Ближе к вечеру над холмами за Фритауном начали собираться на удивление темные тучи; они двигались против ветра в течение часа, пока половина неба не почернела, а жара не стала еще более невыносимой. Затем почти то же самое произошло на западе, в море, но там тучи были еще темнее, сплошь черные, и, когда подул морской бриз, они полностью скрыли низкое солнце и поспешили затянуть все небо душной, низко нависшей пеленой.
С морским ветром также появились пять кораблей, смутно различимых, но, несомненно, военных судов, направлявшихся в Кейптаун и Индию; пороховая баржа, отплывшая с военно-морской верфи, несомненно, предназначалась для них. А поскольку несколько кру также отплыли на шхуне, вполне вероятно, что среди этих кораблей было торговое судно, которое пользовалось их защитой, пока не повернет на восток, где можно торговать на Перечном берегу, Берегу слоновой кости и Золотом берегу[120] перцем, пальмовым маслом, слоновьими бивнями и золотым песком. Ходили глупые слухи о возвращении эскадры против работорговли, – слухи, основанные на появлении и немедленной конфискации "Нэнси", которая теперь стояла на рейде; но они были опровергнуты на том основании, что "Нэнси" привел собственный шлюп губернатора, без сомнения, действовавший в качестве капера, – ведь капитан Вуд, как и его предшественники, мог выдать такое разрешение, а у кого было больше шансов сделать это, чем у такого знающего офицера? Кроме того, кто когда-нибудь слышал о том, чтобы в такой эскадре был двухдечный линейный корабль? Ибо даже при таком освещении, которое вполне могло предвещать конец света, можно было разглядеть не один, а два этих больших корабля.
– Ты – отец лжи[121], – сказал один сирийский купец другому. – В этом освещении, или, скорее, в этой видимой тьме, вообще ничего нельзя разглядеть. Хотя признаю, что это очень похоже на конец света.
– Ты – отпрыск бессильного крота и распутной летучей мыши, – ответил его друг. – Я отчетливо различаю две орудийных палубы на втором спереди корабле, и на третьем тоже. Кажется, они держат курс прямо на "Нэнси".
– Речи безумца и глупца, – сказал первый купец.
Но едва он произнес эти слова, как первый из кораблей повернул вправо, так что его борт оказался прямо напротив борта "Нэнси", и с расстояния двухсот метров дал бортовой залп, яркие вспышки которого осветили всю массу облаков, а его грохот, оглушивший город, пронесся до самого горизонта, отдаваясь эхом среди холмов. Не успели раздаться несколько удивленных возгласов, как все это повторилось, но с еще большей силой, с более громкими, продолжительными залпами тяжелых тридцатидвухфунтовых орудий; и так продолжалось вдоль всей линии кораблей до самого последнего. Над заливом клубился пороховой дым, и наступила странно пугающая тишина, а птицы в панике разлетались во все стороны. Но после недолгой паузы по всему городу прокатился всеобщий возглас изумления, за которым последовали догадки: это были французы; это было второе пришествие патриарха Авраама; это был капитан английского военного корабля, проводящий в жизнь закон против работорговли. Он поймал этого незадачливого Книттеля, который шел на "Нэнси" под испанским флагом, приковал его и всех его матросов цепями к мачтам и теперь расстреливал и сжигал их заживо. Это объяснение получило всеобщую поддержку по мере того, как эскадра удалялась и возвращалась обратно, теперь уже грохоча и ревя орудиями двух кораблей одновременно, так что зрители – а это было уже все население Фритауна, – едва могли расслышать собственные голоса, хотя и кричали необычайно громко. И во время паузы между этим залпом и следующим, когда орудия правого борта снова издали свой протяжный и зловещий рев, причем одна только "Беллона" выбрасывала при каждом залпе по нескольку сотен фунтов металла, повсюду распространился слух о том, что Канде Нгобе, у которого была подзорная труба, ясно видел изувеченных жертв в цепях; то же самое видел Амаду Н'Диадже, человек с очень острым зрением; и то же разглядел и Сулейман бен Хамад, который утверждал, что некоторые из них были еще живы.
Было живо и это несчастное судно: его борта были пробиты насквозь, но оно пока держалось на воде, осев очень низко в спокойном море, – у него не было ни одной пробоины ниже ватерлинии, и оно все еще оставалось на плаву. Но теперь, после очередного оглушительного крещендо артиллерийских залпов, осветившего небо и город и наполнившего улицы тенями, в дело вступили и карронады, рассчитанные на стрельбу с очень близкого расстояния, и послышался еще один голос войны – пронзительный лающий треск этих настоящих "сокрушителей", стреляющих гораздо быстрее, чем длинноствольные пушки, и более тяжелыми ядрами, чем у большинства других орудий. Их огонь был таким частым и смертоносным, что работорговое судно не смогло выдержать и одного прохода эскадры и стремительно погрузилось в море, воды которого теперь странно помутнели от песка, напоминая густую кашу, что было результатом встречного воздействия прилива и местного течения.
– Орудия на место! – пронесся крик по всей линии, и ухмыляющиеся расчеты вкатывали обратно в порты и тщательно закрепляли разогревшиеся пушки. Был, наконец, подан поразительно поздний ужин, и когда вся команда поставила корабли на якорь на глубине двадцати пяти саженей, вахта внизу улеглась в койки, все еще улыбаясь, ведь стрельба боевыми, да еще по такой мишени, была одним из самых приятных занятий в жизни моряка.
– Ни одно министерство не могло бы рассчитывать на большее впечатление и более оглушительный шум, – по-прежнему довольно громким голосом сказал Стивен, когда они сидели в приведенной в порядок, но все еще пахнущей порохом капитанской каюте. – Как и на более убедительное доказательство присутствия эскадры.
– Это был настоящая ночь Гая Фокса[122], – сказал Джек. – Я бесконечно благодарен Джеймсу Вуду за то, что он так умно и осмотрительно все организовал, – было множество мелочей, о которых я вообще не подумал, а любая из них могла бы привести к провалу: например, тот блестящий ход, когда он послал своих людей поставить "Нэнси" на рейде.
– Да, отлично придумано. Просто замечательно.
– Да. Но если с побережья подует бриз, а они клянутся, что так и будет, то, полагаю, к завтрашнему вечеру мы затмим и эту ночь Гая Фокса. Я убежден, что мы можем нанести такой удар по торговле, что эти Уилберфорс[123] и... как там его зовут?
– Ромилли[124]?
– Нет, другой.
– Маколей[125].
– Верно. Эти Уилберфорс и Маколей будут прыгать, хлопая в ладоши, и напьются на радостях.
На следующий день задолго до первой собачьей вахты все наблюдательные пункты на всех кораблях и судах эскадры, которой командовал Джек Обри, были заполнены матросами, пристально смотревшими на мыс, замыкавший бухту: там, за самим мысом Сьерра-Леоне, их друзья, которые ускользнули в самый разгар канонады, вскоре должны были появиться снова, подгоняемые нынешним ласковым бризом; а после их возвращения всех ждали увольнения на берег и, возможно, призовые деньги, которые сделали бы их еще более приятными. Но даже и без призовых увольнения на берег были очень притягательны: тех, кто никогда их не видел, ждали пальмы и их плоды, а молодые женщины на побережье, как говорили, были очень дружелюбны. Воздержание сильно тяготило матросов; кроме того, там могло быть полно свежих фруктов. Но при нынешнем положении вещей для кораблей, стоявших на якоре далеко в заливе, не существовало такого понятия, как отпуск на берег, ведь несколько оставшихся в эскадре маленьких яликов и тому подобного были приспособлены только для одного офицера за раз или, самое большее, для двух, и то довольно худых. Без шлюпок увольнения были невозможны.
Радостные возгласы первыми раздались на борту "Авроры", стоявшей на краю линии, и быстро распространились по всей эскадре, когда в поле зрения появились все шлюпки, которые вели невероятное количество призов: по меньшей мере пять шхун, два брига и одно трехмачтовое судно.
