрульные должны спросить парня, что он знает об оружии, а тот отвечает, как настоящий чернокожий преступник: «Кто, я?» Козлы из группы внутренних расследований, сидящие в засаде, надеются, что копы арестуют черномазого и будут утверждать, что пистолет принадлежит ему. А если им действительно повезет, то патрульные отмутузят его — после того, как он пару раз их обругает. А если им выпадет джек-пот, то копы назовут черномазого ниггером и сядут на электрический стул или получат смертельную инъекцию. А козлы из группы внутренних расследований устроят вечеринку по поводу честно выполненной работы. Но в тот раз им не повезло. Тогда все пошло наперекосяк.

— Что случилось? Перестрелка?

— Прежде чем подъехала патрульная машина, мимо проехал «крейсер» местных бандитов. Они увидели чужого черного и выстрелили в него. Сидевшие в засаде выстрелили в ответ, но не организовали преследование. Я думал, что копы должны отвечать на огонь и арестовывать стрелявших, но ведь это были твари из крысиной группы. Они видят жизнь по-другому, не так, как обычные копы. Поэтому бандиты уехали. А что же делала группа внутренних расследований? Она свернула подставу и убралась из района, не дожидаясь приезда дознавателей. И нарушив все правила, по которым сегодня должны играть мы и все остальные. Оправдались тем, что должны были защищать личность своего офицера под прикрытием.

— Это чушь, старик, — сказал Капитан Смоллет. — Если ты нажал на спусковой крючок, ты остаешься на месте, вызываешь начальство и пишешь отчеты. Операция под прикрытием заканчивается, как только звучит выстрел.

— Но не для этих ублюдочных крыс.

— Так как же ты попался в четверг вечером?

— Это меня и бесит. Они использовали ту же подставу, тупые козлы! Вначале я думал, они охотятся за Б. М. Дрисколлом. Он сказал, что перед переводом в Голливудский участок подозревался в сомнительных действиях, и беспокоился об этом. Он выстрелил в мексиканского нелегального эмигранта, который угнал автомобиль и после длительной погони направил его прямо на Б. М. Дрисколла. На следующий день ему в участок позвонил разгневанный налогоплательщик и сказал: «Теперь тебе придется подстригать мне газон. Ты застрелил моего садовника».

— Да, наш шеф полиции хочет, чтобы мы отпрыгивали прочь от желающих переехать нас машин, размахивая пистолетами, как матадоры, — сказал Капитан Смоллет. — И начинали преследование только в том случае, если не подвергали опасности никого, кроме себя. Нет ничего хуже, чем застрелить вора, который может оказаться несовершеннолетним. Или человеком другой этнической группы. Жаль, что никто не догадался составить список, в какие этнические группы сегодня нельзя стрелять, а губернатор Арнольд не выдал им наклейки на бамперы. Чтобы мы знали.

Капитан Сильвер сказал:

— Отступление противоречит духу полицейского. Может, они хотят, чтобы мы вернулись к политике «поезжай рядом и знаком прикажи остановить машину», как делали во времена правления лорда Вольдермота?

— А может, им следует поставить дополнительные предохранители на все наше оружие?

— Как бы то ни было, Б. М. Дрисколл уверен, что за ним охотится группа внутренних расследований, — сказал Капитан Сильвер. — Каждую пару недель проверяет, не установлены ли в доме подслушивающие устройства. Но ты же его знаешь: если он простудился, значит, у него рак.

— Так как насчет подставы в четверг вечером? Говоришь, они подбросили пистолет к телефонной будке?

— В дамскую сумочку, — уточнил Капитан Сильвер.

Он рассказал, что это, разумеется, произошло на Голливудском бульваре, где на такую глупость способна масса туристов. Телефонная будка стоит возле станции метро. Он вспомнил, как раздосадовался, когда на компьютерном экране появилось это сообщение. Подумаешь! Неизвестный позвонил и сказал, что кто-то забыл дамскую сумочку в телефонной будке. Вызов предназначался экипажу «6-Х-32» в тот вечер, когда Б. М. Дрисколл подменял Капитана Смоллета.

Б. М. Дрисколл, сидевший на пассажирском сиденье, воскликнул:

— Вот дерьмо! Регистрация найденного имущества. Что за скукотища! Ладно, я заодно возьму ингалятор в раздевалке. У меня появилась одышка.

