Том Беджер натягнув поводи і звернув коня зі стежки.
— Сховайся, Джо. Хтось їде.
Харбін теж звернув і витяг револьвера.
— Я не хочу нікого бачити, а тим більше — щоб хто-небудь бачив нас!
Чужий кінь ішов доброю риссю, потім уповільнив хід і зупинився напроти них. Вершник підвівся на стременах, очевидно, прислухаючись.
— Мабуть, звернули, — сказав вершник. — Я не чую їх.
Він уголос говорив до себе, як то робить багато хто на самоті.
— Чорт! — Харбін був роздратований. — То ж Ховрашок!
Вони виїхали назустріч; Том Беджер був роздратований ще більше, ніж Харбін.
Він був певен, що їхній слід загублено біля річки, і що які будуть полювати на них десь на півдні. Але ж Ховрашок нічого не знав про те, як ховати сліди, і його могли вистежити аж досюди. Якщо так, усі їхні зусилля пішли нанівець.
— Ви, хлопці, дали й мені шанс, — сказав Ховрашок. — Коли ви рвонули, усі були страшенно збуджені й кинулись ловити вас. Отут нас троє і втекло.
Але двох інших, мабуть, підстрелили.
— Поїхали з нами, — сказав Беджер нетерпляче. — Родело буде там і забереться геть раніше, ніж ми досягнемо Голд-Сіті.
Нічну тишу не порушували ніякі звуки, крім поскрипування збруї. Том Беджер їхав попереду, спочатку повільним кроком, бо це було безпечніше на піщаній стежці, потім пустив коня легким чвалом; за ним і інші.
Ховрашок створив проблему, але обміркувати її ще буде час, якщо до того вона не вирішиться сама собою. Йому пощастило із втечею, бо був він зовсім нетямущий, але ж не буде йому щастити весь час; ті дні, що попереду, вичерпають його запаси везіння.
В'їхавши до Голд-Сіті, вони погнали коней уздовж вулиці. В крамниці горіло світло, але вони не зупинились. Далі по вулиці вони побачили, що і в адобі світло горить так само.
— Він добрався перший, — сказав Беджер.
— Він у хатині, — заперечив Харбін, — та це ще не означає, що він знайшов і мою схованку. Ніхто її не знайде, крім мене.
— Може, він уже надибав її і захопив усе, — сказав Ховрашок.
— І залишив хатину освітлену?
Джо Харбін зупинив коня біля найближчої до адоби будівлі й витяг револьвера.
Всередині хатини Ден Родело чекав; обличчя його було спокійне. Нора відступила у куток, подалі від зони обстрілу. Клінт спостерігав із ліжка.
— Там більше, ніж одна людина, — сказав він. — Ти збираєшся упоратися з ними сам-один?
— Еге ж.
— Ти шалений, — Клінт подивився на нього. — Ну, а що я буду мати з того?
— Ти тут уже ні при чому. Ти вбив свого партнера. Можеш сидіти тут або можеш ризикнути і ще поганятися за золотом. А можеш іще втекти.
— Я залишусь тут.
— Авжеж. Там, надворі — Джо Харбін.
— Ну то й що?
— Єдиний засіб, у який ти міг дізнатися про це золото — від його дівчини. А Джо — страшенно ревнивий, чоловік.
— То не я! — заперечив Клінт. — То був Джейк.
— Скажеш ото йому. Може, він і послухає.
Знадвору долинули кроки, а потім голос, що окликав:
— Гей, Денні! Виходь!
— Ну от, це вони, Клінте, — сказав Родело. — Ти сидиш тут, і вони будуть вважати, що ти у цій справі разом зі мною.
Клінт несподівано скочив.
— Я хочу вийти. Я хочу зараз же вибратися звідси.
— Давай.
Клінт рушив до дверей, потім завагався.
— А як щодо зброї?
Ден Родело витяг револьвера з-за ременя і подав його Клінтові, стволом уперед.
— А тепер — обличчям до дверей. Якщо обернешся — стрілятиму.
Клінт узяв револьвер і ступнув до дверей. Потім покликав:
— Це не Денні! Я хочу вийти і побалакати!