Губернаторский шлюп покинул гавань, чтобы провести призовые суда на глазах у всего собравшегося города, который теперь был поражен еще больше, чем накануне вечером: никогда еще никто не видел такой добычи и даже ничего, чтобы отдаленно бы ее напоминало. Те, кто имел интересы в работорговле, а их было немало, побледнели, посерели или пожелтели, в зависимости от цвета кожи, принимая молчаливый, угрюмый и несчастный вид, потому что узнавали каждое из захваченных судов, ведь ошибиться было невозможно. Но большинство жителей охватило радостное возбуждение, они улыбались и болтали, и не из-за какого-либо рвения в борьбе за отмену рабства, – за исключением людей из племени кру, – а от искреннего, сердечного удовольствия при мысли о деньгах, которые попадут в карманы моряков и быстро их покинут. Награда в 60 фунтов стерлингов за освобожденного мужчину-раба, 30 фунтов за женщину и 10 фунтов за ребенка уже составляла значительную сумму только для "Нэнси"; а с учетом этого нового и беспрецедентного числа захваченных судов она приобретала сказочные размеры, даже без учета стоимости самих конфискованных судов. А поскольку во Фритауне хорошо знали, как ведут себя моряки на берегу, горожане, особенно содержатели таверн и притонов, с нетерпением ожидали их прибытия.
Это приятное предвкушение еще сильнее ощущалось на борту кораблей эскадры, и когда в ответ на сигнал коммодора "Рингл" и многие шлюпки направились к якорной стоянке и своим кораблям, их приветствовали новыми и еще более громкими криками. В мгновение ока они превратятся в лодки, назначенные для доставки моряков в увольнение на берег, и некоторые из свободных от вахты матросов спешили привести себя в порядок, в то время как другие, менее уверенные в своих перспективах, разыскивали мичманов или офицеров своего отряда, чтобы попытаться искренними просьбами и подобающим уважением увеличить свои шансы, а, может, и получить несколько пенсов авансом.
Как раз в то время, когда разговоры о грядущих радостях были в самом разгаре, начали распространяться ужасные слухи. Сначала на орудийную палубу ворвался молодой помощник боцмана с кислым лицом, срывая с шеи свой лучший цветной шелковый платок.
– Никаких увольнений, – заявил он куда-то в пространство. – В Сьерра-Леоне после захода солнца на берег не выпустят. Приказ этого проклятого доктора.
Ему объяснили, что он неправ: это правило относилось только к нему из-за его плохого поведения, косолапости и морды, которой бы и сам Иона постыдился. Только полный идиот мог бы заявлять, что увольнений не будет. Но вскоре эта новость повторялась так часто и таким количеством людей, что ей уже нельзя было не верить. После захода солнца никаких увольнений на берег – приказ доктора, утвержденный капитаном и коммодором.
– К черту доктора! Будь он проклят! Гореть ему в аду! – сказали по очереди на нижней палубе, в каюте мичманов и в кают-компании.
В это время сам доктор, зашивая руку сияющего Хьюэлла, порезанную в короткой схватке и грубо перевязанную подолом рубашки мертвого матроса с работоргового судна, слушал его неофициальный устный доклад коммодору. Посоветовавшись с лейтенантом, мичманами и младшими офицерами, он разделил флотилию на четыре группы примерно равной численности, стараясь, чтобы матросы с одного корабля были как можно ближе друг к другу: две – для Шербро и две – для Манга и Лоас, довольно близко к материку.
– Дело было так: мы подошли к западному рынку, в Шербро, ведущая лодка подплыла ближе, главный кру тихо окликнул, спрашивая, на судне ли такой-то, а пока он говорил, лодка подошла к борту, и, как только она его коснулась, мы поспешили на палубу, связали стояночную вахту, задраивая люки и крича, что разнесем их всех к чертовой матери, если они хоть пальцем пошевелят, обрезали канаты и вышли в море с таким приятным бризом, какого только можно пожелать. Это было легче легкого, – Хьюэлл громко рассмеялся. – У них не было охраны, они понятия не имели о возможной опасности и даже шума не подняли. То же самое было и со следующими тремя, и все первоклассные шхуны, – мы с трудом могли поверить, – и так продолжалось до тех пор, пока мы не добрались до трехмачтовика. Там мы немного замешкались с подъемом на борт, потому что корабль уже начал двигаться, вся команда была на палубе, и возникли кое-какие трудности. Вот откуда у меня это, – Он кивнул на свою рану. – Но это ерунда; и вот, сняв все суда в Шербро с запада на восток, мы присоединились к остальным и направились в Манга и Лоас, где мы сделали почти то же самое; хотя я рад сообщить, сэр, что там они даже стали по нам стрелять.
– Очень хорошо, – удовлетворенно сказал Джек, потому что любое судно, открывшее огонь по военному кораблю, даже если оно не больше четырехвесельного катера, считалось виновным в пиратстве и, следовательно, подлежало конфискации, независимо от его флага и порта приписки, конфискации без всяких промедлений. – Но, надеюсь, без большого урона?
– Всего несколько царапин, сэр, потому что, когда мы взяли первый бриг, португальский, облака рассеялись, и стало видно, сколько нас было, с призами и всем прочим. Одно судно попыталось обрубить канаты и сбежать, но им это не помогло; остальные, те, что не спали, ринулись к берегу, как сумасшедшие, на тех лодках, которые были у них на борту или на буксире. Итак, зачистив эти два места, сэр, мы заперли их экипажи внизу, оставили на борту призовые команды и, держа их как можно дальше в подветренную сторону на случай какой-нибудь глупой попытки бегства, взяли курс домой.
– Отличная работа, мистер Хьюэлл, просто прекрасная, – сказал Джек и, помолчав, добавил: – Скажите, что вы сделали с их бумагами?
– Что ж, сэр, я вспомнил, что сказал губернатор о юридических тонкостях, мешающих вершить очевидное правосудие, и я думаю, что, в основном, они были уничтожены в бою или оказались за бортом. Я сохранил на всякий случай пару деклараций и реестров португальских капитанов; не то чтобы это имело какое-то значение, поскольку португальцы не защищены к северу от экватора. А с обычными пиратами проблем не было, мы их просто сразу заковали в кандалы. И теперь я припоминаю, сэр, что в резиденции губернатора был кто-то, – кажется, один из джентльменов из суда вице-адмиралтейства, – который заметил, что человек, у которого не было документов, плывший на корабле, у которого не было документов, и который не мог с уверенностью опознать человека, который его арестовал, был в затруднительном, почти безнадежном положении: он вообще не смог бы выиграть никакое дело, даже с самым лучшим адвокатом и даже если нашлась бы какая-нибудь глупая юридическая оговорка в его пользу.
– Кажется, это вы говорили, доктор, – сказал Джек.
– Вот так, мистер Хьюэлл, – сказал Стивен, обрезая нитку и не обращая внимания на неосторожность Джека. – Вот так. Я бы посоветовал держать ее на перевязи в течение нескольких дней и избегать чрезмерного употребления мяса или напитков. На обед можно съесть яйца или немного рыбы, приготовленной на гриле, и немного фруктов, а на ужин – небольшую тарелку каши, жидкой, но не слишком. А это очень хорошо подойдет для перевязи, – продолжал он, заметив лучший шейный платок Джека из тончайшего батиста, перекинутый через спинку стула и только выглаженный Килликом. – Вот, – сказал он, вставляя в него раненую руку с легкостью, выработанной долгой практикой. – А теперь позвольте мне попросить вас порекомендовать надежного туземца из кру, средних лет, не склонного ни к распутству, ни к выпивке, который показал бы мне Фритаун, куда я должен отправиться вскоре после захода солнца. Дорогой коммодор, могу ли я попросить выдать мне удобную шлюпку?
– Мой дорогой доктор, – сказал Джек. – никакой шлюпки я вам не выдам, и этого не сделают ни капитан Пуллингс, ни мистер Хардинг, и никто из тех, кто вас любит. Если бы кто-нибудь увидел, как вы сходите на берег в течение получаса после того, как запретили то же самое всей команде корабля, вы стали бы самым ненавидимым человеком в эскадре. Не думаю, что они стали бы прибегать к физическому насилию, но их симпатия к вам погибла бы навсегда.
– Если вас устроит, сэр, – сказал Хьюэлл. – утром я первым делом увижу такого человека, который привезет бумаги на подпись мне и мистеру Адамсу о количестве освобожденных рабов. Это старейшина из кру по имени... Ну, поскольку нам трудно произносить их собственные имена, мы часто называем их Проныра Гарри, или Толстяк, или Граф Хау. А мой друг известен по всему побережью как Квадратный Джон. Он тот, кто вам нужен.