— У тебя нет одышки, — возразил Капитан Сильвер. Проблемы со здоровьем напарника его почти доконали. — Одышкой страдала моя бывшая жена. У нее случался приступ астмы каждый раз, когда я протягивал к ней руку в постели. Я и знать не знал, что сосед-водопроводчик прокладывал ей трубу два раза в неделю.

Капитан Сильвер припарковался в красной зоне на перекрестке Голливудского бульвара и Хайленда, а Б. М. Дрисколл заявил:

— Мне не нравятся ингаляторы со стероидами, но нет ничего более важного, чем нормальное дыхание.

Когда Капитан Сильвер выбирался из машины, Б. М. Дрисколл напомнил:

— Не забудь запереть ее.

Его не волновало, что могут украсть ружья или угнать автомобиль. Он беспокоился о двух комплектах формы, которые он только что забрал из химчистки и положил на заднем сиденье.

Закрыв машину, Капитан Сильвер взял в руки дубинку и первым направился к телефонной будке, чтобы Б. М. Дрисколл мог завершить свой монолог о лечении астмы стероидами на приличном расстоянии.

Это был вечер в самом начале лета. Заходящее солнце отбрасывало золотистое сияние на котловину, в которой лежал Лос-Анджелес, и в особенности на Голливуд. Это сияние как бы говорило людям: «Здесь вас ждут поразительные возможности».

Чувствуя жар на лице, глядя на окружавшие его красочные существа, Капитан Сильвер видел смешавшихся с туристами наркоманов и проституток, попрошаек и обычных голливудских сумасшедших. Он увидел Микки Мауса и динозавра Барни, Дарта Вейдера (в тот вечер только одного) и пару Кинг-Конгов.

Но парни в костюмах гориллы не были достаточно высокими, чтобы успешно играть роль огромной обезьяны, поэтому к одному из них подошел старик, в котором он узнал Неприкасаемого Эла, и сказал:

— Кинг-Конг? Как же! Ты больше похож на мартышку Читу.

Капитан Сильвер быстро отвернулся, поскольку ему совсем не хотелось связываться с Неприкасаемым Элом, особенно здесь, на Голливудском бульваре, где неизбежный результат увидят толпы свидетелей.

Мимо по тротуару проехала знакомая команда копов на велосипедах — один мужчина и одна женщина. Они медленно двигались прямо по знаменитым стапятидесятикилограммовым плитам из мрамора и меди, запечатлевшим магию и романтический ореол Голливуда прошлой эпохи.

Копы на велосипедах кивнули ему и продолжили путь, а он покачал головой, давая понять, что сюда его привели не слишком важные дела. Капитан Сильвер тогда еще подумал, что полицейским совсем не идут велосипедные шлемы и смешные синие костюмы, которые остальные копы называли пижамами.

Догнавший его Б. М. Дрисколл сказал:

— Ты не находишь это немного странным? Я имею в виду, что сообщивший о сумочке человек оставил ее лежать здесь.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Капитан Сильвер.

— Они охотятся за мной, — ответил Б. М. Дрисколл.

— Кто?

— Группа внутренних расследований. И все гребаное Бюро профессиональных стандартов. Когда я выстрелил в проклятого обкурившегося мексиканца, который пытался меня переехать, в отделе дознания по применению силы меня пытали, как террориста из Аль-Каиды. Я тебе точно говорю, за мной охотится ГВР.

— Дружище, тебе нужно сходить к психологу, — заметил Капитан Сильвер. — У тебя не все в порядке с головой, приятель. Ты порешь полную ерунду.

Но Б. М. Дрисколл не сдавался:

— Вот что я тебе скажу: если сумочка осталась лежать посреди этого карнавала, это означает лишь одно: команда, сидящая в засаде, отгоняла всех наркоманов, которые пытались спереть ее в течение последних десяти минут.

Теперь в параноика стал превращаться Капитан Сильвер. Он начал пристально осматривать всех попадавшихся навстречу туристов. Может ли вот этот быть копом? Вон тот точно выглядит как коп. А эта малышка, притворяющаяся, что читает имя на мраморной звезде на тротуаре? Черт, ее сумочка оттопыривается так, словно в ней лежат «глок» девятого калибра и наручники.

Когда они вошли в телефонную будку и увидели на полочке коричневую дамскую сумочку, Б. М. Дрисколл сказал:

— Она еще здесь. Ее никто не взял. Ни один наркоман. Ни один благодетель человечества. Она еще здесь. Если в ней деньги, даю голову на отсечение, это подстава.