Ден Родело відсував засувку біля задніх дверей.
— Гаразд, — почувся голос Джо Харбіна. — Виходь з руками вгору!
Клінт відчинив двері, держачи револьвер у руці, швидко вискочив надвір і вистрілив. Три кулі зрізали його раніше, ніж він вистрілив удруге. — Залишайтесь тут, — прошепотів Родело Норі і тінню вислизнув у ніч.
Ховрашок ступив до дверей і застиг, втупившись очима в тіло на підлозі.
Потім увійшов у кімнату, а за ним — Харбін та Беджер. Том Беджер повільно оглянув кімнату, пильно подивився на Нору, потім — на труп.
— Переверни його, — наказав він Ховрашкові.
Той став на коліно і перекинув тіло Джейка обличчям догори.
— Це не Денні, — сказав він здивовано.
— Це Джейк Ендрюс, — пояснив Харбін. — А отой, що ми його вбили, — то був Клінт Уїлсон?
— Клінт Уїлсон?
— Він самий, — відповів Харбін з усмішкою. Він підвів очі на Нору. — А ти ж чия, дівчинко?
— Я була з цими людьми… І нічия я не дівчина. Я Нора Пакстон.
— Бери ото, за чим ми прийшли, — сказав Том нетерпляче. — Джо, викинь жінок із голови. Їх повно у Мексиці.
— Ти була з ними? — наполягав Джо.
— Вони збирались до Затоки, а мені теж туди потрібно. Вони обіцяли взяти мене з собою, а іншого випадку в мене не було.
— До Затоки? А чому до Затоки?
— Справа… Моя справа, і вам до того діла нема.
Харбін посміхнувся їй.
— Не ображайтеся, мем. Якщо ви все ще хочете туди, можете їхати з нами.
Тепер і Беджер дивився на неї.
— Як вони збирались добиратися до Затоки?
— У них є фургон, стоїть там на вулиці, і вони збиралися до Папаго-Веллс.
— А потім?
— Я знаю, де є вода між Папаго і Затокою. Це була причина, через яку вони погодились узяти мене з собою.
— Ніколи не чув про якусь воду там, — сказав Беджер.
— Вона там є. Добрий ставок, у якому вода тримається постійно, чиста вода…
— Якщо це так, — сказав Джо, — нашим турботам кінець. Добре, можете їхати з нами.
Беджер оглянув скриньку і розкидані папери.
— Щось не бачу ніякого золота. Ти певен, що Родело не пурхнув із ним?
— Це ви не про того, що тільки-но був отут? Високий, смаглявий молодик?
— То наш Денні.
— У нього не було нічого, коли він виходив.
Потім додала:
— Клінт застрілив Джейка. Він думав, що вони вже знайшли золото, коли Джейк помітив оцю скриньку, от він і вбив його.
— І не його першого.
Нора прислухалася. Чи був Ден Родело зовні? Що він задумав?
— Бери золото, — сказав Беджер. — І давай швидше вибиратися звідси.
Харбін узяв з вогнища іржаву кочергу і поставив стільця під головною кроквою, що перетинала кімнату від однієї стіни до іншої. Ставши на стілець, засунув кінець кочерги у щілину й підважив. Частина балки піднялась, відкривши заглибину всередині. Звідти на підлогу випала золота монета.
Нора підняла її і передала Беджерові.
— Це золото, точно, — сказала вона.
Харбін задоволено посміхнувся.
— Можеш не сумніватися, це таки воно! І тут його повно, дитинко!
Беджер звернувся до Ховрашка.
— Принеси сакви. Швидше!
Коли той вийшов, Харбін спитав:
— А як із ним?
Беджер знизав плечима.
— Буде допомагати нам дорогою. А як доберемось до Мазатлана, дамо йому п'ятдесят зелененьких, і нехай забирається геть.
Ховрашок повернувся із двома парами саков, і вони почали швидко наповнювати їх золотом.
— Здається, буде важкувато, — задумливо зауважив Том. — Добре було б мати зайвого коня або двох.
