ОТ ПЕРЕВОДЧИКА


Предлагаемый перевод впервые знакомит отечественного читателя с текстом основного философского произведения Хр. Вольфа «Разумные мысли о Боге, мире и душе человека, а также о всех вещах вообще» (Vernünfftige Gedancken von Gott, der Welt und der Seele des Menschen, Auch allen Dingen überhaupt, Den Liebhabern der Wahrheit mitgetheilet von Christian Wolffen. Die dritte Auflage hin und wieder vehrmehret. Halle, 1725). В историко-философской литературе данную работу принято называть термином «Метафизика» (или «Немецкая метафизика»), дабы отличить ее от более позднего, радикально переработанного и расширенного до нескольких томов латинского варианта, перевод отдельных фрагментов которого также представлен в данной книге. При жизни мыслителя эта работа неоднократно переиздавалась, что объясняется не только широкой популярностью Вольфа в Германии первой половины XVIII в., но и особым местом, занимаемой «Метафизикой» в его научном наследии в целом. Именно здесь с наибольшей полнотой и последовательностью Вольф сформулировал исходные теоретические и методологические принципы своей философской системы, представил ее общую структуру и логическую последовательность основных проблемно-содержательных частей, которые, в свою очередь, определяют субординацию конкретных наук или дисциплин, входящих в состав философского знания вообще. По этой причине Вольф рассматривал метафизику в качестве «главной» философской науки, и именно поэтому указанная работа стала исходным пунктом и подлинным началом того философского направления или движения, которое вошло в историю немецкой философии под именем «лейбнице-вольфовской школы метафизики».

Конкретный содержательный анализ «Разумных мыслей...» дается в нашей статье «Рационалистическая метафизика Вольфа и вольфианцев и ее место в истории философии Нового времени», а также в других материалах данной книги, здесь же мы остановимся на некоторых особенностях предлагаемого перевода. При его осуществлении нам пришлось столкнуться с трудностями, связанными, во-первых, со спецификой языка Вольфа, а во-вторых, со своеобразием его манеры или способа рассуждения, формы изложения или подачи материала. Как известно, Вольф внес огромный вклад в формирование немецкого научного языка и философской терминологии, тем не менее в своих сочинениях он опирался на довольно архаичные грамматические формы современного ему старонемецкого языка, пользовался его еще не вполне устоявшимися лексическими, синтаксическими, орфографическими правилами и нормами, устаревшими и не всегда строгими грамматическими конструкциями и способами построения фразы, невнятными и порой наивными речевыми оборотами, стилистическими приемами и т. п. Поэтому при переводе оригинального вольфовского текста на современный русский язык возникали определенные сложности, связанные с опасностью либо антиисторической модернизации первоисточника, утратой его языковых и стилистических особенностей, либо нарочитой стилизации, псевдоисторической подделки «под архаику». В нашем переводе мы стремились избежать обеих этих крайностей, видя главную свою задачу в максимально адекватном и точном воспроизведении познавательного содержания или существа обсуждаемых Вольфом проблем, их философского смысла.

Что же касается формы изложения Вольфом своих «Разумных мыслей...», то именно она главным образом и стала причиной расхожих оценок его философии как скучной, плоской, скудоумной и т. п., тем более что его манера рассуждения, способы экспликации рассматриваемых понятий и проблем были обусловлены общими теоретическими и методологическими установками его «Метафизики» и потому оказывали заметное влияние и на их предметный состав, собственно философское содержание. Как известно, основной задачей своей философии Вольф считал прояснение, отчетливое определение и последовательное систематическое обоснование всех ее понятий, а также их «общедоступное» и просветительски-популярное изложение. Для достижения этой цели он разделил текст «Метафизики» более чем на тысячу отдельных параграфов, каждый из которых должен иметь форму «хорошего вывода» из «первых оснований познания и всех вещей вообще» и в то же время подтверждаться «ясными опытами», т. е. сопровождаться или иллюстрироваться конкретными эмпирическими примерами.

Последовательное и педантичное проведение указанных установок обернулось тем, что текст его «Метафизики» оказался предельно перегруженным постоянным обращением к ее исходным основаниям и принципам, грешит бесконечными и нудными повторениями одних и тех же логических формулировок, схоластическими дефинициями и доказательствами общеизвестных истин и очевидных понятий, многословными разъяснениями банальных эмпирических примеров и иллюстраций, призванных придать системе «Разумных мыслей...» видимость содержательной полноты и познавательной значимости. Мы уже не говорим о бесчисленных самоцитатах Вольфа, его малосодержательных отступлениях от общего хода рассуждений, где он вступает в многословную и невразумительную полемику с анонимными оппонентами, голословные обвинения которых сопровождаются неумеренными самовосхвалениями или трусливыми попытками самооправдания.