"Квадратный" было, пожалуй, преувеличением, но только педант мог возражать против очевидной прямоугольности фигуры этого приятеля Хьюэлла, который оказался очень широкоплечим, коренастым мужчиной с короткими ногами и длинными руками. Его маленькая круглая голова была покрыта седеющими курчавыми волосами, а на лбу виднелись две синие полоски и еще одна, пошире, прямо от уха до уха, но ни эти татуировки, ни его подпиленные резцы не выглядели более причудливо, чем рубашка с оборками на европейце. Он был настолько черен, или даже иссиня-черен, насколько вообще возможно для человека, что придавало его улыбке еще больший блеск; и все же было ясно, что шутить с ним ни в коем случае не стоило.
Он приплыл на рассвете, гребя в одном из тех гибких, но на вид хрупких каноэ, которые кру использовали для высадки на берег через чудовищный прибой, столь обычный на побережье, проворно, как мальчишка, взобрался по борту, отдал честь шканцам и крикнул оглушающим басом:
– Документы для лейтенанта Хьюэлла, сэр, если угодно.
Он согласился отвезти Стивена на берег и показать ему все, что тот пожелает увидеть во Фритауне; и пока они плыли, то поднимаясь, то опускаясь на длинных, мощных волнах, Стивен расспрашивал его, знает ли он внутренние районы страны, местную природу и животных, которые там обитают. Да, сказал он, в детстве он некоторое время жил в Сино, в стране кру, на побережье, но у него был дядя, который жил далеко вверх по реке, и там он провел несколько лет, когда стал достаточно взрослым, чтобы охотиться; дядя показывал ему различных животных – каких можно было убивать, какие были священными или, по крайней мере, находились под защитой джу-джу[126], какие были нечистыми, какие были неподходящими для молодого неженатого мужчины его положения. Эти знания, восхитительные и необходимые сами по себе, оказались впоследствии чрезвычайно полезными, когда один голландский натуралист пригласил его показать местных змей, и это позволило ему купить свою первую жену, отличную танцовщицу и повариху.
– Его интересовали только змеи?
– О, нет, нет. Боже, нет. Слоны и землеройки, мыши, летучие мыши, птицы, гигантские скорпионы тоже, но сначала змеи, и когда я показал ему питона кру длиной в три сажени, который обвился вокруг своих яиц, он дал мне семь шиллингов, так он был доволен, – семь шиллингов и ярко-красную шерстяную шапочку.
– Надеюсь, он написал книгу. О, как я надеюсь, что он написал книгу. Джон, не скажете ли вы мне, как его зовут, этого достойного джентльмена?
– Мистер Клопшток, сэр, – сказал Квадратный Джон, покачав головой. – Нет книги.
– Как, совсем никакой книги не написал?
Кру снова покачал головой.
– Мистер Клопшток, он мертв, – Удерживая каноэ на гребне небольшой волны, он съежился, конвульсивно задрожал и изобразил человека, страдающего рвотой на последней стадии желтой лихорадки, и все это совершенно убедительно и в течение нескольких секунд, необходимых для того, чтобы волна промчалась дальше, с ревом накатила на берег и опустила каноэ на песок. Квадратный Джон вышел из лодки, едва замочив ноги, подал Стивену руку и подтащил каноэ выше границы прибоя, крикнув на своем необычайно правильном английском парнишке из кру, чтобы тот следил за лодкой и веслом. Однако мальчишка ничего не понял, и ему пришлось повторить на местном диалекте.
– Так что нет книги, сэр, – серьезно сказал кру, когда они шли по берегу. – Но он был очень хорошим человеком и добр ко мне. Он меня научил английскому, как говорят в Лондоне.
– Мне казалось, что ты сказал, что он был голландцем.
– Да, сэр, но он хорошо говорил на английском, и он был рад сюда приехать, потому что думал, что мы тоже на нем говорим. Английский, как в Лондоне. Но он показывал мне гравюры с изображением кобр, панголинов и землероек или рисовал их сам и говорил мне их названия на лондонском английском. Так я и привык так же говорить, как миссионеры. Ну, сэр, куда вы хотите пойти?
– Я бы хотел немного осмотреть город, проехав мимо дома губернатора, форта и рынка. А потом я хотел бы увидеть мистера Хумузиоса, менялу.
Это был растянутый, раскинувшийся на значительной площади город, в котором большинство домов стояли на большом расстоянии друг от друга, окруженные своими собственными оградами, часто с пальмами, высоко поднимающимися над стенами. По пути им встретилось мало людей, и Квадратный Джон, видя, что Стивен расположен к разговору, продолжил:
– А еще в детстве я был знаком с другим натуралистом, сэр, мистером Афцелиусом[127], шведом, и он тоже говорил на правильном английском, как в Лондоне. Он был ботаником. Но книгу тоже не написал, хотя провел здесь немало лет.
– Никакой книги, увы?
– Нет, сэр. Когда в девяносто четвертом году французы захватили город, они сожгли его дом вместе с остальными, а также все его бумаги и образцы. Это так ему разбило сердце, что он так и не написал свою книгу.
Они оба покачали головами и некоторое время шли молча, пока не добрались до рынка. А тут, завернув за угол, они попали в другой мир – многолюдный, оживленный, шумный, веселый, пестрый; прилавки с фруктами и овощами всех видов, сверкающими в лучах восходящего солнца: бананы, плантаны, папайя, гуава, апельсины, лаймы, дыни, ананасы, голубиный горох, абельмош, сахарный горошек, сулейник, кокосовые орехи; плетеные корзинки, полные риса, кукурузы, проса, малегеты, а также ямса, маниоки и сахарного тростника. Рыбы тоже было в изобилии: тарпон, ставрида, кефаль, окунь, сериола, треска, морской лещ (довольно грубоватый, по словам его проводника, но сытный) и, конечно, огромное количество устриц. Вокруг прогуливались степенные арабы, закутанные в белое, и несколько человек в красных мундирах из форта, а в большинстве лавок были собаки или кошки; но в целом остальной мир был черным. Однако можно было увидеть разные степени черноты – от блестящего черного дерева, характерного для кру, до молочно-шоколадного.
– Вот занди из Велле, это в Конго … – сказал Квадратный Джон, незаметно кивая на одну покупательницу, которая на местном варианте английского торговалась за морского леща, который, по ее словам, весил меньше четырех килограмм:
– Да в нем совсем нечего есть, одни кости, – восклицала она.
– … а там несколько йоруба. Агбосоми всегда можно узнать по их татуировкам: они говорят на ю, так же, как и аттакпами. Видите, у этих на щеках надрезы племени кондо: совсем как у гребо. А это кпвеси разговаривает с махи из Дагомеи[128], – Он указал на многих других и сказал: – Здесь живут представители всех народов, которых когда-либо продавали на побережье, и даже из Мозамбика, а также, сэр, несколько чернокожих из Новой Шотландии. Но вы, сэр, все знаете про Новую Шотландию.
– Нет, не знаю, – сказал Стивен.
– Ну, сэр, в Америке были рабы, которые сражались на стороне короля; и когда армия короля потерпела поражение, их перевезли в Новую Шотландию, а затем, примерно через двадцать лет, тех, кто еще был жив после всего этого снега и мороза, привезли сюда. Некоторые в тех краях даже выучили гэльский.
– Да пребудет с ними Бог, – сказал Стивен. – А теперь я хотел бы поговорить с мистером Хумузиосом, пожалуйста.
– Да, сэр, сию минуту, – ответил кру. – Его место вон там, в дальнем углу, под навесом, или тентом, как его еще называют.
Мистер Хумузиос был греком из какой-то далекой африканской диаспоры; он сидел под навесом за столом, уставленным блюдцами с самыми разнообразными деньгами, от мелких медных монет до португальских джо стоимостью четыре фунта за штуку, а также изящными весами и счетами. Слева от него сидел маленький чернокожий мальчик, а справа – лысый пес, такой огромный, что вполне мог принадлежать к другой расе; собака ни на кого не обращала внимания – кроме тех, кто пытался дотронуться до стола.
– Месье Хумузиос, – сказал Стивен по-французски, как было давно условлено. – Добрый день. У меня есть для вас переводной вексель.
Хумузиос мягко посмотрел на него поверх очков и, отвечая на странно старомодном, но совершенно беглом левантийском варианте того же языка, поприветствовал его в Сьерра-Леоне, взглянул на документ, сказал, что никогда не приносит на рынок такие суммы, и на местном английском велел мальчику позвать Сократеса, пожилого клерка. Как только тот пришел, Хумузиос повел Стивена в необыкновенно красивый дом арабской архитектуры с резными ставнями и фонтаном во внутреннем дворике и, попросив его присесть на покрытое ковром возвышение, заметил, что для таких сделок требуется определенная степень подтверждения личности контрагента; доктор простит его за соблюдение этой ненужной формальности, но такие суеверия были обычны среди людей его профессии.
