Езерото, на което е разположен Стокхолм. — Б.пр.
Заливът от Балтийско море, на който е разположен Стокхолм — Б.пр.
Някога в Стокхолм е имало много пунктове за обмитяване на вносните стоки с цел защитаване на местното производство. Сега тези места продължават да се наричат с името „митница“. — Б.пр.
Парк в Стокхолм. — Б.пр.
Името Луве (шв. Love) е шведското съответствие на немското Лудвиг (старонем. Hludowig), съставено от елементите hlud — „известен“ и wig — „воин“. — Б.пр.
Магазин за кревати и спални принадлежности. — Б. пр.
Героят нарича Аника (шв. Annika) с галеното Анкан (Ankan), което звучи като съществ. име „ankan“ със значение „патица“. — Б.пр.
АА е възприето от автора съкращение на „Ангелите на ада“. — Б.пр.
Веригата магазини, в която единствено се продава алкохол в Швеция. — Б.пр.
Сьодермалм, квартал на Стокхолм. — Б.пр.
„Ангелите на ада“ (англ.). — Б.пр.
„Ибрахимовото братство“ (англ.). — Б.пр.
Цветовете на шведското знаме. — Б.пр.
От фински, израз на разочарование. — Б.пр.
„Мене, текел, фарес“ — изразът е от книгата на пророк Даниил. Има смисъл на лоша поличба. Тайнствена ръка се явила и изписала тези думи на стената по време на пира на вавилонския цар. Думите се превеждат като ’брой’, ’тежест’, ’разделям’, т.е., Бог е претеглил Балтазар и дните му са преброени, а като наказание, кралството му ще бъде разделено между враговете му. Още същата нощ кралят бил убит, а земите му превзети от нашественици. — Б.пр.
Музей на открито в Стокхолм. — Б.пр.
Курт Хайби (1897-1965), син на търговец на риба и вино, твърдял, че има връзка с крал Густав V. — Б.пр.
Магазин за алкохол. — Б.пр.
Арена „Глобус“, спортна зала в Стокхолм. — Б.пр.
Привърженици на футболния клуб „Колеред“. — Б.пр.
Гьотеборг. — Б.пр.
Магазин за стоки втора употреба. — Б.пр.
Списание, излизало от 1964 до 1987 г. — Б.пр.
В превод „Кралският зоопарк“, градски парк, разположен на остров в Централен Стокхолм.
„Лам“ на шведски означава „агне“. — Б.пр.
„Прованс“ тук е пароним на „провенанс“, дума, непозната на героя, и той я замества с най-близко звучаща, позната нему дума. — Б.пр.
Летището на Стокхолм. — Б.пр.
Якоб Йохан Анкарстрьом (1762-1792), шведски офицер, убиецът на крал Густав III. — Б.пр.
Серафимски орден — друго наименование на Францисканския орден. — Б.пр.
„Скурк“ означава „негодник“, „мошеник“ — Б.пр.
Според българското издание фамилията на доктора е Лидбери. Това обаче не се връзва с контекста, тъй като „Лидбери“ не се превежда никак (а разбрахме, че полицаите се подиграват с него точно заради играта на думи), а Лидберг според руския превод означава „планина от мъчения“. — бел. WizardBGR
В оригиналната номерация на българското издание на „Колибри“ липсва Глава 121. Тъй като не бях сигурен дали това е авторски похват, потърсих английския и руски преводи на книгата и се оказа, че това просто е проява на мърлящина от страна на преводача, редактора или и двамата. Оправил съм го, защото читателите заслужават най-доброто — нищо че издателствата невинаги ви им предлагат, независимо от неразумно високите цени на книгите… :) — бел. WizardBGR
Шведски празник по случай най-дългия ден в годината. — Б.пр.
Олицетворение на самоотвержен и смел войник. — Б.пр.