Александр Дэшли
Alexander Dashley Ирландский поэт и прозаик.
Автор поэтического сборника Деревенщина [Ап Appleknocker, 1985]. Его стихи печатались в ирландских и британских литературных журналах The Bell, The Dublin Magazine, The Lace Curtain, Literary Review, Poetry Review и др.
Публикуемый роман Теорема тишины [Theorem of Silence] взят из литературного журнала Шифры [Cyphers Magazine, 1988].
Дарья Дмитриевна Сиротинская
Филолог, переводчик.
В ее переводе опубликованы романы Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2020] и Шервуда Андерсона Свадьба за свадьбой [2021]. В ИЛ в ее переводе опубликованы очерки К. Джейми и А. Боннетта и интервью с ними [2018, № ю], отрывки из романа Германа Мелвилла Марди и путешествие туда [2019, № 7], рассказы Д. Кольера [2020, № 7]. Составитель и переводчик рубрики Реверсивное движение. Путешествие американцев в первой трети XXвека [2021, № 10]. Постоянная ведущая рубрики Книги вразнос. Что у нас переводят. И как.
Аделия Праду
Adelia Prado [р. 1935]. Бразильская писательница. Лауреат премий Жабути [1978], Национальной библиотеки Бразилии [2010], Клариси Лиспектор [2016].
Автор поэтических сборников Багаж [Bagagem, 1976], Отчаянное сердце [О Согасво Disparado, 1978], Земля Святого Креста [Terra de Santa Cruz, 1981], Пеликан [О Pelicano, 1987] и др., а также рассказов, нескольких романов и книг для детей. Перевод публикуемых стихотворений выполнен по книге Поэзия объединенная [Poesia reunida. Rio de Janeiro: Record, 2015].
Варвара Александровна Махортова
Переводчик с португальского. Магистр филологического факультета Лиссабонского университета. Преподаватель кафедры португальского языка МГЛУ. Стипендиат Института Камоэнса. Лауреат премии Инолит [2021].
В ее переводах опубликованы стихотворения бразильских поэтов-романтиков XIX века и роман ангольского писателя Ж. Э. Агуалузы Королева Жинга. Является составителем и одним из переводчиков поэтического сборника Софии де Мелло Брейнер Андресен. В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. Коуту [2018, № 8], рассказы [2019, № 1] и роман Креольская нация [2021, № 9] Ж. Э. Агуалузы, стихи и Из блога Ж. Сарамаго [2023, № 1], составитель, автор статьи и переводчик литературного гида ‘Магия звука, музыки, ритма”. Путешествие по Африке [2022, № 6].
Ахмед Бузфур
Ahmed Bouzfour [р. 1945]. Марокканский писатель, член Союза писателей Королевства Марокко, почетный член Ассоциации мастеров короткого рассказа Королевства Марокко.
Автор книг Взгляни на милое лицо [1983], Охота на страусов [1993], Истоки [2002], Истории Синд бада [2010], Окно, открывающееся внутрь [2013] и др.
Публикуемые рассказы переведены по изданиям Сомнение и Тишина [Nafida 'ala d-dakhl. ad-Dar al-Bayda: Mansurat Tariq, 2010] и Индиец [Diwan as-Sindibad. ar-Ribat: Dar Abi Regreg LI-N-NASR, 2017].
Сарали Юрьевна Гинцбург
Арабист-филолог, старший научный сотрудник Института культуры и общества [Университет Наварры, Испания].
Автор и составитель сборника переводов литературы Ближнего Востока Чаша и виночерпий [2018; совместно с В. М. Дзевановским]. Переводит арабскую поэзию и прозу. Ее переводы публиковались в Литературном Азербайджане и др. изданиях.
В ИЛ в ее переводе опубликованы рассказы М. аль Махзанги [2019, № 1].
Роберт Крили
Robert Creeley [1926–2005]. Американский поэт, поэт-лауреат штата Нью-Йорк [1989–1991], председатель Американской поэтической академии [1999-2005]. Награжден медалями имени Фроста, Шелли, лауреат Боллингеновской премии [1999], почетной стипендии Гуггенхайма и др.
Автор более 60-ти поэтических книг, изданных в США и за рубежом, среди них Райи любви. Стихи 1950-1960 [For Love: Poems 1950–1960, 1962], Перст [The Finger, 1968], По прошествии времени [Later, 1979]- Зеркала [Mirrors, 1983], Сады памяти [Memory Gardens, 1986], Жизнь и Смерть [Life & Death, 1998] и др.
