Канапэ д'еф дурз-о-сэль а-ля-Шатобриан — Канапе (кусочки хлеба, на которых подают различные продукты) из крутых яиц в соли по рецепту Шатобриана (франц.)
Атенционе, атенционе — Внимание, внимание! (итал.)
Грацие — Спасибо (итал.)
Каринтийская улица — улица Вены, названная в честь Каринтии — одной из областей Австрии.
body check — проверка тела на прочность (англ.)
таклинг — От англ. tackling (прибивание). Прием в американском футболе, предполагающий полную фиксацию противника (прим. пер.)
десять шиллингов — около 1 доллара (прим. пер.)
"государство в государстве внутри государства, так это город Нью-Йорк в штате Нью-Йорк в Соединенных Штатах Америки" — По-немецки слова "город", "штат" и "государство" звучат одинаково. Таким образом, у Кишона в оригинале — игра слов.
комплексом неполноценности — У Кишона одним словом: Minderwertigskomplexzerfressenen (нем.)
А шайн гутн так — Хороший денек (идиш).
Бродвей закрывается — У Кишона: Brofdway ist off — игра слов: буквально — "Бродвей закрывается", а офф-Бродвей — это расположенные вблизи центральной улицы Манхеттена — Бродвея — театры второго плана.
Адони — Господин (ивр.)
Дуайен — глава дип. корпуса, старший дипломат (от франц. Doien)
Sand's — Песчаное (англ.)
pour les employs — Буквально: для служащих (франц.), т. е. чаевые.
шлимазл — неудачник (идиш).
баккара — карточная игра.
Пусть отсохнет моя правая рука, если я когда-нибудь забуду тебя, о Лас-Вегас, штат Невада — Перефразировка еврейской молитвы: "Пусть отсохнет моя правая рука, если я забуду тебя, о Иерусалим!"
Конформист — человек, пассивно принимающий существующий порядок, приспособленец.
Кокни — жаргон лондонского "дна".
Татры — горы в Венгрии, Словакии и Польше, северные отроги Карпат (Э.Кишон родился в Будапеште и в 1952 г. эмигрировал в Израиль).
Csеrdašfuerstin — Королева чардаша (венг., нем.)
нееврейская красотка — У Кишона использован термин Schickse, что с немецкого переводится как "шлюха", но в вульгарном идише означает также "нееврейская девушка".
нувориши — От французского "nouveaux-riche" — "новоиспеченный богач" (прим. пер.).
Олимпиаду в Мексику — Олимпиада в Мехико состоялась в 1986 году (прим. пер.).
Фляйшман — Игра слов: по-немецки Фляйшман означает мясник, специалист по мясным блюдам.
ипокритический катарсис: Ипокризия — ханжество, лицемерие; катарсис — душевная разрядка
Концертгебоу — Центральный концерный зал Амстердама.
"По ту сторону рая" — Вероятно, речь идет о книге "На восток от Эдема" (прим. пер.)
smart set — Здесь: "высший свет" (англ.)
Bon voyage — Счастливого пути! (франц.).
Si — Да (исп.)
Ritorna vincitor — Лучше возвращайтесь (итал.)
E dal mio labor uscii l'empri parola! — Делайте, что я вам говорю! (искаж. итал.)
Ле италкит — Я не итальянец (ивр.)
Гарникс — Совсем не (искаж. нем.)
Va bene — Ну, ладно (итал.)
Gloria mundi — Земная слава (лат.)
тутти — все (итал.)
Vincitor del padre mio — Иди отсюда, папаша (итал.)
Sacro fundamente — Это святое (итал.)
Аванти — Вперед (итал.)
О соле мио — О, мое солнце (итал.)
Amico — Друг (итал.)
Venti mille — Двадцать тысяч (итал.)
molto — много (итал.)
molti bambini — много детей (итал.)
Arrividerci — До свидания (искаж. итал.)
Grazie — Спасибо (итал.)
Quanto costa — Сколько стоит? (итал.)
Si, Signor — Да, господин (итал.)
"O sole mio", s'il vous plait — "О, мое солнце" (итал.), пожалуйста (франц.)
Prego, Signora — Слушаюсь, госпожа (итал.)
Bella — Прекрасный (итал.)
Bellissima — Самая лучшая (итал.)
alla Milanese — По-милански (итал.)
Presto — Скорее (итал.)
кон брио — с живностью (итал.)
giornalisti — журналисты (итал.)
Ufficio Stampa — Киоск печати (итал.)
subito — мгновение (итал.)
Эйхман — Нацистский преступник, путем смелой операции выкраденный израильскими спецслужбами в Южной Америке (прим. пер.)
уно моментино — один моментик (итал.)
interpreti — переводчики (итал.)
Spagetti alla Bolognese — Спагетти по-болонски (итал.)
