1

Улица в центъра на Лондон, на която се намират редакциите на най-големите вестникарски издателства. — Б.пр.

2

Ежегоден справочник на английското дворянство, излизащ от 1802 г. Носи името на първия си издател, Джон Дебрет. — Б.пр.

3

Става дума за битката със сиуксите при река Литъл Биг Хорн, където през 1876 г. американският генерал Къстър претърпява жестоко поражение и намира смъртта си. — Б.пр.

4

Историята е предмет на подробен анализ в „Гръм и мълнии в Бландингс“ от същия автор. Издание на „Колибри“, 1996. — Б.пр.

5

Така Шекспир нарича ревността в „Отело“. — Б.пр.

6

Робърт Бърнс (1759–1796) — шотландски поет, черпещ сюжетите си от красотата на природата и труда на бедните селяни. — Б.пр.

7

Става дума за кралица Елизабет I, управлявала от 1558 до 1603 г. — Б.пр.

8

Положението задължава (фр.). — Б.пр.

9

Курортен град във френските Алпи, разположен близо до Кан и Ница. — Б.пр.

10

Fish (англ.) — риба, също иронично — „балък“, „балама“. — Б.пр.

11

Едно от деветте най-стари (основано през 1440 г.), най-скъпи и най-престижни средни мъжки училища за привилегированите класи на Англия. — Б.пр.

12

Според библейското предание край град Содом, разположен недалеч от Мъртво море, растели красиви ябълки, които при едно докосване се превръщали в пепел и дим. — Б.пр.

13

Тежка, разкошно украсена колесница, върху която по време на празненствата в индийския град Пури се превозва изображението на бог Вишну. — Б.пр.

14

Неточен цитат от Библията, който гласи: „Мидиамският стан пък беше долу от него — в долината.“ Книга Съдии Израилеви, 7, 8. — Б.пр.

15

Една от централните улици на Лондон, по която са разположени театри, луксозни магазини и хотели. — Б.пр.

16

Силна алкохолна напитка, приготвяна от пелин и други билки. — Б.пр.

17

Става дума за ежегодното присъждане на почетни титли по случай официалния рожден ден на британския монарх (който не съвпада с действителния му рожден ден, а е национален празник, честван обикновено в първата половина на юни). — Б.пр.

18

Луис Гибън (1901–1935) — шотландски писател и историк. — Б.пр.

19

Бен Джонсън (1572–1637), Франсис Бомон (1584–1616), Джон Флечър (1579–1625) — известни английски драматурзи от времето на кралица Елизабет I (1558–1603). — Б.пр.

20

Въпросният поет е Джон Грийнлийф Уитиър (1807–1892) в поемата „Мод Мълър“. — Б.ред.

21

Ричард Шеридън (1751–1816) — известен английски драматург. — Б.пр.

22

„Светлина! Повече светлина!“ са предсмъртните думи, които се приписват на Гьоте. — Б.пр.

23

Много свободна перифраза на Шекспирови думи от „Юлий Цезар“ (IV, I, 6). — Б.ред.

24

Има се предвид поемата „Елегия, написана в гробището на провинциална черква“ на английския поет Томас Грей (1716–1771) — Б.пр.

25

Приблизителен цитат от поемата на Уолтър Скот „Дамата от езерото“ (1810): „По вечерна доба сръндакът стар напил се бе до насита“. — Б.ред.

26

Ежегодни надбягвания на хиподрума в град Нюмаркет, състояли се за пръв път в присъствието на руския престолонаследник (царевич, цезаревич) Александър през 1839 г., откъдето идва името им. — Б.пр.

27

Героиня от приказката „Синята брада“ на френския писател Шарл Перо. Ана чакала в кулата своите братя, за да спаси сестра си, омъжена за Синята брада. Името й е нарицателно за предана, вярна приятелка. — Б.пр.

28

Герой от романа на Дикенс „Повест за два града“. Сидни обича Луси Манет, но тъй като знае, че тя си пада по Чарлс Дарни, дори не се опитва да я спечели. Нейното приятелско чувство обаче го прави благороден по дух и той умира на гилотината вместо Дарни. — Б.ред.

29

Известен лондонски естраден театър. — Б.пр.

30

Един от петте елитни полка, сформиращи гвардейската пехотна дивизия на Великобритания. — Б.пр.

31

Загубилия човешкия си облик търговец на роби в романа на Хариет Бичър Стоу „Чичо Томовата колиба“ — Б.пр.

32

В смътен и неразбран смисъл, по името на обърканите изказвания на членовете на „Клуба Пикуик“ на Чарлс Дикенс. — Б.пр.

33

Има се предвид периодът на управление на принц-регента Джордж, Уелски принц, който управлява страната от 1811 до 1820 г. поради психическото заболяване на баща си Джордж III. Нравите в двореца по време на управлението му са били подчертано волни и чревоугодни. — Б.ред.

34

Гранично шотландско село, където са се извършвали бракосъчетания, без да се спазват всички предвидени от английския закон формалности. — Б.пр.

35

Юдейски цар (XI в.пр.Хр.), след чиято смърт Давид се възкачва на престола. — Б.пр.

36

Митично същество с глава на петел, тяло на жаба и опашка на змия, способно да убива не само с отрова, но също с поглед и с дъх, от който тревата съхнела, а скалите се пукали. — Б.пр.

37

Прочут английски денди (1778–1840), давал тон на мъжката мода. Той въвежда дългите панталони като дневна дреха и задължителното за мъжете официално вечерно облекло. — Б.пр.

38

Титла, давана по традиция на английския престолонаследник. Според преданието крал Едуард I (1239–1307) се заканил на покорените местни жители да направи техен принц човек, неговорещ английски, и дал титлата на новородения си син. — Б.пр.

Загрузка...