У цей час Ден Родело тихо зайшов у передні двері. В руці у нього був револьвер. Зайшовши, він одступив убік від дверей і завмер, спостерігаючи.
Том Беджер помітив його першим і повільно, обережно підніс руки вгору. Він ніколи не бачив, як Ден Родело стріляє, але мав підозру, що досить добре.
— Дай я гляну, — попрохав Ховрашок.
— Дивись.
Ховрашок заліз на стіл і почав нишпорити рукою у заглибині.
— Є! — вигукнув він і смикнув руку, в збудженні вдаривши її об край балки. — Дві штуки!
— Держи їх, — сказав Харбін. — То буде твоя частка.
— Ти кажеш, що це усе, що я одержу?
— Ти ж вибрався з в'язниці, хіба ні?
— Великодушний Джо Харбін! Ти завжди був щедра людина, Джо! — проказав м'яко Ден Родело, і рука Джо Харбіна розкрилася, наче він зібрався щось схопити.
— Не пробуй, Джо.
Харбін повільно підняв руки, за ним Ховрашок. Джо повернувся обережно, усміхаючись Денові.
— Як живеш, Денні? І можеш розмовляти зі мною без револьвера. Ми ж друзі, згадай!
Родело посміхнувся. Харбін ніколи не любив його, і він знав це.
— То Ти не станеш заперечувати, щоб і я отримав частину від цього?
— Ти збожеволів… Я ж оце здобув сам-один, і ти це знаєш.
— А я отримав за це строк.
— Давайте спочатку виберемось звідси, — втрутився Беджер. — Скоро тут буде повно поліції, якщо ми загаємось, а тоді вже нікому нічого не дістанеться.
Підхопивши одну пару саков, він рушив до дверей.
— Пішли. Візьмемо їхній фургон, а наші коні підуть позаду.
Ден Родело не ворухнувся.
— Куди ви збираєтесь їхати?
— На південь… а що?
— Це буде помилка. Треба спочатку йти на схід, потім уздовж західного краю гір Хіла. До того часу, як вони розберуть, що до чого, ви вже будете на борту судна у Затоці.
Вони пильно дивилися на нього, і погляди їхні були вигострені підозрою.
— Про що це ти базікаєш? Яке судно? — запитав Харбін.
Ден Родело ворухнув стволом револьвера.
. — Вантажтесь. Ти, Томе, маєш слушність. Час іде. Ви зробили помилку, коли вдарили начальника тюрми. Він добра людина, але стає твердим, як його зачепити, а ви його зачепили аж занадто сильно.
— Що це усе означає? — спитав Харбін.
— Він вам цього не подарує, анітрохи. Вам доведеться втікати скоріше й довше, ніж будь-коли доводилось. Начальник, ви ж знаєте, був армійським офіцером, і у нього є друзі вздовж усього мексиканського кордону, що допомагали йому під час заварухи з апачами. Вони будуть полювати на вас разом із ним, як і тоді.
Вони швидко навантажили здобич на коня і рушили — Нора попереду, Ден Родело — позаду. Ховрашок ніс ліхтаря. Посідавши верхи, повернулися до крамниці по фургон, що на ньому Джейк і Клінт прибули до Голд-Сіті.
— А як із ним? — Харбін показав у бік крамниці.
— Забудь про нього, — сказав Родело. — Він знає всіх, хто ховається від закону, звідси аж до Ель-Пасо. І ще жодного разу не розкрив рота. Сема Берроуза добре мати на своєму боці; але якщо його зачепити, то доведеться ховатися не тільки від закону, але й від його порушників.
— У фургоні є вода, — сказала Нора. — Ми набрали кілька бідонів та бурдюків перед тим, як вирушили.
— Нам знадобиться більше, — сказав Родело. Він повернувся до Ховрашка, одночасно витягши з саков золоту монету. — Візьми оце й купи у крамниці усі бурдюки та фляги, що там є. Потім ми їх наповнимо. Попереду — довгий шлях без води.