Mio — Моё (итал.)
Bene, bene — Хорошо, хорошо (итал.)
Феррара — Город в северной Италии (прим. пер.)
piano superiore — высокий (итал.)
andante cantabile — низкий, певучий (итал.)
allegro moderato — радостный, умеренный (итал.)
riduzione — снижение (итал.)
Ferrovie dello Stato — Государственный железные дороги (итал.)
a tariffo ridutto del 70 % — тариф снижен на 70 % (итал.)
Топкапы — Дворец турецких султанов
Tour d'Oblisque — Тур по обелискам (нем. и франц.)
Сабры — евреи, рожденные в Израиле (в отличие от "олим" — приезжих).
Quinze rue St.Honor, Hotel St.Paul — Улица Сент-Оноре, отель "Святой Павел" (франц.)
Place de la Concord — площадь Согласия (франц.)
Франк — Имеется в виду деноминация франка, произведенная в середине 1960-х годов (6 франков = 1,2 доллара)
Oui… Non — Да… Нет (франц.)
Comment allez vous? La plume da ma tante est plus belle que le jardin de mon oncle. Garon, je voudrais manger. L'addition, s'il vous plait. — Куда вы идете? Перо моей тети красивее, чем сад моего дяди. Официант, я хочу есть. Добавки, пожалуйста (франц.)
la Parisienne — по-парижски (франц.)
Cinquantecinq — Пятьдесят пять (франц.)
Рапсодия — музыкальное произведение, использующее народные мотивы.
Ой-вэй! — Вообще-то, этот традиционный еврейский возглас огорчения переводится с немецкого (а скорее, с идиша) как "ой, больно!"
фиберглас — устаревшее название стекловолокна
"голубые карандаши для глаз — эту Рапсодию в зеленом" — имеется в виду "Рапсодия в голубом" — одно из первых джазовых произведений Дж. Гершвина (прим. пер.)
Vive L'Empereur — Да здравствует император (франц.)
Тур-де-Франс — Международные соревнования по велоспорту, проводимые во Франции (прим. пер.)
Суэцкой кампании — Имеется в виду арабо-израильская война 1956 г. (вызванная аннексией Египтом Суэцкого канала), в которой Израиль поддержали Англия и Франция. США выступили за скорейшее прекращение этой войны (прим. пер.)
Все упоминаемые названия связаны с именем Наполеона I: "Великая армия" — эпитет наполеоновских войск; Триумфальная арка заложена по распоряжению Наполеона; 7 ноября (18 брюмера) 1799 г. Наполеон провозгласил себя главой Франции; 28 мая 1815 г. — окончился Венский конгресс, решивший судьбу наполеоновской Франции и самого Наполеона; Маренго — селение в Италии, где в 1800 г. наполеоновские войска нанесли крупное поражение австрийской армии (прим. пер.)
Фридланд — город в Германии, под которым в 1807 г. Наполеон разбил русско-прусскую армию (прим. пер.)
Аккра — столица Ганы (Западная Африка), полицейский спутал ее с израильским Акко (прим. пер.)
Йена — город в Тюрингии, где в 1806 г. Наполеон разгромил прусскую армию (прим. пер.)
Аустерлиц — деревная в Чехии (Остролиц), где в 1805 г. Наполеон разгромил соединенную австро-русскую армию (прим. пер.)
Ваграм — деревня в Австрии, где Наполеон в 1809 г. нанес поражение австрийской армии (прим. пер.)
Мальмезон — замок в предместьях Парижа, где жила жена Наполеона (Жозефина) и где он сам был арестован (прим. пер.)
"я был ниже его" — как известно, Наполеон был весьма низкого роста (прим. пер.)
Нельсон — командующий английской эскадрой, в 1805 г. разгромившей французско-испанский флот в битве у мыса Трафальгар (прим. пер.)
Веллингтон — герцог, командующий английской армией, в 1815 г. разбившей Наполеона в битве под Ватерлоо (прим. пер.)
Тильзит — город в Восточной Пруссии, где в 1807 г. был подписан мир между Наполеоном и русским императором Александром I, по которому Россия присоединилась к континентальной блокаде Англии (прим. пер.)
Garçon! Un antrecte! — Официант, антрекот! (франц.)
нельсон — вид захвата в вольной борьбе.
Garçon! L'addition! — Официант, добавки! (франц.)
Ah, сhrie — Ах, дорогуша (франц.)
Mon choux — здесь: мой крепыш (франц.)
Mon amour — Любовь моя (франц.)
Grezi — Здравствуйте (швейц. диалект, искаженное немецкое приветствие)
альпийском идише — Кишон подтрунивает над швейцарским языком, являющимся диалектом немецкого (идиш — это тоже диалект немецкого языка).
Кильт — шотландская юбка для мужчин (прим. пер.)