Примечания

1

Джойс, конечно, пошел в своей иронии гораздо дальше Стивенза:

Celtic Twilight — «Кельтские сумерки» (или «Кельтский полусвет»), как иногда называли Гэльское возрождение, вслед за одноименным сборником очерков Йейтса (1893), — Джойс переименовал по созвучию в cultic twalette (культский тубзалет, искаж. англ.).

2

Ирландским языком Стивенз, в общем, худо-бедно владел, но в работе с ирландским материалом прибегал к помощи серьезных знатоков языка — Осборна Бергина, Дагласа Хайда, Стивена Маккенны.

3

Цит. по: Patricia McFate. The Writings of James Stephens. Variations on a Theme of Love. St. Martin’s Press, 1979.

4

Седая из Луахаря (ирл.).

5

Fionn (ирл.) — светлый, белокурый, deimne (ирл.) — олененок.

6

Маоl, mail (ирл.) — лысый.

7

Зуб (ирл.).

8

Maig Life (ирл., англизация: Моу Liffey) — равнина (maig, в современном ирландском языке читается «ма») при реке Лиффи.

9

Олень (ирл.), а также «однозначность», «неизбежность».

10

Birgha (.ирл.), «плевок-копье» (по «Силва Гаделика»).

11

Glenn an bhruit (ирл., по «Силва Гаделика»).

12

Ard па teinedh (ирл., по «Силва Гаделика»).

13

Ciuain Da Chailleach (ирл.) — Выпас/луг Старой карги.

14

Caih/each Dubh (ирл.).

15

Горе! Горе мне навсегда (искаж, ирл.). Точное написание: Ochon 'оm go deo.

16

СаШеас/i an Mhuilinn (ирл.), персонаж ирландского фольклора, то благая сила, то разрушительная, но однозначно колдовская.

17

Brothar (ирл.), волосина, прядь, волокно, шерсть.

18

Мари Анри д’Арбуа де Жюбенвиль (1827–1910) — французский филолог, историк, кельтолог; предложил сгруппировать тексты ирландской средневековой литературы в четыре цикла: мифологический (записи до XI в., сохранные рукописи XII в., события Ветхого Завета), ольстерский, или уладский (первые записи VII–VI11 вв., сохранные рукописи от XII в., события ориентировочно 1 в. н. э.), фенийский, или оссианский (записи с VII по XIV в. и далее, события II–V вв.), исторический, или королевский (записи XII–XV вв., события V–XI вв.).

19

Куно Майер (Мейер, 1858–1919) — немецкий филолог, кельтолог, лексикограф, исследователь древнеирландской поэзии.

20

Даглас Росс Хайд (1860–1949) — писатель, фольклорист, просветитель, сооснователь Гэльской лиги, первый президент Ирландии (1938–1945). Его версия истории псов Финна — в книге «У костра. Собрание ирландских гэльских народных сказок» (Beside the Fire: Д Collection of Irish Gaelic Folk Stories, 1890). Изабелла Огаста Грегори (1852–1932) — ирландская писательница, драматург, поэтесса, собирательница фольклора, одна из главных активистов Гэльского возрождения. Рассказ о псах Финна есть в книге леди Грегори «Боги и воители. Сказание о Туата Де Данаан и о фениях Ирландии» (Gods and Fighting Men. The Story of the Tuatha De Danaan and of the Fianna of Ireland, 1904).

21

Фрэнсис Хенри Эгертон, 8-й граф Бриджуотер (1756–1829) — английский эксцентрик, увлеченный природовед и собиратель древностей. Он завещал Британскому музею 67 редких древних французских и итальянских рукописей, а также 12 тыс. фунтов, на которые Британскому музею поручалось далее приобретать ценные исторические документы.

22

Fili, мн. ч. filid (в совр. ирл. file и fill соотв.) — особый класс людей знания и искусства, чьи умения и задачи не сводились исключительно к сложению, запоминанию и произнесению текстов: на фи-лида учились по многу лет подряд, по особым методикам, и в доисторические времена эти люди были ходячими энциклопедиями всевозможных знаний, ключевыми источниками сведений, накопленных племенами Ирландии. Имелась у филидов и политическая функция: с ними советовались знатные люди и даже короли, а сатирическое высказывание влиятельного филида было способно обесчестить едва ли не любую властную фигуру. Институт филидов продолжал существовать и много веков после христианизации Ирландии и начала эпохи письменности.

Загрузка...