Стивен улыбнулся, сказав "Конечно", и стал рыться в карманах в поисках монет. Он ничего не нашел и был вынужден одолжить шесть английских пенни, которые разложил в два ряда, а затем изменил положение трех так, чтобы они, всегда соприкасаясь с двумя другими, образовывали круг при третьем перемещении.
– Очень хорошо, – сказал Хумузиос. Он вытащил из-под рубашки кошелек, отсчитал пятьдесят гиней и продолжил: – Я слышал от своего начальника, что, возможно, буду иметь честь время от времени получать для вас сообщения. Будьте уверены, что их я тоже буду хранить у сердца.
– У меня есть еще одна просьба, – сказал Стивен. – Не могли бы вы порекомендовать какого-нибудь коммерсанта во Фритауне, у которого есть партнеры в Бразилии или Буэнос-Айресе?
– Теперь, когда работорговля стала незаконной, контактов мало, но я веду определенные финансовые дела с экспортными фирмами в Баие – хинин, каучук, шоколад, ваниль и тому подобное.
– Листья коки?
– Разумеется.
– Тогда, пожалуйста, будьте так добры, закажите мне десять килограмм лучших горных листьев из Перу. Вот вам пять гиней в качестве задатка.
– С большим удовольствием. Я пошлю заказ при первой же возможности, и это займет от месяца до шести недель.
– Вы очень любезны, сэр, – сказал Стивен и, выпив чашку кофе, откланялся, довольный встречей со связным. Очень часто такие связные, эти живые почтовые ящики, имели более чем неприглядную сторону; иногда жизнь сотрудника разведки действительно была очень опасной, но еще более утомительным было то, что это почти всегда приводило его к вынужденному общению с сомнительными, часто полукриминальными личностями, чье дружеское отношение и понимающие улыбки были крайне неприятны. И все же подобные связи, которые так часто напоминали о сомнительных финансовых сделках или переписке, связанной с супружеской изменой, были необходимы: даже в хорошо организованном посольстве, дипломатической миссии или консульстве неосторожная болтовня была настолько обычным делом, что альтернативные средства связи были абсолютно необходимым злом; и Мэтьюрин, конечно же, не собирался подвергать опасности успех нынешней экспедиции (вероятность которого он оценивал очень высоко), доверив предприимчивому губернатору или его сотрудникам что-либо хотя бы в малейшей степени конфиденциальное.
Он нашел своего проводника сидящим на камне снаружи, и, когда они возвращались на берег, он сказал:
– Квадратный Джон, если ты не занят в течение следующих нескольких недель, я бы хотел, чтобы ты плавал со мной и показал мне растения, птиц и животных, которых ты сможешь увидеть, когда мы будем сходить на берег. Я буду платить тебе жалование умелого матроса и попрошу капитана Пуллингса внести тебя в список команды как сверхштатную единицу.
– Буду очень, очень рад, сэр, – сказал кру, и они пожали руки. Пройдя еще сотню метров и немного поразмыслив, доктор Мэтьюрин сказал:
– Мне показалось, что на другой стороне города есть отличное болото. Если я смогу закончить свой обход достаточно рано, мы могли бы отправиться туда сегодня после обеда, а в последующие дни мы, возможно, поднимемся на высокий холм за городом.
Капитан Пуллингс легко согласился взять Джона на борт в качестве сверхштатного матроса с выдачей обычного рациона (кроме табака, иначе казначей стал бы хныкать и стонать до конца плавания), и он сказал, что может оставить свое каноэ в ялике, поскольку оно больше подходит для высадки доктора на берег, учитывая такой сильный прибой.
Это было в высшей степени приятно, как и почти всеобщее веселье, когда к борту подошли шлюпки, чтобы доставить матросов в увольнение на берег. Раздалось несколько анонимных возгласов "Как дела, старина Сатурнино[129]?" – прозвище, данное ему какими-то беспутными мальтийскими матросами, – но в основном вокруг были улыбки и кивки, вчерашнее бурное негодование совершенно забылось, в то время как многие из его старших товарищей по кораблю спрашивали, что они могли бы привезти ему с берега.
Однако обход пациентов лазарета радости ему не принес. Та оглушительная канонада, возможно, и не убила всех работорговцев на борту "Нэнси" (в это верили во всем Фритауне), но она, несомненно, покалечила нескольких наиболее торопливых и наименее проворных новичков в команде, несмотря на предыдущие частые учения; и хотя лазарет "Беллоны" был, возможно, наиболее чистым и хорошо проветриваемым, чем на любом линейном корабле флота, необычайно влажная, гнетущая жара не очень подходила для тех, кому приходилось там лежать. Там были виндзейли, правильно установленные и эффективные, но они не могли сделать воздух, который они приносили вниз, более свежим, чем он был на палубе, где матросы ходили, тяжело дыша и утирая пот. Некоторые раны и ожоги грозили дать осложнения, и после обеда, который был съеден в душной кают-компании, потому что губернатор пригласил Джека и его капитанов к себе, и состоял из мясного пудинга с почками, Стивен повторил обход со своими помощниками – любезными, но медлительными молодыми людьми, которым не хватало опыта. Они продолжали работу до тех пор, пока, как раз когда он готовил последнюю порцию успокаивающей микстуры из чемерицы, Стивен не услышал шум возвращающейся капитанской шлюпки, свист боцманской дудки, когда коммодор и капитан поднимались на борт, стук и лязг оружия морских пехотинцев.
– Итак, господа, – сказал он. – теперь, я полагаю, мы можем позволить лазарету немного отдохнуть. Эванс, – обратился он к санитару, пожилому коновалу, который сбежал в море, спасаясь от сварливой жены. – В случае затруднений зови мистера Смита. А я пока, – добавил он. – собираюсь осмотреть болото за городом.
– Ну что ж, любезный, я вижу, вы вернулись, – сказал он, входя в каюту, где у кормового окна сидел Джек в рубашке с короткими рукавами и расстегнутыми на коленях и талии брюками. – Надеюсь, вам понравился обед?
– Джеймс Вуд принял нас не хуже Помпезного Пилата, благослови его Господь, – сказал Джек. – Четыре часа, и ни разу без стакана в руке. Хотя, Боже, иногда я чувствую, что мне уже не двадцать. Может, это из-за жары. Разве вы не находите, что здесь жарко, как в аду? Воздух сырой, душный, спертый? Похоже, что нет, раз вы надели сюртук?
– Я не нахожу жару чрезмерной или неприятной, хотя и допускаю, что здесь сыро. Такие полные люди, как вы, чувствуют это сильнее, чем мы, мужчины с более элегантной фигурой. Но утешьтесь: мне сказали, что приближается сухой сезон, когда воздух, хотя иногда и становится намного жарче, совершенно сух, настолько сух, что чернокожие смазывают себя пальмовым маслом, чтобы кожа не трескалась, а за неимением пальмового масла – жиром. Это сухое время года иногда сопровождается интересным ветром, харматтаном, хотя это также может быть и названием самого сезона. Что касается моего сюртука, то я надел его, потому что собираюсь полюбоваться болотом за городом и не хочу рисковать из-за сырого тумана.
– Мой дорогой Стивен, о чем вы думаете? Разве вы забыли свой собственный приказ, что никто не должен сходить на берег после заката? Хотя вы так и не объяснили нам, почему. Это точно не из-за сырых туманов, потому что в тавернах и борделях не бывает сырых туманов, а именно туда моряки инстинктивно направляются, как лань к потокам воды[130].
– Всему виной опасные миазмы.
– Это что, вредные испарения?
– Да, что-то вроде этого, и я могу заверить вас, Джек, что после заката они особенно опасны.
– Посмотрите туда, – сказал Джек, кивая на запад, где через кормовые окна было видно краснеющее солнце, и его сияние уже было приглушено густым и тяжелым воздухом. – Оно зайдет раньше, чем вы успеете полюбоваться своим болотом в течение пяти минут. Нет, Стивен. Все должно быть справедливо. Вы не можете отказывать матросам в увольнениях, если сами будете путаться среди сов и других ночных птиц.
