Джек вспоминает стихотворение английского поэта 17 в. Роберта Геррика, но путает слова. (Здесь и далее примечание переводчиков.)
Вольная цитата из Библии (Быт. 40:13)
На площадку третьей мачты (лат.)
Десять узлов (лат.)
«О венерических болезнях» (лат.)
Сленговое название гороховой каши.
Жирный пудинг с изюмом.
Montagne (фр.) – «Гора». Так назывался якобинский блок в Законодательном собрании Франции.
Jacobin (фр.) – якобинец.
Английская пословица: Idle hands are the devil's workshop (Праздные руки — игрушка дьявола). В оригинале игра слов: hands означает и «руки», и «рядовые матросы».
Я не тот, каким был прежде (лат.).
Sebi confectio discolor – пёстрая выпечка на сале (лат.).
Игра, аналогичная нардам. Также называется «короткими нардами».
«Да здравствует император» (искаж. фр.).
Обыкновенный стáрик — морская птица из семейства чистиковых.
Более 180 кг.
Свинья (ирл.).
Петроний, «К деве».
«Голландский дом» — загородное поместье в Кенсингтоне, служившее литературным и политическим клубом, а также общественным центром партии вигов.
Pillywinks (англ.) – тиски для пальцев, старинное орудие пытки.
Так в тексте. Очередная оговорка Обри.
См. Апокалипсис, 17:3-4.
Будем и мы таковы, когда нас Оркус настигнет, Ну, а покуда живёшь, пей и гуляй, коли так! – Петроний, «Сатирикон», гл. 34. Пер. с лат. под ред. М. Гаспарова.
Хандредвейт, или английский центнер — 50,8 кг.
Фернан Мендеш Пинту (1509—1583) — португальский писатель и путешественник.
Фраза, сказанная по поводу выхода очередного тома «Истории упадка и разрушения Римской империи» Гиббона. Приписывается герцогу Глостерскому или герцогу Камберлендскому.
Строка из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621-1678) «К стыдливой возлюбленной», пер. М. Фрейдкина.
Примерно 55,5 м.
В католицизме цикл молитв, читаемых по традиционным чёткам.
Из проповедей Джона Донна (1572–1631) .
Моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния у католиков.
Сленговое название Плимута.