Примечания

1

Стимпанк, или паропанк — направление в научной фантастике, моделирующее альтернативный вариант развития человечества, при котором в совершенстве освоены технология паровых машин и механика. Как правило, стимпанк подразумевает стилизацию под эпоху викторианской Англии и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением.

2

Роберт Грин (ок. 1558–1592) — английский драматург, поэт и памфлетист, один из предшественников Шекспира.

3

Четвертое сословие, или пресса — выражение первоначально применялось к журналистам, освещавшим работу палаты общин.

4

Великая хартия вольностей — грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 года и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.

5

Ральф Рид (р. 1961) — американский политический и религиозный деятель.

6

Наслаждайся моментом (лат.).

7

Энни Холл — героиня одноименного фильма Вуди Аллена.

8

Хелен Адамс Келлер (1880–1968) — слепоглухая американская писательница, преподавательница и общественный деятель.

9

«Марк Твен» (англ. «mark twain») — дословно «отметь две (сажени)», так называли минимальную глубину, пригодную для прохождения речных судов.

10

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

11

Продолжение монолога Глостера из «Короля Лира».

12

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

13

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

14

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

15

Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

16

Мег Тилли (р. 1960) — американская актриса, танцовщица, писательница.

17

Район Лондона на южном берегу Темзы.

18

Кружок драматургов «Университетские умы», куда входили поэты Д. Лили, Т. Нэш, Р. Грин, Дж. Пил и Т. Лодж.

19

Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

20

Ацид (лат. acidus) — составная часть сложных слов, означающая «кислый».

21

Розеттский камень — найденная в 1799 г. в Египте близ небольшого городка Розетта (ныне Рашид), недалеко от Александрии, гранитная плита с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу надписями — двумя на древнеегипетском языке, начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом, и одной на древнегреческом языке.

22

Эдвард Аллейн (1566–1626) — знаменитый английский трагик.

23

Потрясатель Сцены — прозвище У. Шекспира, по созвучию Shake-scene и Shake-speare.

24

Финеас (Phineas) Тейлор Барнум (1810–1891) — известный своими мистификациями американский шоумен, антрепренер, основатель знаменитого цирка.

25

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

26

Джон Обри (1626–1697) — английский антиквар, историк и археолог.

27

Патриотический акт — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, который давал правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами. Принят после террористического акта 11 сентября 2001 года. Закон, в частности, расширил права ФБР по подслушиванию и электронной слежке, что многими было расценено как нарушение четвертой поправки к конституции.

28

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты.

29

Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — один из наиболее влиятельных в научном мире и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.

30

Дословный перевод имени Шекспира.

31

Дословно в переводе с английского «путь в могилу».

32

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

33

Здание в Лондоне, где до 1911 года хранился обязательный список всех произведений, изданных в Великобритании; в 1924 году ведение списка было возобновлено на добровольной основе.

34

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

35

Одно из крупнейших колес обозрения в мире, ярчайшая достопримечательность Лондона.

36

Перевод С. Маршака.

37

Термин, употребляемый для обозначения первого собрания пьес Шекспира (1623). В эту книгу вошли тридцать шесть пьес.

38

Вынесенный по закону, но несправедливый смертный приговор.

39

Лондонская резиденция архиепископов Кентерберийских в продолжение 700 лет; в библиотеке дворца хранится богатейшая коллекция рукописей и старинных документов.

40

Переиначенная фраза из «Гамлета». В переводе М. Лозинского звучит так: «Плох первый шаг, но худший недалек».

41

Район на юго-востоке Лондона, на правом берегу Темзы.

42

Генрих VII (1457–1509) — король Англии (1485–1509) из династии Тюдоров.

43

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой.

44

Религиозное движение, возникшее в Китае в начале 1990-х годов на основе традиционной китайской гимнастики цигун. В КНР запрещено.

45

Фрэнсис Уолсингем(1530–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, глава разведки и контрразведки Англии.

46

Шекспировский канон — пьесы, которые считаются бесспорно принадлежащими Шекспиру.

47

Крупнейшее в мире собрание редких книг, рукописей и материалов исследований, относящихся к Шекспиру и английскому Ренессансу.

48

Здесь и далее цитируется часть монолога Фауста из «Доктора Фауста» К. Марло в переводе Н. Амосовой.

49

Здесь и далее цитируется стихотворение К. Марло «Страстный пастух» в переводе Н. Жданова.

50

Шекспир У. Троил и Крессида. Акт И, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.

51

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

52

Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.

53

Роберт Геррик (1591–1674) — английский поэт.

54

Альфред Хаусман (1859–1936) — английский поэт.

55

Фанни Берни (1752–1840) — английская писательница.

56

Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.

57

Перевод С. Маршака.

58

Национальный парк Эверглейдс (в 40 милях к югу от Майами, США, штат Флорида).

59

Александр Гамильтон (1755–1804) — государственный деятель США, видный деятель Первой американской буржуазной революции.

60

Имеется в виду трагедия К. Марло «Тамерлан великий».