Абсолютная искренность и убежденность Джека преодолели протесты Стивена, его восклицания об особых случаях, о неизбежных исключениях, которые следует понимать, о некоторых оговорках, которые следует принимать как должное, и в конце концов он сказал:
– Ну, в любом случае, я бы многого не увидел, и всегда есть завтра.
– Стивен, – сказал Джек. – мне горько это говорить, но что касается так манящего вас унылого болота, то никакого завтра не будет. Мы снимаемся с якоря во время отлива: губернатор говорит, что при таком ветре новости о нашем прибытии и о наших успехах могли еще не дойти до острова Филиппа, что несколько работорговых судов должны прибыть туда, чтобы завершить погрузку, и что мы можем застать их за этим занятием.
– Ах, вот как, – сказал Стивен, застигнутый врасплох.
– Мы должны использовать все возможные преимущества, прежде чем все побережье об этом узнает. Нельзя терять ни минуты, и как только начнется отлив, мы сможем пойти против течения и выйти из бухты.
Стивен был вынужден согласиться, и, послав самому себе несколько проклятий за глупую, опрометчивую, неосторожную болтливость, отсутствие вдумчивости и подобающей сдержанности, которые помогли бы добиться некоторых исключений ради общего блага, он вышел на палубу, где его утешил вид необычайно многочисленного косяка летучих рыб, которые в сумерках проносились высоко над поверхностью, где их хватали фрегаты, снующие и мелькающие среди них с захватывающей дух быстротой. Затем он с удовольствием узнал, что река возле острова Филиппа была хорошо известна Квадратному Джону, который сказал, что, хотя в разгар сезона дождей она разливалась широко и текла быстро, затапливая лес и образуя в устье водопад и огромную отмель, но когда сильные дожди заканчивались, она начала сужаться и открывался берег, по которому можно было пройти через лес, где часто встречались шимпанзе, и дальше, в более открытую местность, нередко посещаемую слонами. Он также рассказал о небольшой равнине за вторым рядом водопадов, почти полностью покрытой баобабами, на которой обитало четырнадцать различных видов летучих мышей, и некоторые из них были огромными, с жуткими мордами.
Он размышлял о восхитительных возможностях: западноафриканском филине, голубом бананоеде, множестве великолепных ткачиков и нектарниц, возможно, даже о потто, когда услышал крик "Всем поднять якорь", – ожидаемый приказ, за которым немедленно последовал свисток боцмана, после чего послышались громкие крики его помощников во все люки "Всем поднять якорь", – и поспешил убраться подальше: ведь он хорошо знал, что после этой команды толпа людей с невероятным рвением побежит по палубе, не обращая внимания на тех, кто может оказаться у них на пути, крича во все горло и натягивая всевозможные канаты. Войдя в каюту, он обнаружил Джека, спокойно сидящего на рундуке и перебирающего струны на скрипке.
– Что ж, Стивен, – сказал он, поднимая глаза. – мне было так жаль расстраивать вас из-за этого зловонного болота, но, осмелюсь сказать, эти миазмы причинили бы вам не меньше вреда, чем обычному необразованному матросу.
– Я ничуть не был расстроен, любезный друг – ответил Стивен. – Я размышлял о прелестях Синона, – реки, которая впадает в море у острова Филиппа. Я думал о разнообразии растений и животных, о вполне реальной возможности увидеть потто, и вскоре ко мне вернулся привычный энтузиазм.
– Что это за потто?
– Это маленькое пушистое существо, которое весь день спит, свернувшись калачиком и спрятав голову между ног, а потом всю ночь очень-очень медленно лазит высоко на деревьях, неторопливо объедая листья, подкрадываясь к птицам, когда те усаживаются на ночлег, и поедая их тоже. У него огромные глаза, что вполне логично. Кто-то называет его байбаком, кто-то медлительным лемуром, кто-то ленивцем, но совершенно ошибочно, потому что у них нет ничего общего, кроме скромного поведения и безобидного образа жизни. Потто – самый интересный из приматов с анатомической точки зрения. Адансон[131] видел и даже препарировал потто, и я очень хочу испытать такое же счастье.
– Адамсон, который командует "Тетисом"?
– Нет, нет, Адансон, через "н". Француз, хотя по происхождению он был шотландцем. Я ведь рассказывал вам об Адансоне, Джек?
– Мне кажется, вы упоминали имя этого джентльмена, – сказал Джек, сосредоточившись на колке своей струны "ре", которая на этом старом, грубой работы инструменте всегда была капризной и своенравной, особенно в сырую погоду.
– Он был великим натуралистом, столь же ревностным, плодовитым и трудолюбивым, сколь и неудачливым. Я знал его в Париже, когда был молод, и восхищался им чрезвычайно, Кювье[132] тоже. В то время он уже был членом Академии наук, но был очень добр к нам. Когда Адансон был еще совсем молодым человеком, он отправился в Сенегал и пробыл там пять или шесть лет, наблюдая, собирая, препарируя, описывая и классифицируя; и он обобщил все это в краткой, но заслуживающей всяческих похвал книге о природе этой страны, из которой я почерпнул почти все, что знаю об африканской флоре и фауне. Это по-настоящему ценная книга, ставшая результатом напряженных и длительных усилий; но я едва ли осмелюсь поставить ее в один ряд с его главным творением – двадцатью семью большими томами, посвященными систематическому описанию всех живых существ и субстанций и отношений между ними, со ста пятьюдесятью томами указателей, точных научных описаний, отдельных трактатов и словарей. Сто пятьдесят томов, Джек, включая сорок тысяч рисунков и тридцать тысяч образцов! Он все это показывал Академии. Его работу очень хвалили, но не напечатали. Тем не менее, он продолжал работать над этим в бедности и старости, и мне нравится думать, что он был счастлив своим грандиозным творением и пользовался восхищением таких людей, как Жюссье[133], и Института[134] в целом.
– Я уверен, что так оно и было, – сказал Джек. – Отплываем! – крикнул он, когда корабль набрал ход, и Стивен, проследив его взгляд за корму, увидел, как "Темза", "Лавр" и "Камилла" подняли марсели и встали в кильватер за "Беллоной", и колонна, возглавляемая "Великолепным", двинулась на юго-восток, в наступающую ночь и внезапный сильный шквал с дождем. Джек настраивал свою скрипку с перетянутыми струнами; они немного поговорили о высоте звука и о том, как некоторые люди считают, что "ля" должно звучать именно так. Джек сыграл ноту и сказал: – Я этого не вынесу. Мне неприятно думать, что наши предки были такими тугоухими, – Через мгновение он усмехнулся, размышляя о двойном значении этого слова, и сказал: – А это довольно неплохо, Стивен, вам не кажется? Тугоухими, а у меня просто струны натянуты слишком туго. Ну, поняли, а? Но можете ли вы представить себе Корелли, играющего в этой заунывной, унылой манере? – Затем, полностью изменив тон, он продолжил: – Вот что я вам скажу, Стивен: быть командиром эскадры – это очень тяжело, бесконечное одиночество и тяжкий труд, и если ваша экспедиция не оправдает ожиданий нескольких странных людей, которые никогда в жизни не были в море, то они вас забьют до смерти и похоронят на перекрестке дорог, забив осиновый кол в сердце. Но есть и свои плюсы. На борту есть Том и все остальные; все на кораблях и судах Его Величества, находящихся под моим командованием, мечутся по палубе, мокнут под дождем. "О, глядите, вот шквал идет! Выбирай! Крепи и обтягивай! Поднимай, опускай, брасопь, на гитовы!" А мы сидим здесь, как благородные джентльмены, ха-ха-ха! Вот, теперь она ровно пошла; давайте я прикажу зажечь свет, принесем вашу виолончель, и мы сыграем немного.