В ИЛ публиковались его стихи [2006, № 4].
Публикуемые стихи взяты из Собрания стихотворений 1945-1974 [Collected Poems, 1945–1975. University of California Press, 1985] и Собраниz стихотворений 1975–2005 [Collected Poems, 1975–2005. University of California Press, 2008].
Александр Михайлович Стесин
[р. 1978]. Русский поэт, прозаик, исполнитель собственных песен, переводчик современной американской поэзии на русский язык. Лауреат премии Тамиздат [2007], Русской премии [2014], дипломант премии Московский счет [2011]. Врач-онколог, кандидат медицинских наук. Руководил проектами, связанными с медицинской благотворительностью, в разных частях Африки. С 1990 г. живет в США.
Автор книг стихов Мягкий дым тополей [1998, на русском, английском и французском языках], Точка отсчета [2002; на русском, английском и французском языках], Часы приема [2010] и др. В ИЛ опубликованы его книга “Вернись и возьми” [2011, № 2, 6], очерк Путем чая [2016, № 1], эссе Петрович [2022, № 8], также в его переводе напечатаны фрагменты романов современных эфиопских писателей Динау Менгесту, Мети Бирабиро и Маазы Менгисте [2019, № 8] и ангольского писателя Онджаки [2022, № 6].
Гергей Петерфи
Peterfy Gergely [р. 1966]. Венгерский писатель, сценарист, редактор, преподаватель. Лауреат премий Аттилы Иожефа [2003], Шандора Марай [2004], Тибора Дери [2009].
Автор романов Сторона В [А В oldal, 1998], Печаль начальника пожарной охраны [A tuzoltoparancsnok szomorusaga, 2002], Озеро в карьере [Banyato, 2004], Книга Миши [Misikffnyv, 2005], Смерть в Буде[Наlаl Budan, 2008], Вечная долина: паннонская сказка [Orsk vfflgy: раппоп mese, 2012], Чучело варвара [Kitffmritt barbar, 2014] и нескольких сборников рассказов. Роман Чучело варвара переведен на английский, немецкий, чешский и сербский языки. Перевод главы из романа Пуля, которая убила Пушкина выполнен по изданию A golyo, amely megffltePuskint [BUDAPEST. Kalligram, 2019].
Элек Бенедек
Benedek Elek [1859- 1929]. Венгерский писатель, публицист, критик, драматург.
Автор более ста произведений, среди них романы Коллектор [A kollektor, 1886] и Мария [Maria, 1928], историческая серия Жизнеописания великих венгров [JVegy magyarok elete, 1905–1914], сборники сказок Трансильванские народные легенды [Erdelyi nepmondak, 1926], Венгерские сказки и легенды [Magyar mesees mondavilag, 1894–1896], Волшебная лампа. Самые прекрасные сказки со всего мира [Csudalampa. A vilag legszebb mesei, 1911–1914] и др. На русском языке опубликованы его избранные сказки в сборнике Дерево-до-небес [1989; перев. Е. И. Малыхиной].
Публикуемые сказки взяты из электронной книги Венгерские сказки и легенды. Т. 1–3 [Magyar mesees mondavilag I–III. https://mek.oszk.hu/ 04800/04833/04833.htm].
Миньон Гуд Эберхарт
Mignon Good Eberhart
[1899–1996]. Американский прозаик. Лауреат премий Величайшие мастера американской детективной прозы [1971], имени Агаты Кристи [1994].
Автор романов Белый какаду [The White Cockatoo, 1933], Две богатеньких малышки [Two Little Rich Girls, 1971], Плеть палача [The Hangman’s Whip, 1940], Заодно [Hand in Glove, 1937], Стеклянный башмачок [The Glass Slipper, 1938] и др.
Публикуемые повести Знакомьтесь — Сюзан Дейр [Introducing Susan Dare], Паук [Spider] взяты из сборника Расследования Сюзан Дейр [Cases of Susan Dare. Электронное издание бесплатной библиотеки ZLibrary А Mysteriouspress.com Book. Open Road Integrated Media. New York, 2012].