61

Перевод Е. Бируковой.

62

Перевод Е. Бируковой.

63

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский придворный, государственный деятель, авантюрист и поэт.

64

Прозвище американского профессионального борца Рэймонда Трейлора.

65

Имеется в виду цитата из пьесы Шекспира «Как вам это понравится»: «…это убивает человека хуже, чем большой трактирный счет, поданный маленькой компании» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Считается, что Шекспир посвятил эти строки Кристоферу Марло.

66

«Блэк шип эйл» (Black Sheep Ale) — «Черная овца», сорт английского пива; выражение «черная овца» аналогично русскому «белая ворона».

67

В 1942 году в США была развернута пропагандистская кампания, которая должна была помешать немецким шпионам узнавать о времени отплытия американских кораблей.

68

Перевод П. Мелковой.

69

Отрывок из поэмы К. Марло «Геро и Леандр». Перевод Ю. Корнеева.

70

Марло К. Доктор Фауст. Перевод Н. Амосовой.

71

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

72

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, большую часть жизни проработавший в страховой компании.

73

Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.

74

Формат в ¼ долю листа; часть пьес Шекспира была напечатана отдельно еще до Первого фолио.

75

Скандально известный американский адвокат.

76

Джерри Спенс (р. 1929) — знаменитый американский адвокат, не проигравший ни одного дела в течение более 50 лет.

77

Теория, согласно которой любые два человека на Земле разделены лишь шестью уровнями общих знакомых.

78

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

79

Шекспир У. Макбет. Перевод М. Лозинского.

80

Основана в 1403 году, в 1557 году по королевскому указу получила монополию на книгоиздание и отвечала за авторские права до 1709 года.

81

Произведение, автор которого не установлен или сомнителен.

82

Мартин Дрошаут (1601-?) — английский гравер фламандского происхождения.

83

Полностью цитата звучит так: «…дал в жертву клевете, что всех мечей острее».

84

Перевод Б. Жужунавы.

85

Уильям Сесил I барон Бергли (1520–1598) — главный советник и друг королевы Елизаветы I.

86

Перевод М. Лозинского.

87

Марк Анней Лукан (39–65) — римский поэт. После Вергилия значительнейший римский эпик.

88

Овидий. Элегии, книга I. Перевод С. Шервинского.

89

Самый (лат.).

90

Перевод П. Вейнберга.

91

Перевод В. Морица, М. Кузмина.

92

Боб Хоскинс (р. 1942) — английский актер.

93

Мраморы Парфенона, коллекция античных скульптур в Британском музее, вывезенных из Афин в 1803 году графом Элджином.

94

Шекспир У. Король Лир. Перевод А. Дружинина.

95

Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

96

Из «Любовных элегий» Овидия.

97

Филип Сидни (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель.

98

Тит Макций Плавт (254 до н. э. — 184 до н. э.) — выдающийся римский комедиограф.

99

Публий Теренций (ок. 195 до н. э. — 159 до н. э.) — второй по значимости после Плавта представитель древнеримской комедии.

100

Перевод Е. Бируковой.

101

Роман Д. Тей, изданный в 1951 году, «поддерживающий» Ричарда III.

102

Ничего (исп.).

103

Сеть магазинов в США, торгующих пончиками.

104

Принц Роджер Нельсон (р. 1958) — популярный американский певец и композитор.

105

Лига плюща — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

106

Сорт чая, производимый в одноименном индийском городе.

107

Алджернон Чарлз Суинберн (1837–1909) — английский поэт.

108

Эдуард Плантагенет Черный Принц(1330–1376) — принц Уэльский, герцог Аквитанский, старший сын короля Англии Эдуарда III; прозвище дано по цвету доспехов.

109

Лорд-гофмейстер — высшая придворная должность, в чьи функции входит управление хозяйством королевского двора; до 1968 г. лорд-гофмейстер выдавал разрешение на постановку пьес.

110

Мария I (урожденная Мария Стюарт, 1542–1587) — королева Шотландии с младенчества до низложения в 1567 г., а также королева Франции в 1559–1560 г. (как супруга короля Франциска II) и претендентка на английский престол.

111

Шекспир У. Гамлет. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

112

Фетва — в исламе решение по какому-либо вопросу, выносимое муфтием или факихом.

113

Медресе — мусульманское учебное заведение, исполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

114

Аятолла — шиитский религиозный титул.

115

Здесь и далее сонеты приводятся в переводе С. Маршака.

116

Шекспир У. Сонет 124. Перевод А. Шаракшанэ.

117

Шекспир У. Сонет 37. Перевод А. Шаракшанэ.

118

Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зеленкевича.

119

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

120

Полностью строка звучит так: «О сердце тигра в женской оболочке».

121

Знаменитый мост в Венеции.

122

Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

123

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

124

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

125

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

126

Шекспир У. Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

127

Ежегодное состязание по ходьбе, которое проводится в Сан-Франциско.

128

North America (англ.).

129

Самая старая торговая корпорация в Северной Америке и одна из самых старых в мире.

130

Акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I.

Загрузка...