В половине пятого утра Стивена разбудил взволнованный мистер Смит: Абель Блэк, марсовый, вахта правого борта, у которого была самая обыкновенная трещина в малоберцовой кости (в темноте споткнулся о неправильно поставленное ведро), вот-вот лопнет. С тех пор как его перевели в лазарет, у него наблюдалась задержка мочи, но по совершенно другой причине – из-за обычного образования камней; но он был застенчивым человеком и, находясь вдали от своих товарищей, лежа между двумя неизвестными матросами из ютовой команды левого борта, сначала не стал упоминать об этом, а во время ночных вахт он не любил беспокоить врачей, и теперь эта скромность привела его к поистине неудобной ситуации. Стивен хорошо знал это состояние, часто сопутствующее другим типичным недугам моряков; он также привык иметь дело с удивительно непоследовательными и сложными предрассудками моряков; и, справившись с ситуацией на некоторое время, он вернулся в постель. Но уснуть не смог, потому что как раз в тот момент, когда он уже забрался в свою койку, которая легко покачивалась, какой-то грозный голос внутри него произнес: "Мэтьюрин, Мэтьюрин, ты уже один раз изрядно надоел бедному Джеку Обри своим скучным рассказом о Мишеле Адансоне много лет назад, полчаса болтая с таким же серьезным, даже восторженным видом, пока он сидел там, улыбаясь, вежливо кивая и приговаривая: "О, в самом деле?" и "Подумать только". Как тебе не стыдно! Можешь теперь краснеть, но это делу не поможет. Твою совесть это не успокоит".
Он не мог вспомнить, на какой долготе или широте это было, и даже в каком океане, но как наяву слышал звук своего собственного увлеченного голоса, который звучал все громче и громче, и вежливые ответы Джека[135].
– Часто ли я так делаю? – спросил он сам себя в темноте. – Это привычка, Боже упаси, или только мой преклонный возраст? Он такой милый, хорошо воспитанный человек, просто душка; но простит ли когда-нибудь мое сердце ему это моральное преимущество?
Наконец он заснул, но, когда проснулся, воспоминание по-прежнему было с ним, ясное и отчетливое. Чтобы развеять его, он с особой тщательностью умылся, побрился – в конце концов, было воскресенье, – и вышел на палубу подышать свежим воздухом. К его удивлению, по левому борту вообще не было видно суши, и небольших судов тоже было не видать. Эскадра теперь состояла из двухдечных линейных кораблей и фрегатов, и все они выстроились в удивительно четкую линию на равном расстоянии друг от друга, двигаясь на юго-запад под брамселями при ветре на траверзе. Пока он стоял на палубе, мичман доложил о скорости судна:
– Восемь узлов и половина сажени, сэр, с вашего позволения; а мистер Вудбайн считает, что течение движется прямо на восток со скоростью в целый узел.
Вахтенный офицер, мистер Миллер, что-то ответил, но Стивен пропустил это мимо ушей, поскольку его внимание было полностью поглощено порывом ветра, донесшим запах тостов, бекона и, возможно, только что зажаренной летучей рыбы.
Он поспешил на корму. Он хотел придать себе важный вид, повторив доклад о скорости корабля и течения, но жадность и волнение пересилили его, и он воскликнул:
– Доброе утро, Джек, да пребудут с вами Бог и Дева Мария, это что, только что поджаренная летучая рыба?
– Добрейшего утра и вам, Стивен. Вы угадали. Давайте я вам положу парочку.
– Джек, – сказал Стивен через некоторое время. – Я был поражен, не увидев ни земли, ни наших меньших судов. Не будет слишком неподобающим спросить вас, как это случилось? Они, наконец, потерялись под покровом ночной темноты? В это легко было бы поверить.
– Боюсь, что так, – сказал Джек. – И все же я уверен, что по крайней мере у одного из них на борту был компас; и в любом случае, если он сломается, они всегда смогут следовать за нашими огнями. У нас на корме три великолепных зеленых фонаря, как вы, без сомнения, заметили, и, осмелюсь сказать, кто-то их зажег, – Он повысил голос. – Киллик! Эй, Киллик! Свари-ка новый кофейник, а?
– Я уже его несу, разве не видите? – пробурчал Киллик из-за двери.
– Еще чашечку, Стивен?
– С удовольствием.
– Мы разделились, когда во время ночной вахты ветер изменился на три румба. Бриги и шхуны, которые могут держать гораздо круче к ветру, плывут прямо вдоль побережья к острову Филиппа, когда могут, а когда не могут, то лавируют против ветра; чуть дальше от берега за ними следуют "Лавр" и "Камилла"; а мы совершаем длинный переход на юго-запад, намереваясь во время дневной вахты сделать поворот, подойти ближе к берегу за островом и поймать всех негодяев, которые, возможно, попытаются сбежать или оказать помощь, если в гавани возникнут какие-нибудь проблемы, в чем я сомневаюсь.
Стивен некоторое время переваривал услышанное, а затем сказал:
– Джек, вчера вечером мне вдруг пришло в голову, что я уже рассказывал вам все об Адансоне раньше, и очень подробно, – о его преданности науке, его бесчисленных книгах, его несчастье. Прошу прощения. Нет ничего более скучного, более печального, чем история, повторенная еще раз.
– Уверен, что в целом вы правы. Но я могу вас заверить, Стивен, что в этом случае я не придал этому значения. По правде говоря, я был так занят своей струной "ре", которая все время соскакивала, что опасался, как бы вы не сочли мою невнимательность невежливой. Но я вам сейчас все объясню, Стивен: я поговорил с Хьюэллом и выработал план кампании. Хотите послушать?
– С большим удовольствием.
– Что ж, мне уже давно казалось, и Хьюэлл, и все офицеры, которые были в Шербро и за ним, подтверждают это, что, по сути, все решается возле берега, и что здесь вообще нет места линейным кораблям или даже фрегатам, если только они не такие быстроходные и маневренные, как "Сюрприз". Для них нет другого места, кроме как на той позиции, что занимают некоторые игроки в крикет, которые находятся на самом краю поля, чтобы подбирать улетевшие далеко мячи, – я имею в виду далеко в море и с наветренной стороны от вероятных путей отхода противника, особенно в сторону Гаваны. Нет смысла находиться в пределах видимости с берега: наши высокие мачты видны издалека, тем более что, когда здесь была предыдущая эскадра, на холмах и очень высоких деревьях размещались наблюдатели, и они появятся снова, как только все узнают о нашем прибытии. В целом, как вы знаете, чернокожие видят гораздо лучше, чем мы.
– Да, я не раз в этом убеждался.
– Итак, как только мы разберемся с островом Филиппа, я отправлю линейные корабли и "Темзу" подальше в море, чтобы их не было видно с берега, но на расстоянии, достаточном для подачи сигналов друг другу, и вместе с судами поменьше мы сможем покрыть значительное расстояние. В то же время остальные будут двигаться прямо вдоль побережья так быстро, как только смогут, чтобы опередить новости о том, что мы здесь, в то время как мы пойдем дальше от берега, от мыса Пальмас[136] до Бенинского залива.
– Так будь же он проклят, этот Бенин, Сорок нас было, остался один[137], – продекламировал Стивен.
– Ну что вы такое говорите, Стивен, – воскликнул Джек с неподдельным неудовольствием в голосе. – Как вам пришло в голову петь, или скорее завывать, такую глупую, несчастливую старую песню на борту корабля, который направляется в этот самый залив? Вы меня поражаете, после стольких-то лет в море.
– О, Джек, простите меня, Бог знает, где я это услышал, слова пришли ко мне сами собой, просто по аналогии. Обещаю, что больше не буду.
– Не то чтобы я был хоть в малейшей степени суеверен, – сказал Джек все еще недовольным тоном. – но каждый, кто хоть что-то знает о море, в курсе, что эту песню поют на кораблях, которые выходят из залива, чтобы поиздеваться над теми, кто туда направляется. Прошу вас, не пойте ее больше, пока мы не направимся в сторону дома. Она может принести несчастье и точно расстроит матросов.
– Я искренне сожалею об этом и больше никогда так не сделаю. Но расскажите мне об этом заливе, Джек, там обитают сирены или полно опасных рифов? И где он вообще находится?
