Глава семнадцатая. Лесной Старец


В роскошном беломраморном дворце великолепного Белого Города Озамастана, сидели, совещаясь, девять озамандаринов.

— На этот раз наши планы увенчались успехом, — сказал Диджабо, старший из девяти судей-законодателей королевства. — Мы добились успеха, и наши замыслы близки к осуществлению. В прошлом мы были настолько беспечны, что, убив короля с королевой, оставили в живых королевского отпрыска, Тазандера Таза. Естественно, пока мальчишка был жив, глупое простонародье считало его своим законным королём и правителем. Но мы не так легко сдаёмся, ха-ха! Выдумать пророчество о том, что одна из тёток якобы собирается похитить ребёнка, — это была блестящая идея, не так ли, друзья? Теперь, когда ребёнок похищен, увезён далеко-далеко и, без сомнения, убит, — а всё это произошло, в своём кругу мы можем это признать, не без некоторой помощи с нашей стороны, — мы можем обвинить в похищении этих глупых женщин. Тем самым всех уцелевших членов королевской семьи можно бросить в море в наказание за гнусное преступление! Ха-ха-ха! Неплохо придумано, очень неплохо!

Восемь озамандаринов важно закивали головами.

— Трон свободен, и страной правим мы, девять вернейших слуг народа!

Озамандарины снова важно кивнули. Они не догадывались, что Диджабо, оглядывая своими маленькими злыми глазками длинный стол, уже обдумывает устранение своих восьмерых товарищей. Ему хотелось прибрать страну к рукам единолично.

— Но почему ты уверен, что мальчишки нет в живых, что он не появится в самый неподходящий момент и не испортит нам всю игру? — спросил Лото, второй по старшинству судья.

— Потому что, — губы Диджабо искривились в жестокой ухмылке, — Лесной Старец заверяет нас в этом. Боглодор! Явись, Боглодор! Мы призываем тебя!

За занавесями, скрывающими входную дверь, послышался шорох, и в Палату Справедливости ступил высокий старик, одетый только в тюрбан и набедренную повязку. Не ожидая вопросов, Боглодор заговорил тонким дрожащим голосом:

— Во исполнение приказа могущественнейшего из вас, я, волшебник Боглодор, похитил и унёс на своём знаменитом невиданно-неслыханном Умбо, летающем слоне, малолетнего короля этой страны. Через два дня мы приземлились на Острове Спотыкач. Не желая убивать ребёнка собственными руками, я бросил его в лесу на растерзание диким зверям или свирепым людям-леопардам, обитающим на этом острове. Как вам известно, это произошло пять месяцев и две недели тому назад. Только что я вторично слетал на этот остров. Мальчишки там нет! От него не осталось ни малейшего следа. Совершенно очевидно, что его нет в живых. Либо дикари убили его, либо съели звери.

На круглых и жестоких лицах слушателей не было ни следа жалости или раскаяния. Боглодор окончил своё постыдное повествование.

— В таком случае нам остаётся только наказать королевских тётушек и всех оставшихся родственников, издать обращение к народу и поделить королевство, — заключил Лото, барабаня по столу длинными костлявыми пальцами.

— Да не забудьте о моей награде, — напомнил Боглодор. — За это жестокое и гнусное деяние мне была обещана десятая часть Озамастана. Я требую, чтобы мне во владение была отдана вся лесная часть страны.

Лесной Старец сделал шаг к столу с угрожающе вытянутой рукой.

— Ха-ха-ха! Нет, вы только послушайте, что он несёт! — презрительно фыркнул Диджабо, собирая бумаги и дерзко глядя на сердитого старика. — Думай, что говоришь, милейший! Будешь наглеть — запросто отправишься со скалы в море вместе с королевскими тётками. И вообще, убирайся отсюда. Ты своё дело сделал, а если ещё раз покажешься в городе, как бы тебя не затоптали королевские слоны!

— Ах так! — Боглодор отшатнулся, словно увидел ядовитую змею. — Значит, вот вы как? Ладно! Очень хорошо! Я уйду. Но не думайте, что это конец истории. Это только начало.

Щёлкнув пальцами прямо перед длинными носами озамандаринов, старик, не обращая внимания на дверь, выпрыгнул в окно и исчез в саду.

— Не слишком ли ты поспешил? — спросил Тибо, третий по старшинству. — Проявил ли ты мудрость? Этот человек, владеющий летающим слоном, опасен. Как бы он не навредил нам!

— А что он может сделать? Он даже рассказать народу ничего не сможет, ведь преступление совершено им самим! Кто поверит, что он похитил молодого короля, лишь повинуясь моему приказу?

— Тише ты! — предостерёг Лото, испуганно оглядываясь. — Ни слова больше!

Диджабо пожал плечами и встал, давая понять, что совещание окончено.

— Пойду составлять манифест для народа. Там будет сказано, что, поскольку долгие и тщательные поиски пропавшего короля ни к чему не привели, высшая власть и управление страной переходят к нам, девяти вернейшим озамандаринам королевства. Потом мы снова соберёмся в этой самой Палате Справедливости и займёмся делёжкой страны.

— Ладно! Только ты уж, пожалуйста, не забудь о делёжке! — И, бросив на Диджабо недоверчивый взгляд, Лото направился к двери, где его едва не сбил с ног вбежавший паж, взволнованный и запыхавшийся.

— Ваши правосудия! Ваши озамандаринские светлости! — закричал мальчик, взволнованно размахивая своей трубой, вместо того чтобы продудеть в неё как полагалось. — Корабль! Там, у наших меловых скал, чужой неизвестный корабль! С четырьмя мачтами! На полных парусах! Входит в нашу бухту!

— А ну, перестань вопить! — рявкнул Диджабо, хватая мальчика за плечо. — Вернись на берег да рассмотри флаг на этом корабле. Ты понял? Посмотри, что за флаг у него на мачте! Беги, да побыстрее!

— Что бы это значило? Откуда взялся этот корабль? Отродясь к нам не заходили никакие корабли! — недоумённо повторяли озамандарины, спеша к высоким окнам.

— Проклятье! — воскликнул Диджабо, когда растерянный паж убежал. — Это может разрушить все наши замыслы! Кто эти проклятые чужеземцы и зачем они лезут к нам? И именно сейчас, как назло! Надо действовать. Лото! Тибо! Поднять верблюжьи отряды! Вызвать слоновую гвардию! Пусть отправляются в боевом порядке к меловым скалам! Что касается вас… — Диджабо нетерпеливо махнул рукой в сторону остальных шести озамандаринов, — позаботьтесь об обороне дворца! Если чужеземцы ступят на нашу землю, их надо раздавить. Раздавить! Вы меня поняли? Затоптать слонами!

Преисполнясь злобной решимости, восемь хранителей Белого Города кивнули и удалились исполнять приказания своего старшины. Сам же Диджабо поспешно поднялся на самую высокую башню дворца и, поднеся к глазам подзорную трубу, пытался рассмотреть таинственный корабль, явившийся с запада, чтобы расстроить его столь долго вынашиваемые замыслы.

Загрузка...