Примечания

1

Канапэ д'еф дурз-о-сэль а-ля-Шатобриан — Канапе (кусочки хлеба, на которых подают различные продукты) из крутых яиц в соли по рецепту Шатобриана (франц.)

2

Атенционе, атенционе — Внимание, внимание! (итал.)

3

Грацие — Спасибо (итал.)

4

Каринтийская улица — улица Вены, названная в честь Каринтии — одной из областей Австрии.

5

body check — проверка тела на прочность (англ.)

6

таклинг — От англ. tackling (прибивание). Прием в американском футболе, предполагающий полную фиксацию противника (прим. пер.)

7

десять шиллингов — около 1 доллара (прим. пер.)

8

"государство в государстве внутри государства, так это город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в Соединенных Штатах Америки" — По-немецки слова "город", "штат" и "государство" звучат одинаково. Таким образом, у Кишона в оригинале — игра слов.

9

комплексом неполноценности — У Кишона одним словом: Minderwertigskomplexzerfressenen (нем.)

10

А шайн гутн так — Хороший денек (идиш).

11

Бродвей закрывается — У Кишона: Brofdway ist off — игра слов: буквально — "Бродвей закрывается", а офф-Бродвей — это расположенные вблизи центральной улицы Манхеттена — Бродвея — театры второго плана.

12

Адони — Господин (ивр.)

13

Дуайен — глава дип. корпуса, старший дипломат (от франц. Doien)

14

Sand's — Песчаное (англ.)

15

pour les employs — Буквально: для служащих (франц.), т. е. чаевые.

16

шлимазл — неудачник (идиш).

17

баккара — карточная игра.

18

Пусть отсохнет моя правая рука, если я когда-нибудь забуду тебя, о Лас-Вегас, штат Невада — Перефразировка еврейской молитвы: "Пусть отсохнет моя правая рука, если я забуду тебя, о Иерусалим!"

19

Конформист — человек, пассивно принимающий существующий порядок, приспособленец.

20

Кокни — жаргон лондонского "дна".

21

Татры — горы в Венгрии, Словакии и Польше, северные отроги Карпат (Э.Кишон родился в Будапеште и в 1952 г. эмигрировал в Израиль).

22

Csеrdašfuerstin — Королева чардаша (венг., нем.)

23

нееврейская красотка — У Кишона использован термин Schickse, что с немецкого переводится как "шлюха", но в вульгарном идише означает также "нееврейская девушка".

24

нувориши — От французского "nouveaux-riche" — "новоиспеченный богач" (прим. пер.).

25

Олимпиаду в Мексику — Олимпиада в Мехико состоялась в 1986 году (прим. пер.).

26

Фляйшман — Игра слов: по-немецки Фляйшман означает мясник, специалист по мясным блюдам.

27

ипокритический катарсис: Ипокризия — ханжество, лицемерие; катарсис — душевная разрядка

28

Концертгебоу — Центральный концерный зал Амстердама.

29

"По ту сторону рая" — Вероятно, речь идет о книге "На восток от Эдема" (прим. пер.)

30

smart set — Здесь: "высший свет" (англ.)

31

Bon voyage — Счастливого пути! (франц.).

32

Si — Да (исп.)

33

Ritorna vincitor — Лучше возвращайтесь (итал.)

34

E dal mio labor uscii l'empri parola! — Делайте, что я вам говорю! (искаж. итал.)

35

Ле италкит — Я не итальянец (ивр.)

36

Гарникс — Совсем не (искаж. нем.)

37

Va bene — Ну, ладно (итал.)

38

Gloria mundi — Земная слава (лат.)

39

тутти — все (итал.)

40

Vincitor del padre mio — Иди отсюда, папаша (итал.)

41

Sacro fundamente — Это святое (итал.)

42

Аванти — Вперед (итал.)

43

О соле мио — О, мое солнце (итал.)

44

Amico — Друг (итал.)

45

Venti mille — Двадцать тысяч (итал.)

46

molto — много (итал.)

47

molti bambini — много детей (итал.)

48

Arrividerci — До свидания (искаж. итал.)

49

Grazie — Спасибо (итал.)

50

Quanto costa — Сколько стоит? (итал.)

51

Si, Signor — Да, господин (итал.)

52

"O sole mio", s'il vous plait — "О, мое солнце" (итал.), пожалуйста (франц.)

53

Prego, Signora — Слушаюсь, госпожа (итал.)

54

Bella — Прекрасный (итал.)

55

Bellissima — Самая лучшая (итал.)

56

alla Milanese — По-милански (итал.)

57

Presto — Скорее (итал.)

58

кон брио — с живностью (итал.)

59

giornalisti — журналисты (итал.)

60

Ufficio Stampa — Киоск печати (итал.)

61

subito — мгновение (итал.)

62

Эйхман — Нацистский преступник, путем смелой операции выкраденный израильскими спецслужбами в Южной Америке (прим. пер.)

63

уно моментино — один моментик (итал.)

64

interpreti — переводчики (итал.)

65

Spagetti alla Bolognese — Спагетти по-болонски (итал.)