– Я покажу вам все на картах в штурманской каюте, когда мы будем проходить мимо, но пока, – сказал Джек и потянулся за бумагой и карандашом. – вот как приблизительно это выглядит. Я оставляю в стороне Перечный берег, потому что шум, который мы подняли в Шербро и который мы произведем на острове Филиппа, переполошит весь этот район; но здесь, на востоке, находится Берег Слоновой Кости с несколькими многообещающими эстуариями и лагунами; затем мы двинемся на восток и немного на северо-восток, прямо в залив, приближаясь к Золотому берегу, с такими местами, как Дикскоув и Секонди, Кейп-Кост-Касл и Виннеба, где расположены крупные рынки, и так далее до Невольничьего берега в этом огромном заливе, который и есть Бенинский, а дальше – Биафрский залив, там ветры становятся очень сильными, а течение идет на восток, там свирепствует лихорадка, очень сложные воды, особенно для судов с прямыми парусами. Но вот туда и ходят многие суда работорговцев, в Гранд-Попо и Уайду. Однако я не думаю, что мы сможем продвинуться дальше Уайды, хотя в мангровых зарослях за ней есть еще Брасс, Бонни и Калабары, Старый и Новый. Но к тому времени, я думаю, нам придется, если это вообще возможно, взять на юг к экватору и поймать юго-восточные пассаты возле острова Сент-Томас, подальше от проклятого залива, штилей и ложных бризов. Таков мой план, хотя я забыл сказать, что "Рингл" и шхуна "Активный" будут то приближаться к берегу, то удаляться, постоянно передавая нам сообщения либо напрямую, либо подавая сигналы на "Камиллу" или "Лавр", чтобы они повторили их для флагмана, поскольку они будут находиться между нами и действующими у побережья судами. И, кстати, я собираюсь расстроить беднягу Дика, заставив его сменить прекрасную высокую брам-стеньгу, типичную для военного корабля, на более жалкую, и то же самое будет сделано и на "Камилле", чтобы наблюдатели на берегу приняли их за обычные торговые суда.
– Тогда, насколько я понимаю, – сказал Стивен, не обращая внимания на предстоящее несчастье капитана Ричардсона. – этот корабль, "Беллона", даже не увидит побережья на протяжении всей экспедиции.
– Только в том, очень маловероятном, случае, когда возникнет стычка, с которой бриги, "Камилла" и "Лавр", имея более шестидесяти пушек на всех, не смогут справиться. Хотя, конечно, время от времени с брам-салинга можно будет увидеть очертания далеких гор.
Стивен отвернулся, держа руку на спинке стула.
– Боюсь, вы горюете о своем потто, – сказал Джек после неловкого молчания. – Но завтра у вас будет прекрасная возможность сойти на берег, когда мы разберемся с теми, кто стоит в гавани острова Филиппа. И я осмелюсь сказать, что вы могли бы время от времени отправляться к берегу, когда "Рингл" будет к нам подходить, чтобы доложить о результатах или отвезти обратно приказы. Хотя, если уж на то пошло, вы всегда можете поменяться местами с хирургом "Камиллы", "Лавра" или одного из бригов, действующих у побережья.
– Нет. Я как цепной медведь. Бежать нельзя, Но буду защищаться от облавы[138], – сказал Стивен с грустной улыбкой. – Не такая уж ужасная облава, грех жаловаться; просто я был слишком избалован в Ост-Индии, Новой Голландии и Перу. Нет, отнюдь. А теперь я выпью еще чашку кофе, а потом мне пора заняться этой кальцификацией, которая почти всегда представляет значительную трудность.
– Вы вдруг решили заняться математикой? – воскликнул Джек. – Я удивлен, поражен и очень рад. Но под калькуляцией вы имеете в виду исчисление дифференциальное или инфинитиземальное? Если я могу чем-то помочь...
– Вы очень добры, любезный, – сказал Стивен, отставляя чашку и вставая. – но я имею в виду кальцификацию в мочевом пузыре, не более того: то, что обычно называют камнем. Ведь мои познания в математике весьма скудны. Мне нужно идти.
– О, – сказал Джек, чувствуя себя странно униженным. – Вы ведь помните, что сегодня воскресенье? – крикнул он вслед Стивену.
Было маловероятно, что Стивен смог бы забыть, что сегодня воскресенье, потому что Киллик не только забрал и спрятал его недавно завитый и напудренный лучший парик, только что вычищенный камзол и бриджи, но и санитар сказал: "Прошу прощения, сэр, но вы не забыли, что сегодня воскресенье?", в то время как оба его помощника, по отдельности и очень тактично, спросили его, помнил ли он об этом.
– Как будто я какой-то дикарь, неспособный отличить добро от зла, а воскресенье от обычных дней недели, – воскликнул он; но его негодование было смягчено осознанием того, что сегодня утром он на самом деле встал со своей койки, не подозревая об этом важном событии, и что побрился он чисто случайно. – И все же я бы очень скоро это понял, – продолжил он. – Атмосфера на борту военного корабля в воскресенье совершенно особая.
Так оно и было на самом деле: пятьсот или шестьсот человек мылись, брились или их брили, переплетали косицы своим закадычным друзьям, натягивали чистые койки, надевали лучшую одежду, чтобы пройти смотр по отрядам, а затем послушать церковную службу, и все это в большой спешке, в очень тесном помещении с высокой температурой и влажностью, как в курятнике, еще и после того, как они привели корабль и все, до чего можно было дотянуться, в состояние образцово-показательной чистоты, если оно было деревянным, и блеска, если металлическим.
Англиканский аспект воскресного дня не затрагивал Стивена, в отличие от ритуальной чистоты и порядка: когда капитан Пуллингс и его первый лейтенант, мистер Хардинг пришли, чтобы осмотреть лазарет, то он, его ассистенты и санитар были "трезвы и должным образом одеты", их начищенные до блеска инструменты были разложены по местам, а пациенты неподвижно лежали в своих койках. Кроме того, он должен был участвовать в обеде, который кают-компания давала капитану, но это должно было произойти только после того, как была оборудована церковь: над шканцами натянули тент, флаг на оружейном ящике служил кафедрой, с которой произносил молитвы и проповеди капеллан, если он был на корабле (на "Беллоне" его не было), или сам капитан, хотя капитан вполне мог бы предпочесть чтение статей устава военно-морского флота. Таким образом, после осмотра лазарета у Стивена было время подняться на ют, откуда ему открылся прекрасный вид на почти сотню морских пехотинцев, выстроившихся в идеальном порядке во всем великолепии алой формы и сияющего металла, а также на длинные, несколько менее стройные ряды моряков, чистых и подтянутых, стоявших в вольных, непринужденных позах, по всей палубе от носа до кормы. Это зрелище всегда доставляло ему определенное удовольствие.
Во время самой службы он присоединился к другим католикам, которые с четками читали молитву святой Бригиты на баке; они были всех возможных цветов и происхождения, и некоторые иногда терялись из-за необычного количества "аве", но, откуда бы они ни были родом, их латынь была узнаваемо одинаковой; возникало ощущение чего-то домашнего, и они пели с приятным единством, а с кормы доносились англиканские гимны и псалмы. Обе службы закончились примерно в одно и то же время, и Стивен вернулся на шканцы, обогнав капитана Пуллингса, когда тот направлялся в малую каюту, где он жил, по необходимости уступая капитанское помещение коммодору.
– Ну что, Том, – спросил он. – значит, вы пережили это испытание? – Как капитан "Беллоны", он только что прочитал матросам одну из коротких проповедей Саута[139].
– Да, сэр, как вы сказали, каждый раз это дается немного легче, но иногда я жалею, что мы не просто шайка злобных язычников. Как бы я хотел сейчас просто выпить и поесть.
Наконец начавшийся обед оказался на редкость вкусным, и почти целый час, прежде чем офицеры "Беллоны" и их гости сели за стол, с суши дул горячий ветер – горячий, но поразительно сухой, так что их форма больше не липла к телу, а аппетит разыгрался на удивление сильно.
– Это начало сухого сезона, – сказал Хьюэлл, обращаясь к Стивену через стол. – Эти два ветра будут сменять друг друга неделю или две, а потом, осмелюсь сказать, наступит настоящий харматтан, палубу покроет коричневая пыль, и все будет трескаться, и это будет продолжаться до самого Благовещения.
Разговор зашел о сухом времени года, ведь оно гораздо лучше, чем сезон дождей, потом о том, как приятно утолять сильную жажду, и вскоре Стивен, повернувшись к своему соседу справа, лейтенанту морской пехоты с "Великолепного", сказал, что восхищается стойкостью солдат в любых условиях, когда они неподвижно стоят на посту под палящим солнцем или в лютый холод, а также маршируют, разворачиваясь и двигаясь в обратном направлении с такой идеальной регулярностью.
– Есть что-то удивительно привлекательное в этом самообладании, – или, можно сказать, почти полном самоотречении, – в этой строгой, ритмичной точности, в барабанном бое, топоте ног и звоне оружия. Имеет ли это какое-то отношение к войне или нет, я не могу сказать, но само зрелище меня восхищает.