— Если в ней деньги, готов признать, что ты прав, — ответил Капитан Сильвер, оглядываясь на малышку с сумочкой. А ведь, черт побери, она смотрела прямо на него! Потом игриво помахала ручкой и ушла. Да это просто телка, неравнодушная к полицейским.

Б. М. Дрисколл осторожно поднял сумочку, словно ожидал, что оттуда вот-вот выскочит змея, вынул из нее толстый кожаный бумажник и передал его Капитану Сильверу со словами:

— Скажи мне, что я не прав.

Капитан Сильвер открыл его и нашел водительские права, кредитные карты и другие документы на имя Мэри Р. Роллинз из Сиэтла, штат Вашингтон. И триста шестьдесят семь долларов наличными.

— Знаешь, приятель, я не считаю тебя параноиком, — сказал Капитан Сильвер. — Забудь, что я говорил тебе о психологе.

— Давай отвезем ее в участок и составим десять-десять, — сказал Б. М. Дрисколл, имея в виду отчет об утерянной собственности.

— Давай отвезем ее к Пророку, — возразил Капитан Сильвер. — Пробьем телефон Мэри Роллинз. Проверим, настоящие ли это документы. Мне не нравится, когда меня держат за поганого ворюгу.

— Это не тебя, — сказал Б. М. Дрисколл. У него начинался нервный тик. — Они охотятся за мной. Я конченый человек!

Приехав в участок, они нашли Пророка в туалете читающим газету. Капитан Сильвер подошел к туалетной кабинке и спросил:

— Вы здесь, босс?

Узнав голос, Пророк ответил:

— Советую приготовить новости посерьезней, чем восторженные впечатления от вчерашнего серфинга. В моем возрасте поход в сортир — дело серьезное.

— Вы можете встретиться со мной и Дрисколлом в комнате для инструктажа?

— В свое время, — сказал Пророк. — Для всего есть свое время.

Они выбрали комнату для инструктажа из соображений секретности. Пророк осмотрел сумочку и ее содержимое, посмотрел на сердитого загорелого копа с короткими волосами, уложенными гелем наподобие колючей проволоки, и на его старшего напарника, дергающего носом, словно кролик, и сказал:

— Вы правы. Это наверняка подстава. Полное дерьмо!


Капитан Смоллет и Капитан Сильвер лежали на песке рядом с досками и полотенцами. Капитан Сильвер замолчал и долго пил воду из бутылки.

— Не останавливайся, братан, — попросил Капитан Смоллет. — Расскажи до конца. Чем все кончилось?

— Кончилось тем, что Пророк взбесился, как ураган Эль-Ниньо, и никто не посмел встать у него на пути. Он был буквально вне себя. И я понял, что дают все эти нашивки.

— Что, кроме преждевременной смерти?

— Огромный авторитет и бесстрашие, приятель. Пророк не отставал от начальства, пока вся эта история не выплыла наружу. Это была подстава, но, как обычно, напортачила группа по соблюдению этики. Ловушка была подготовлена не для Б. М. Дрисколла. Он такой правильный, что не поднимет чужого цента. Но в группе внутренних расследований не сказали, для кого она была предназначена. Может быть, для кого-то из третьей смены. Мы думаем, что операторы передали вызов не той машине.

Капитан Смоллет сказал:

— Группа по соблюдению этики должна ловить копов, которые подрабатывают на стороне, в то время как должны лежать дома с радикулитом. Это все, на что она способна.

— Сегодня служба в Управлении полиции Лос-Анджелеса похожа на игру в вышибалы, в которой мячи летят со всех сторон, — заметил Капитан Сильвер.

Капитан Смоллет оценивающе посмотрел на напарника и произнес:

— Твой комп находится в режиме ожидания, старик. Включи его и будь поближе к жизни.

— Ладно, но мне не нравится, когда со мной обращаются как с вором, — ответил Капитан Сильвер.

— Они играют в собственные игры, чтобы отчитаться: «Видите, мистер генеральный прокурор, мы проводим в жизнь декретное соглашение в бывшем непочтительном Управлении полиции Лос-Анджелеса». Просто забудь о них, — посоветовал Капитан Смоллет.

— Но мы же попались, братан.

— Что ты имеешь в виду?

— Нас наказали.

