Примечания

1

Португальское слово “azul” (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения “Сон” в качестве эквивалента нами предложено слово “лазурь”, также имеющее арабское происхождение.

2

Дивинополис — небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.

3

Тарик Ибн Зияд (670–720) — берберский полководец, завоевавший Иберийский полуостров, первый правитель мусульманской Андалусии. {Здесь и далее — прим. перев.)

4

Бейт из касыды легендарного аравийского поэта Маджнуна Кайса ибн аль-Мулявваха (VII в.). Прозвище, которое получил поэт из-за влюбленности в Лейлу, Маджнун буквально означает “одержимый джинном”.

5

В исламской эсхатологии существует понятие “барзаг” — состояние, в котором душа человека пребывает после смерти вплоть до Судного дня. Дословный перевод слова “барзаг” — узкая преграда, перегородка, мембрана, водораздел.

6

Кускус — мелкое макаронное изделие, приготовленное из манной крупы и пшеницы. В странах Магриба, для того чтобы приготовить это блюдо, мелкий, похожий на крупу или зерно, кускус выкладывают на блюдо, затем сбрызгивают кускус растительным маслом и горячей водой и хорошо перемешивают. Буквально на глазах кускус начинает значительно увеличиваться в объеме. Эту процедуру проделывают несколько раз, до полной готовности блюда.

7

В некоторых марокканских городах такси красного цвета.

8

Перевод Н. Гребнева.

9

Хидр (также Аль-Хидр) — популярный мифологический персонаж в Исламе. Считается, что именно Хидр был наставником Мусы (Моисея). Таким образом, Хидр часто ассоциируется в мусульманской культуре со знаниями и мудростью. В суфизме, включая его магрибские ветви, Хидр считается бессмертным, встречи с Хидром нередко упоминаются известными членами различных суфийских орденов.

10

Окончание. Начало см. в “ИЛ”, 2023, № 5.

11

Понятия греческой философии: атараксия — состояние душевного спокойствия, эпохе — принцип воздерживания от суждений, “живи незаметно” — изречение Эпикура. (Здесь и далее — прим. перевод.)

12

Современное название — Кошице (Словакия).

13

Это название в период с 1951 по 1961 г. носил Будапештский театр комедии.

14

Серия кровопролитных сражений Первой мировой войны (в период с 1915 по 1917 г.) между итальянскими и австро-венгерскими войсками.

15

“Газета!” (Нем.)

16

Камка — ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая, с рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей, на матовом фоне полотняного переплетения. {Здесь и далее — прим, перец.)

17

Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

18

Титул права собственности на имущество, не обремененный залоговыми удержаниями или другими обязательствами; такой титул позволяет владельцу свободно продать принадлежащее ему имущество другому лицу по приемлемой рыночной цене.

19

Снотворное средство из группы барбитуратов.

20

Владимир Бабков. Игра слов. Практика и идеология художественного пе ре вода. — М.: АСТ : CORPUS, 2022.

21

Перевод Н. В. Брагинской.

22

https://litinstitut.ru/content/bolshaya-kniga-dlya-malenkih-perevodchikov

Загрузка...