Все эти особенности вольфовского текста превращает его чтение в крайне скучное и утомительное занятие и заставляет серьезно задуматься о целесообразности перевода многих его фрагментов и параграфов, которые нередко отличаются друг от друга всего лишь малозначительными деталями или дополнениями, а их полное и дословное воспроизведение порой лишь затрудняет восприятие и понимание общего смысла и логики философских рассуждений Вольфа. Вместе с тем, на наш взгляд, было бы принципиально неверным пойти и по пути частичного или выборочного перевода отдельных фрагментов вольфовской работы, ее наиболее важных или интересных глав или параграфов, изъятых из общей логики или контекста его системы метафизики.

При всей декларативности намерений Вольфа и декоративности осуществления им своего замысла построить философию как строго доказательную и завершенную науку, его «Метафизика», тем не менее, представляет собой достаточно четкую и продуманную систему философских знаний, для которой первостепенное значение имеет дедуктивная форма изложения «разумных мыслей», их логическая последовательность и упорядоченность, взаимные отношения и связи между общими принципами и конкретными примерами, рациональными основаниями и данными опыта и т. д. и т. п. Поэтому для уяснения их реального познавательного содержания и философского смысла необходимо иметь перед глазами общую схему или структуру «Метафизики», логику ее систематического построения, как указывает и сам Вольф, подчеркивая, что для «правильного понимания» его «Разумных мыслей...» их нужно читать последовательно от начала до конца, строго придерживаясь порядка их расчленения на главы и параграфы.

Исходя из этих соображений, мы решили пойти по следующему пути. Наиболее важные и репрезентативные разделы и параграфы «Метафизики» мы даем в полном и буквальном переводе, без каких-либо купюр или сокращений. В тех же местах, где у Вольфа имеют место почти дословные повторения логических формулировок или многословные описания эмпирических примеров, данных опыта или конкретных наук, порой имеющих весьма отдаленное отношение к собственно философской проблематике ит. п., мы сочли возможным и даже необходимым ограничиться переводом либо заголовков параграфов, либо сжатым и сокращенным изложением или конспективным и обобщенным пересказом их содержания. При этом мы стремились строго сохранить особенности вольфовского языка и терминологии, кратко, но максимально приближенно к оригинальному тексту воспроизводить содержание основных понятий или тематику большинства параграфов, что позволит читателю иметь перед глазами полную структуру работы, а главное, понять общую логику метафизических рассуждений мыслителя, место и функцию каждого понятия в контексте его системных построений. Кроме того, в предлагаемом переводе мы по мере возможности сохранили некоторые образцы тех многочисленных повторений, многословных иллюстраций и отступлений, которыми пестрит текст вольфовской «Метафизики», дабы читатель на конкретных примерах мог убедиться в незначительности потери от сокращения аналогичных случаев, а при желании — непосредственно и адресно обратиться к соответствующему фрагменту оригинала.

В предлагаемой публикации полный и точный перевод вольфовского текста дается обычным шрифтом, а его сокращенный перевод или конспективное изложение приводится курсивом в косых скобках, в них же многоточием отмечаются отдельные купюры или пропуски в полном переводе. В квадратных скобках приводятся необходимые вставки и добавления переводчика. В круглых скобках даются слова и термины оригинала (в их современном написании), ссылки Вольфа либо на предшествующие параграфы «Метафизики», либо на другие его собственные работы, а также указания на труды упоминаемых им авторов. Поскольку эти ссылки делаются им крайне небрежно, зачастую без точного и полного названия упоминаемой работы, места и года ее издания, номера страницы и т. д., мы внутри текста в ряде случаев дополняли воль-фовские сноски уточненными данными о приводимых им источниках или указаниями на их русскоязычные издания.

В. А. Жучков

РАЗУМНЫЕ МЫСЛИ О БОГЕ, МИРЕ И ДУШЕ ЧЕЛОВЕКА, А ТАКЖЕ О ВСЕХ ВЕЩАХ ВООБЩЕ, СООБЩЕННЫЕ ЛЮБИТЕЛЯМ ИСТИНЫ ХРИСТИАНОМ ВОЛЬФОМ

Третье исправленное и дополненное издание. Галле, 1725

Загрузка...