— За что?

— Они заметили, что на заднем сиденье в машине висит форма Б. М. Дрисколла. Им нужно было нас в чем-то обвинить, после того как мы не попались на дурацкую подставу, поэтому мы получили официальный выговор за то, что занимались личными делами в рабочее время.

— За то, что заехали в химчистку?

— Точно.

— А что на это сказал Пророк?

— Его в то время не было на месте. Когда появился крысятник из Бюро профессиональных стандартов, он уже отправился в «Альфонсо Текс Мекс». И начальник смены объявил нам выговор.

— Это нечестно, старик. Ты знаешь, сколько человеко-часов было зря потрачено на эту идиотскую подставу? А у нас не хватает половины полицейских, чтобы патрулировать улицы.

— Такова жизнь в Управлении полиции Лос-Анджелеса, братан.

— Как настроение?

— Хуже некуда.

— Каким оно будет, если ты потрахаешься в четверг ночью?

— Оно улучшится.

— Я слышал об одной телке в «Директорском кресле». Она любит купаться по ночам.

— Я думал, ты влюбился в Мэг Такару.

— Влюбился, но толку от этого мало.

— Ты говорил, есть надежда.

— Пошли поплаваем, братан, — предложил Капитан Смоллет, чтобы сменить тему. Схватив свою доску, он побежал навстречу прибою, кинулся в холодную утреннюю волну и вынырнул, улыбаясь, на кипящей океанской пене.

Капитан Сильвер присоединился к напарнику, посмотрел на него и спросил:

— Так что же случилось между тобой и Мэг? Тебе больно об этом говорить?

— У нее есть все, чем должна обладать женщина, старик. Она идеальна, — признался Капитан Смоллет. — Знаешь, что сказал мне Пророк? Когда сто лет назад он работал пешим патрульным в Маленьком Токио, он познакомился с семьей Такара. У них пара небольших гостиниц, три ресторана и не знаю сколько недвижимости, которую они сдают в аренду. Когда-нибудь эта малышка будет владеть серьезными активами.

— Неудивительно, что ты в нее влюбился.

— Она потрясающая. Ты видел у кого-нибудь более красивые губы? У нее походка, как у маленькой пантеры. Ее кожа напоминает слоновую кость, а шелковистые волосы изящно спадают на лебединую шею.

Сидя верхом на доске, Капитан Сильвер повторил:

— Изящно спадают на лебединую шею… Старик, ты рехнулся! Это жизнь, а не кино, приятель! Твоя влюбленность объясняется всего лишь восхищением — потому что она схватила учебную гранату и швырнула ее в угол.

— В последний вечер, когда мы работали вместе, я совсем сошел с ума, — сказал Капитан Смоллет. — Я знал, что после отгулов нас с тобой опять поставят вместе до конца месяца, поэтому закусил удила и решил ей признаться. Сказал что-то вроде: «Мэг, я надеюсь, ты согласишься взять бикини и проехаться со мной по волнам океана в сумерках, когда расплавленное солнце садится в темнеющую даль моря».

— Нет, старик! — воскликнул Капитан Сильвер. — Только не темнеющая даль моря! Это уж слишком поэтично! — Он помолчал. — Что же она на это ответила?

— Вначале ничего. Ты же знаешь, она очень сдержанная девушка. Но потом сказала: «Я лучше набью купальник сырым мясом и нырну в аквариум с пираньями, чем буду кататься с тобой на волнах на рассвете, закате или в любое другое время».

— Это очень печально, дружище, — грустно сказал Капитан Сильвер. — Ты это понимаешь?


В тот день не только Капитан Смоллет и Капитан Сильвер жаловались на Управление полиции Лос-Анджелеса. Детектив второго класса Брент Хинкл давно ждал наступления благоприятного момента в группе внутренних расследований. Он был кандидатом на получение лейтенантского звания, но боялся, что срок кандидатского стажа истечет, прежде чем откроется вакансия. Сейчас он был настроен оптимистичнее, потому что все чернокожие кандидаты мужского пола и кандидатки остальных этнических групп, сдавшие экзамен хуже, чем он, уже стали лейтенантами. Хоть он и не был наставником-детективом третьего класса, у него было достаточно опыта руководящей работы, чтобы претендовать на звание лейтенанта. Хинкл не думал, что кому-то присвоят звание, прежде чем истечет срок его кандидатского стажа.