Михаил Яковлевич Горелик
[р. 1946]. Публицист, критик. Лауреат премии имени А. М. Зверева [2020].
Автор многочисленных журнальных публикаций в России и за рубежом.
В ИЛ опубликованы его документальная проза Место Голды Меир [1994, № 2], рецензия на книгу К. Атаровой Лоуренс Стерн. Жизнь и творчество в рубрике Среди книг [2015, № 5], эссе Прогулки по Нарнии [2020, № 7] и статьи Кто может понять Агнона? [2020, № 12], Женщина в саду [2021, № 2], Восемь эпизодов из гуляющей допоздна маленькой книги [2022, № 1], Маргиналии к Агате Кристи и Агата Кристи: евреи, и не только евреи [2022, № 9], Еще прогулки по Нарнии [2023, № 4], Первая ливанская на экране. Три фильма о войне [2023, № 5].
Франц Холер
Franz Hohler [р. 1943]. Швейцарский прозаик, поэт, кабаре-тист. Лауреат премий Шиллера [1991], Кассельской литературной премии [2002], премии Иоганна Петера Гебеля [2014] и др.
Автор романов Новая гора [Der neue Berg, 1989], Стук [& klopft, 2007; рус. перев. 2018], Платформа № 4 [Gleis 4, 2013; рус. перев. 2016], Посылка [Das Packchen, 2017], новеллы Камнепад [Steinflut, 1998], сборника рассказов Камень [Der Stein, 2011] и др., сборников стихов После сорока [Vierzig vorbei, 1988], Летний смех [Sommerge-lachter, 2018], книг для детей Чипо [Tschipo, 1978], Жил-был однажды ежик [& War Einmal Ein Igel, 2011], Ночь кометы [Die Nacht des Kometen, 2015; рус. перев. 2019] и др. В ЛУГопубликован его рассказ Отвоевание города [2020, № 11].
Публикуемые тексты взяты из книг Большая книга [Das grosse Buch. Hanser, 2009], Окраина Oc-термундингена [Der Rand von Ostermundigen. Luchterhand, 1983], Отвоевание города [Die Ruckeroberung Luchterhand, 1982], Остановка no расписанию [Fahrplanmafiiger Aufenthalt. Luchterhand, 2020].
Святослав Игоревич Городецкий
[р. 1981]. Переводчик с немецкого, кандидат филологических наук.
Переводил пьесы М. фон Майенбурга, Р. Шим-мельпфеннига, А. Хиллинг и др., романы П. Штамма, И. Люшера, И. Брежны и др. В ИЛ в его переводе опубликованы статья П. фон Матта о П. Бикселе [2008, № 5], отрывки из романа И. Шульце Новые жизни [2009, № ю], стихи У. Аллеманна [2013, № 11], эссе Штраус и тишина [2020, № 1].
Александра Секретарева
Переводчик с немецкого. Выпускница Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.
Александр Александрович Авербух
[1954–2022]. Переводчик с английского, преподаватель. По образованию биолог.
В его переводе вышли книги Э. Маккинти Деньги на ветер [2012] и Д. Лихэйна Прощай, детка, прощай [2013]. Переводил также фильмы для студий SDI-Медиа и СВ-Дубль. В ИЛ в его переводе опубликованы рассказы Э. Энрайт [2016, № 3; 2019, № 4], повесть Р. Форда Прочие умершие [2016, № 10], повести А. Джонсона [2017, № 7] и М. Эберхарт [2022, № 1], рассказы и афоризмы Д. Паркер [2016, № 12], статья Р. Престона Война с вирусом Эбола [2017, № 4], Из книги Письма из Петрограда П. Кросли [2017, № 11].
Анна Плотникова
Переводчик с немецкого, английского, французского языков. Студентка Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.
Александра Беккерман
Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института. Победитель Всероссийского конкурса поэтов-переводчиков Лира [2019,2020].
В ИЛ публикуется впервые.
Виолетта Пигина
Переводчик с немецкого. Студентка Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.
Анна Захарова
Переводчик с немецкого и английского языков. Студентка Литературного института.
В ИЛ опубликована ее рецензия на премьеру пьесы Геор га Бюхнера Войцек [2023, № 5].
Степан Огиевский
[р. 2004]. Переводчик с немецкого. Студент Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.
Мария Медведева
Переводчица с немецкого. Студентка Литературного института.
В ИЛ публикуется впервые.