– Совершенно с вами согласен, сэр, – сказал морской пехотинец. – И мне всегда казалось, что в этой муштре есть нечто гораздо большее, чем просто тренировка выдержки и повиновения командам. Я мало что знаю о пирровых танцах[140], но мне приятно думать, что они чем-то напоминали наши маневры, только с четко понимаемой, а не смутно осознаваемой священной функцией. Гвардейская пехота – прекрасный пример того, что я имею в виду, когда они маршируют со своими флагами.
– В танцах вряд ли можно отрицать религиозный элемент. В конце концов, Давид танцевал перед Ковчегом Завета, а в тех частях Испании, где сохранился мосарабский обряд[141], размеренный танец до сих пор является частью мессы.
Здесь Стивена пригласили выпить бокал вина с капитаном Пуллингсом, в то время как его сосед присоединился к оживленной дискуссии о сохранении дичи, шедшей на другом конце стола.
Трапеза продолжалась; первый лейтенант разрезал баранье седло, а затем ногу, с таким умением, которое сделало честь "Беллоне", и графины с кларетом уверенно огибали стол снова и снова. Однако вскоре даже тема охоты на фазанов и борьбы с браконьерами была исчерпана, и Стивен, обнаружив, что морской пехотинец освободился, сказал:
– Единственное, что я помню о пирровой пляске, – это то, что ее танцевали в доспехах.
– Я рад слышать это от вас, сэр, – с улыбкой сказал молодой человек, который был поразительно хорош собой. – потому что это подтверждает мою точку зрения, что мы делаем то же самое. Конечно, мы признаем упадок, произошедший со времен Гектора и Лисандра, и в должной мере сократили количество нашего снаряжения; но с соответствующими изменениями мы по-прежнему проводим учения, или танцуем, в доспехах.
– О, вот как? – воскликнул Стивен. – Я никогда этого не замечал.
– Ну, вот это, сэр, – сказал королевский морской пехотинец, похлопывая по своему нагрудному знаку, маленькому серебряному полумесяцу, висевшему спереди на его красном мундире. – это нагрудник. Немного меньше, чем панцирь, который носил Ахилл, но ведь и наши заслуги не столь велики.
Он весело рассмеялся, схватил стоявший поблизости графин и наполнил бокалы себе и Стивену. Он не успел выпить и половины, как Том Пуллингс поднял руку, и в мертвой тишине с мачты повторился крик, донесшийся ясно и внятно через открытые люки и орудийные порты:
– Эй, на палубе! Вижу землю! Земля слева по носу.
– Мистер Хардинг, прошу меня извинить: я должен сообщить коммодору. Господа, прошу, продолжайте обед. Если я не вернусь, благодарю вас за гостеприимство.
Он не вернулся, и, поскольку не было особого смысла отрываться от мяса, чтобы увидеть очень далекую землю, они продолжили есть. Горячий, почти иссушающий ветер дул все сильнее, и хотя некоторые офицеры просили подать глинтвейн или лимонад, другие утоляли растущую жажду кларетом, и пришлось принести еще с десяток бутылок.
В отсутствие капитана и с недавно назначенным первым лейтенантом, не обладавшим особым авторитетом, разговоры стали громче и гораздо свободнее. Доктору и морскому пехотинцу приходилось повышать голос, чтобы быть услышанными; их разговор все еще крутился вокруг таких тем, как официальные танцы прошлого века во Франции и строевая подготовка кавалерии и целых флотов, но Стивену было неприятно осознавать, что его сосед выпил уже слишком много и продолжает пить и что его внимание переключилось на разговор на конце стола, где сидел казначей и где несколько человек, перекрикивая друг друга, говорили о содомии.
– Вы можете говорить, что угодно, – сказал высокий, худой второй лейтенант "Темзы". – но они не настоящие мужчины. У них могут быть хорошие манеры, они могут читать книги и так далее, но в схватке на них нельзя положиться. Когда я служил мичманом на "Британии", у меня в орудийном расчете было двое, и, когда становилось совсем жарко, они прятались между бочонком с пресной водой и кабестаном.
Были высказаны другие взгляды, убеждения и впечатления, некоторые терпимые, даже доброжелательные, но большинство более или менее яростно выступало против содомитов.
– В такой атмосфере, я думаю, вряд ли стоило бы упоминать Патрокла или священный отряд из Фив[142], – пробормотал Стивен, но морской пехотинец был слишком поглощен общим гвалтом, чтобы обратить на это внимание; он наполнил еще один бокал и выпил его, не отрывая взгляда от группы рядом с казначеем.
– Говорите, что хотите, – сказал высокий худой лейтенант. – но даже если бы у меня были такие же вкусы, я бы очень не хотел идти в бой на борту корабля, которым командует один из них, каким бы великолепным он ни был.
– Если это намек на мой корабль, сэр, – воскликнул побледневший морской пехотинец, отодвигая свой стул и вставая. – я должен попросить вас немедленно взять свои слова обратно. Боевые качества "Великолепного" не подлежат сомнению.
– Я не знал, что вы с "Великолепного", – сказал лейтенант.
– Я вижу, что есть и другие, кто избегает схватки, – бросил морской пехотинец, и все бросились разнимать двух офицеров, наступил общий шум и крайнее беспокойство. В конце концов, обоих посадили в соответствующие шлюпки, причем в лодке "Великолепного" гребли, как назло, несколько самых миловидных матросов.
Земля уже была отчетливо видна, горячий ветер был таким сильным и попутным, какой только можно было пожелать, а "Беллона", "Великолепный" и "Темза" приближались к тому месту, где они должны были отрезать путь любому судну, пытающемуся сбежать с острова Филиппа. Но с бригов прибрежного отряда на флагман уже передавались сигналы через "Лавр": никого не было видно, гавань была пуста, суда работорговцев должны были появиться только через три дня, их задержали в Таконди, и хотя в барракунах – огромных загонах для рабов, – держали много негров, их увели, когда завидели корабли эскадры.
Джек Обри изменил курс, и благодаря приливу и вечернему бризу три его корабля вошли прямо в гавань, с помощью Квадратного Джона, который хорошо знал все входы и якорные стоянки. Сигнал для вызова всех капитанов на борт "Беллоны" подняли еще до того, как она бросила якорь, и шлюпки подошли к ней в коротких тропических сумерках.
После того, как Джек посовещался с ними, он сказал Стивену:
– Я намерен снова выйти в море и скрыться из виду, отправив бриги и шхуны на восток вдоль побережья к лагуне Муни, чтобы остановить любые лодки или каноэ, которые могут передать предупреждение, а потом захватить их все, как только они окажутся в гавани. Согласно прогнозам Хьюэлла и Квадратного Джона, – он отличный моряк, этот кру, – а также показаниям барометра, есть очень хорошие шансы, что мы их поймаем, трех голландцев и датчанина, направляющихся в Гавану. Так что, если вы хотите сойти на берег сегодня вечером вместе со своим проводником, вы могли бы провести пару дней, изучая местную природу вдоль вашей реки; там есть небольшая деревушка кру, где вы могли бы переночевать. Но вам нужно быть здесь, на берегу, и быть готовым отчалить, не теряя ни минуты, во время самой высокой точки прилива в среду.
– А в какое время это будет? – спросил Стивен, скрывая свой восторг.
– Ну, конечно же, в семь вечера, – сказал Джек довольно нетерпеливо: он до сих пор находил неспособность Стивена понимать циклы луны и приливов едва ли правдоподобной для человека его способностей. Он помолчал, что-то обдумывая, а затем совершенно другим тоном продолжил: – И все же, Стивен, я не могу не вспомнить, что вы говорили о запрете увольнений на берег во Фритауне после захода солнца из-за миазмов и вредных испарений, и я прошу вас быть предельно осторожным: оставаться дома и выходить только тогда, когда на улице светит солнце.
– Спасибо вам за заботу, мой дорогой друг, – сказал Стивен. – но не позволяйте климату огорчать ваше великодушное сердце. Рядом с Фритауном находится распространяющее лихорадку болото; там даже лошади долго не живут. Но я буду идти вдоль широкой бурной реки с водопадами, а в проточной воде не следует бояться миазмов. Опасность таится лишь в застойных водоемах. Теперь мне нужно собрать сумки для образцов и листы бумаги, выбрать подходящую одежду, – есть ли там пиявки? – проконсультироваться с добрым Джоном и спланировать наш маршрут. Через два дня, если не задерживаться, мы могли бы дойти до той его равнины с баобабами и чудовищными летучими мышами и добраться до страны потто и панголина Темминка[143]!
----------