Это двухлетнее назначение в группу внутренних расследований было полезно по части личного опыта, но вредно для желудка. Последнее время у Хинкла наблюдалась повышенная кислотность, а кроме того, не за горами было его пятидесятитрехлетие. С двадцатью девятью годами выслуги это был его последний реальный шанс стать лейтенантом перед выходом на пенсию и переездом… он еще не был уверен куда. Куда-нибудь подальше от Лос-Анджелеса, прежде чем этот город пожрет самое себя.

Брент Хинкл был давно разведен, имел двух замужних дочерей, пока еще не подаривших ему внуков, и пытался назначать свидания женщинам примерно дважды в месяц. Как-то он услышал слова коллеги своего возраста: «Черт возьми, сидящему в тюрьме убийце, Чарлзу Мэнсону, предлагают жениться несколько раз в год, а я не могу даже встретиться с женщиной». Это заставило его понять, как редко у него случались настоящие свидания, особенно на всю ночь, поэтому в последнее время он удвоил усилия. Некоторое время назад Хинкл встречался с сорокалетней разведенной женщиной, работавшей диспетчером и своим сладким медовым голосом вызывавшей эрекцию у патрульных полицейских. Потом он встречался с помощницей окружного прокурора, с которой познакомился на вечеринке по случаю выхода на пенсию детектива из отдела по расследованию ограблений и убийств. У Хинкла была даже любовница — судебный репортер и по совместительству инструктор лечебной физкультуры, сорока шести лет, но выглядевшая на десять лет моложе. С помощью диеты и бесконечных упражнений она привела его в прекрасную форму, и пояс его брюк стал настолько свободным, что он перестал чувствовать вибрацию мобильного телефона. Поэтому он находился в приличной кондиции, еще не потерял большую часть волос — хотя поседевших — и надевал очки только когда читал. По правде говоря, Хинкл мог бы встретиться с любой из этих трех женщин, если бы чувствовал одиночество и у него возникло бы желание с кем-то его разделить, но в последнее время он потерял к ним интерес. Сейчас ему больше всего хотелось уйти из Бюро профессиональных стандартов, вернуться к работе детектива и ожидать производства в лейтенанты. Если оно вообще произойдет.

В группе внутренних расследований Брент Хинкл занимался самым серьезным расследованием жалоб, которые стали бы предметом насмешек и шуток в дни, предшествующие избиению Родни Кинга и скандалу в Рампартском участке. В дни до федерального декретного соглашения.

Такие жалобы приходили не только от горожан, но и от копов. Как-то раз ему пришлось заниматься проверкой случая, когда патрульный сержант «не так» посмотрел на женщину-офицера в спортивном бюстгальтере и низко сидящих шортах, которая только что вернулась с тренировки. Посмотрев на ее живот, сержант вздохнул — всего лишь вздохнул. Однако женщина-офицер подала на сержанта жалобу, и этот вздох ему дорого обошелся — пять дней отстранения от работы без сохранения содержания за оскорбление на рабочем месте.

Был также случай на занятиях по задержанию, когда мужчину-офицера поставили в парус женщиной-офицером, чтобы отработать некоторые захваты. Коп-мужчина вслух сказал своим товарищам: «Не могу поверить, что за это еще и деньги платят».

Эта женщина тоже подала жалобу, и его тоже отстранили на пять дней.

Еще в одном случае оказался замешанным новоиспеченный сержант, который по дороге на новое место назначения заметил патрульную машину с включенными проблесковыми маячками, спешившую на вызов, который предназначался другому экипажу. Прибыв на место, сержант вынес взыскание патрульным.

В первый же месяц этот человек, с удовольствием носивший новые нашивки, назвал одного из офицеров «болваном». Офицер написал официальную жалобу, и сержант получил пятидневное отстранение от должности. Личный состав ликовал.

По федеральному декретному соглашению копы, имея легионы надсмотрщиков, должны были доносить друг на друга и вредить самим себе. Это была совсем не та жизнь, которой он жил, когда поступил на службу во всемирно знаменитое Управление полиции Лос-Анджелеса. Тогда оно было неоспоримым лидером среди правоохранительных органов крупных городов. В теперешнем мире Брента Хинкла отдел научных исследований требовал анализы мочи даже у сотрудников группы внутренних расследований, выбранных наугад.