Пустельна спека усе ще була в повітрі, ані подиху вітерця. Тільки зорі, розвішані в небі низько над ними, здавалися прохолодними. Було тихо, дуже тихо. Ден Родело стояв обік і стежив за приготуваннями. Він перевірив, щоб усі бурдюки та фляги були наповнені; кожен з них буде потрібен у тому пеклі, що лежить південніше. У пустелі трапляються колодязі й джерела, але він знав дуже добре, краще, ніж будь-хто отут, якими ненадійними бувають оті пустельні джерела та водоймища.
Він спробував згадати, коли востаннє йшов дощ, але дощі бувають рідко у Юмі, і багато з них — місцеві. Пустеля на півдні була чистим пеклом; більш того, ніхто ще не проходив з фургоном той шлях. Гаразд, вони про все довідаються у свій час.
Під кінець він зайшов усередину.
— Спасибі тобі, Семе, — сказав він. — Приємно знов отримати свого коня.
— Отой грулья[1] — кінь, що треба, — відповів Сем. — Мені майже хотілося, щоб ти не повернувся.
— Він же з цих місць, Семе. Десь на південь звідси. Це був напівдикий дволіток, коли я накинув на нього мотузку. Ну, і раз уже шлях лежить на південь, мені потрібен цей кінь. Він же певно знає усі калюжі в Сонорі.
Сем сперся широкими долонями на стійку бара і нахилився до нього.
— Ти встряв у сумнівну справу, хлопче. Ти певен, що не потребуєш допомоги? Я міг би декого прислати…
— Це моя робота, і я її зроблю сам.
— Джо Харбін, — сказав Сем, — убив одинадцятьох, наскільки мені відомо… під час двобоїв на пістолетах.
— Он як! — Родело став серйозним. — Єдиний, хто мене справді турбує — це Беджер. Він хитрий, немов койот.
— Це ж природно. Його батечко був метис і навчив своїх малюків всім штучкам, — Сем зробив паузу. — Тепер оця дівчина. Вона, схоже, з іншого тіста. Ніяк не можу її зрозуміти.
— І я, — Родело зітхнув. — Аби міг, я б змусив їх залишити її отут, з тобою.
— Я міг би пристроїти її на сцену. Або купити їй квиток у будь-який бік.
Ден Родело рушив до дверей, потім зупинився.
— Погаси світло, Семе.
Тільки коли у кімнаті стало темно, він вийшов.
— Ти, схоже, не певний щодо хлопчини, — сказав Харбін.
— Я певний щодо тебе, Джо. І дуже не хочу, щоб ти мав надто багато турбот із своєю совістю, ото й усе.
Він зупинився біля них.
— А що з дівчиною? Попереду важкий шлях. Чому б не залишити її тут?
— Ти ошалів! Вона бачила золото, чула наші розмови. Ми не можемо лишати її тепер.
— Це якраз для тебе, Джо.
Харбін повернув голову. Його очі були, як дві чорні дірки у темряві під крисами капелюха.
— Чому для мене?
— Ти ж у цій компанії вбивця.
— Я? Стріляти у жінку?
— Ми гаємо час, — промовила Нора спокійно. — Джо не буде стріляти в мене, і ніхто інший з вас не буде. Рушаймо… І збережем наші набої для яків, юма чи хто там ще є…
Ден Родело узяв віжки й вивів фургон на шлях; їхні коні бігли позаду на поводах. Спочатку він поганяв не дуже, потім перейшов на легкий клус, аж поки вони досягли дороги, що вела на схід. Він уповільнив хід, даючи коням змогу відпочити, а потім знов погнав їх клусом. У задку фургона Беджер укладався спати поруч із Харбіном. Ховрашок скрутився біля задньої стінки.
— Я не розумію вас, — прошепотіла Нора. — Що ви робите?
Родело посміхнувся їй.
— Чудова ніч, чи не так?
— Ви мало не дали мене вбити!
— Джо Харбін не став би вбивати жінку… без поважної причини — наприклад, якби йому знадобився ваш кінь або що-небудь інше.
— А тоді?
— Тоді він уб'є вас, будьте певні. Він уб'є вас і більше ніколи не згадає про це.