66

Mio — Моё (итал.)

67

Bene, bene — Хорошо, хорошо (итал.)

68

Феррара — Город в северной Италии (прим. пер.)

69

piano superiore — высокий (итал.)

70

andante cantabile — низкий, певучий (итал.)

71

allegro moderato — радостный, умеренный (итал.)

72

riduzione — снижение (итал.)

73

Ferrovie dello Stato — Государственный железные дороги (итал.)

74

a tariffo ridutto del 70 % — тариф снижен на 70 % (итал.)

75

Топкапы — Дворец турецких султанов

76

Tour d'Oblisque — Тур по обелискам (нем. и франц.)

77

Сабры — евреи, рожденные в Израиле (в отличие от "олим" — приезжих).

78

Quinze rue St.Honor, Hotel St.Paul — Улица Сент-Оноре, отель "Святой Павел" (франц.)

79

Place de la Concord — площадь Согласия (франц.)

80

Франк — Имеется в виду деноминация франка, произведенная в середине 1960-х годов (6 франков = 1,2 доллара)

81

Oui… Non — Да… Нет (франц.)

82

Comment allez vous? La plume da ma tante est plus belle que le jardin de mon oncle. Garon, je voudrais manger. L'addition, s'il vous plait. — Куда вы идете? Перо моей тети красивее, чем сад моего дяди. Официант, я хочу есть. Добавки, пожалуйста (франц.)

83

la Parisienne — по-парижски (франц.)

84

Cinquantecinq — Пятьдесят пять (франц.)

85

Рапсодия — музыкальное произведение, использующее народные мотивы.

86

Ой-вэй! — Вообще-то, этот традиционный еврейский возглас огорчения переводится с немецкого (а скорее, с идиша) как "ой, больно!"

87

фиберглас — устаревшее название стекловолокна

88

"голубые карандаши для глаз — эту Рапсодию в зеленом" — имеется в виду "Рапсодия в голубом" — одно из первых джазовых произведений Дж. Гершвина (прим. пер.)

89

Vive L'Empereur — Да здравствует император (франц.)

90

Тур-де-Франс — Международные соревнования по велоспорту, проводимые во Франции (прим. пер.)

91

Суэцкой кампании — Имеется в виду арабо-израильская война 1956 г. (вызванная аннексией Египтом Суэцкого канала), в которой Израиль поддержали Англия и Франция. США выступили за скорейшее прекращение этой войны (прим. пер.)

92

Все упоминаемые названия связаны с именем Наполеона I: "Великая армия" — эпитет наполеоновских войск; Триумфальная арка заложена по распоряжению Наполеона; 7 ноября (18 брюмера) 1799 г. Наполеон провозгласил себя главой Франции; 28 мая 1815 г. — окончился Венский конгресс, решивший судьбу наполеоновской Франции и самого Наполеона; Маренго — селение в Италии, где в 1800 г. наполеоновские войска нанесли крупное поражение австрийской армии (прим. пер.)

93

Фридланд — город в Германии, под которым в 1807 г. Наполеон разбил русско-прусскую армию (прим. пер.)

94

Аккра — столица Ганы (Западная Африка), полицейский спутал ее с израильским Акко (прим. пер.)

95

Йена — город в Тюрингии, где в 1806 г. Наполеон разгромил прусскую армию (прим. пер.)

96

Аустерлиц — деревная в Чехии (Остролиц), где в 1805 г. Наполеон разгромил соединенную австро-русскую армию (прим. пер.)

97

Ваграм — деревня в Австрии, где Наполеон в 1809 г. нанес поражение австрийской армии (прим. пер.)

98

Мальмезон — замок в предместьях Парижа, где жила жена Наполеона (Жозефина) и где он сам был арестован (прим. пер.)

99

"я был ниже его" — как известно, Наполеон был весьма низкого роста (прим. пер.)

100

Нельсон — командующий английской эскадрой, в 1805 г. разгромившей французско-испанский флот в битве у мыса Трафальгар (прим. пер.)

101

Веллингтон — герцог, командующий английской армией, в 1815 г. разбившей Наполеона в битве под Ватерлоо (прим. пер.)

102

Тильзит — город в Восточной Пруссии, где в 1807 г. был подписан мир между Наполеоном и русским императором Александром I, по которому Россия присоединилась к континентальной блокаде Англии (прим. пер.)

103

Garçon! Un antrecte! — Официант, антрекот! (франц.)

104

нельсон — вид захвата в вольной борьбе.

105

Garçon! L'addition! — Официант, добавки! (франц.)

106

Ah, сhrie — Ах, дорогуша (франц.)

107

Mon choux — здесь: мой крепыш (франц.)

108

Mon amour — Любовь моя (франц.)

109

Grezi — Здравствуйте (швейц. диалект, искаженное немецкое приветствие)

110

альпийском идише — Кишон подтрунивает над швейцарским языком, являющимся диалектом немецкого (идиш — это тоже диалект немецкого языка).

111

Кильт — шотландская юбка для мужчин (прим. пер.)

Загрузка...