Следователь ГВР, работавший на его месте до него, рассказывал, что во времена правления лорда Вольдерморта Ужасного иногда проводилось по шесть заседаний правовой коллегии одновременно, хотя залов заседания было всего пять. Людям приходилось ждать конца заседания в коридорах. Это была очередь страха, и она вызвала к жизни интересный феномен: копы прибегали к помощи адвокатов, которых нанимал профсоюз — Лига защиты полицейских Лос-Анджелеса.

Следователь рассказал ему также, что в то время люди мрачно шутили, будто бы каждую минуту ожидали, что коп, вышедший с заседания правовой коллегии, потеряв работу и пенсию, прыгнет во двор с крыши пятиэтажного Брэдбери-билдинг, окаймленной витой оградой.

В Брэдбери-билдинг, старинном здании на Саут-Бродвей, 304, расположилось внушающее страх Бюро профессиональных стандартов, в котором служили триста сержантов и детективов, включая группу внутренних расследований. Каждому сотруднику ежегодно приходилось расследовать семьсот жалоб наличный состав из девяти тысяч офицеров. Этот отреставрированный шедевр постройки 1893 года с открытыми лифтами, мраморными лестницами и стеклянной крышей фотографировали, вероятно, чаще, чем любое другое здание в Лос-Анджелесе.

Во внутреннем дворе, выложенном мексиканской плиткой и залитом солнечным светом, сняли не одну криминальную драму. Хинкл мог легко представить Роберта Митчума и Богарта, выходящих из офиса на балкон в длинных плащах с погончиками и старомодных шляпах. Он словно наяву видел, как комнатные папоротники в кадках отбрасывали зловещие тени, когда они закуривали сигареты. Брент знал, что сегодня никто не осмелится закурить сигарету в Брэдбери-билдинг, потому что это был Лос-Анджелес двадцать первого века, в котором курение было неполиткорректным проступком, если не преступлением.

В настоящее время Брент Хинкл занимался рассмотрением жалобы против женщины-инструктора в патрульном отделе, чья работа состояла в ежедневном составлении списков и предоставлении их на подпись сержанту. После года бюрократической работы, когда в половине случаев найти начальство было невозможно, женщина решила просто-напросто использовать фиктивное имя и выдуманный служебный номер несуществующего сержанта.

Когда «мошенничество» раскрыли, ее стали преследовать так активно, как не преследовали ни одного фальшивомонетчика. Группа внутренних расследований отправила в управление рукописные оригиналы, чтобы подкрепить обвинение против несчастной женщины, которую начальство вознамерилось уволить. Но оказалось, что для таких нарушений предусмотрен срок давности — один год, поэтому выгнать ее не имели права. Начальство могло лишь перевести женщину в захолустный район, где ей пришлось бы несладко. А ведь она была ветераном с незапятнанной репутацией, которую в конце концов погребла лавина проверок и бумажной работы.

Брент Хинкл и его команда втайне радовались, что женщина-инструктор все же осталась на службе. Как и Брент, почти все из них использовали опыт работы в группе внутренних расследований, чтобы получить повышение, и совсем не были крысятниками, какими представляли их уличные копы. Брент Хинкл частенько повторял: «Мы просто испуганные мыши, попавшие в западню».

Когда их захлестнул поток бесполезных и деморализующих жалоб, поощрявшихся армией деспотичных пришельцев, Брент сказал коллегам:

— Когда я был ребенком и «Драгнет» был одним из самых популярных телесериалов, вступительными словами Джека Уэбба были: «Это город Лос-Анджелес, штат Калифорния. Я здесь работаю… Я коп». Сегодня все мы можем сказать: «Это город Лос-Анджелес, штат Калифорния. Я здесь работаю. Я не коп, а контролер».

Наверное, самым абсурдным расследованием Брента Хинкла за все эти годы стал разбор жалобы, которую официально подала женщина, помешавшаяся на одном копе. Подписанная и оформленная по всем правилам, жалоба гласила: «Он украл мои яичники».

Ее требовалось расследовать полностью, в том числе провести длительные допросы. Необходимо было включить письменное опровержение самого копа, который сказал Бренту:

— Я рад, что ГВР всерьез восприняла ее жалобу. В этом может быть какой-то смысл. В конце концов, вы, парни, определенно пытаетесь лишить меня мужества и почти добились своего.

Наверное, именно в тот момент Брент Хинкл решил поговорить с боссом о переводе в отдел детективов.

Загрузка...