Английское nation обозначает и государство, и его население как целое; здесь и далее этот термин в зависимости от его значения будет переводиться, в соответствии с принятой в русской исторической литературе практикой, как “этнос”, “государство” или “народ”.
Автор несколько упрощает историческую картину; государственным языком Великого Княжества Литовского был древнерусский язык, а не белорусский, сформировавшийся уже после Унии. — Прим. пер.
Это утверждение автора верно по существу, но нуждается в некоторых фактических уточнениях: правящая элита Речи Посполитой состояла не только из поляков, но также из Гедиминовичей и Рюриковичей, т.е литовцев и русских. Проблема нуждается в дополнительном исследовании, но несомненно что это государство не было — по меньшей мере — моноэтническим. — Прим. пер.
По договору 1654 г. (Переяславская Рада) Левобережная Украина и большая часть Правобережной присоединились к России. — Прим. ред.
Это утверждение также нуждается в некоторых уточнениях. Обычно казахи кочевали с зимних стоянок в предгорьях на высокогорные пастбища алатау в летнее время. Вторжение русских и украинцев на родовые земли казахских жусов приняло массовый характер только в советское время. — Прим. пер.
Литовский и латышский языки принадлежат к балтийской группе языков индоевропейской семьи, т.е. родственны всем языкам Европы, кроме фино-угорских (финского и венгерского). — Прим. пер.
Fait accompli — (фр.) — решенное дела
Cause celebre — (фр.) — типичный случай.
In absentia — (лат.) — заочно.
Союз русского народа, как и любая общественная организация в соответствии с канонами Православной церкви, не могла иметь собственного храма. Здесь явная неточность автора. — Прим. ред.
Эго утверждение не совсем точно. Киргизский язык все же хоть и немного, но отличается от казахского. Вообще же в Средней Азии население делилось не столько по этническому, сколько хозяйственному (кочевники/земледельцы) или религиозному признаку (сунниты/шииты). — Прим. пер.
Лингва-франка — общеупотребительный, но не родной язык, на котором общаются жители соседствующих регионов. — Прим. ред.
Богдан Хмельницкий (ок. 1595–1657) — гетман Украины. Прим. ред.
Автор имеет в виду лишь Западную Украину. — Прим. ред.
Среди депортированных народов были также черноморские греки. — Прим. ред.
Автор имеет в виду так называемый Кронштадтский мятеж весной 1921 года. — Прим. ред.
Так в тексте. — Прим. пер.
В первых числах сентября диверсанты уничтожили огромные запасы продовольствия — Бадаевские склады — Прим. ред.
Детей вывезли далеко не всех. — Прим. ред.
De rigueur — (фр.) — обязательное условие. — Прим. пер.
Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух. — Прим. пер.
Ни в докладе Лысенко, ни в его заключительном слове, ни в постановлении знаменитой сессии ВАСХНИЛ 1948 г. нет точного соответствия этим словам, хотя они, несомненно, близки по духу этим документам. Возможно, цитата заимствована из какого-либо третьего источника или является следствием двойного перевода. — Прим. пер.
По названию улицы а Варшаве, где он находился. — Прим. пер.
Очевидная ошибка автора: некоторые изменения законодательства начались после XX съезда КПСС. — Прим. ред.
Клиентела — (лат.) — покровительство. — Прим. ред.
Стратификация — (лат.) — здесь — наличие социальных слоев. — Прим. ред.
Во время травли Пастернака Семичастный был первым секретарем ЦК ВЛКСМ. — Прим. ред.
XXII съезд КПСС состоялся во второй половине (17–31) октября 1961 года, “Один день Ивана Денисовича” увидел свет осенью 1962 года. — Прим. ред.
Эксодус — (др. евр.) — исход. — Прим. ред.
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — англ. философ, в своем учении об этике соединял принцип утилитаризма с альтруизмом. — Прим. ред.
Эгалитаризм — здесь — стремление к равенству во всем, к уравниловке — Прим. ред.
На самом деле карточки были введены много раньше — с середины семидесятых годов почти повсюду, кроме столиц союзных республик, Москвы и Ленинграда — Прим. ред.
Станислав Шушкевич был в то время председателем Верховного Совета Белоруссии. — Прим. ред.