Примечания

1

Остров, расположенный в самой западной точке Бретани, Франция.

2

Небольшой архипелаг в 45 км к юго-западу от полуострова Корнуолл, Англия.

3

Эдвард Пакенхэм (?-1798) - английский морской офицер, изобретатель руля Пакенхэма, простой замены для утраченного руля, изготовленной из обычных запасных частей рангоута.

4

Вулканический остров, расположенный в южной части Атлантического океана, посередине между Африкой и Южной Америкой.

5

Военно-морская база в Портсмуте.

6

В греческой мифологии Крокус - смертный юноша, который из-за несчастной любви превратился в цветок крокус. Обри, по обыкновению, путает Креза ("богат, как Крез" ) и Крокуса.

7

Очень редкая золотая монета 17 века, еще называемая "ормондский пистоль". Названа в честь Мурроу МакДермода О’Брайена, 1-й графа Инчикина (1614-1674), крупного ирландского аристократа и военачальника.

8

"Examen du pyrrhonisme ancien et moderne" Жана-Пьера Клуза (1663-1750).

9

Гораций, "Послания", II, 2, 55: "Годы бегут, и у нас одно за другим похищают: Отняли шутки, румянец, пирушки, любви шаловливость" (Пер. Н. С. Гинцбурга)

10

Историческая область на юге Ирландии.

11

Восточное побережье полуострова Индостан к югу от дельты реки Кришна до мыса Коморин.

12

Один из островов Азорского архипелага.

13

Мыс на побережье Ла-Манша, в районе Дувра.

14

Валлийское блюдо, гренки или ломтики поджаренного хлеба с расплавленным сырным соусом.

15

Персонаж пьесы Уильяма Шекспира "Мера за меру". Он является палачом в Вене, ответственным за приведение в исполнение смертных приговоров и считается символом суровой и неумолимой природы закона.

16

В Уайтхолле находилось британское адмиралтейство.

17

Одно из игристых вин Шампани, производимых в Силлери, деревне в департаменте Марна.

18

Вымышленный вид, "великий Eupator". Eupatorus (лат.) - род крупных жуков из подсемейства Dynastinae в семействе пластинчатоусые.

19

Турла Мор О’Коннор (1088-1156) - верховный король Ирландии (1119-1156).

20

Монастырь Клонмакнойс расположен в графстве Оффали, Ирландия.

21

Остров в Индонезии.

22

Здесь упомянуты события 13-16 романов серии, действие которых происходит в ходе упомянутого длительного кругосветного плавания героев, которое завершается в этой книге.

23

Вероятно, Мануэль Уртадо де Мендоса (?-1815) - аргентинский военный, принимавший участие в восстании в Куско в 1814 г.

24

Бернардо О’Хиггинс Рикельме (1778-1842) - революционер, национальный герой Республики Чили, руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

25

Город в графстве Дорсет в Юго-Западной Англии.

26

Лондонский Пул - отрезок Темзы, примыкающий к Тауэрскому мосту в историческом центре Лондона, старейшая часть Лондонского порта.

27

Центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер и Сити.

28

Общественное здание, занимающее целый квартал между Стрэндом и Темзой в Лондоне, чуть восточнее моста Ватерлоо. В это время использовалось Адмиралтейством.

29

Место в Австралии, где находилась колония, куда ссылали преступников из Англии.

30

Мыс на южной оконечности острова Портленд и самая южная точка графства Дорсет, Англия.

31

Хью Блэр (1718–1800) - шотландский священник и писатель. Наиболее известен благодаря "Проповедям", пятитомному труду, в котором излагается практическая христианская мораль.

32

Эдвард Янг (1683–1765) - английский поэт, наиболее известный благодаря "Ночным размышлениям", серии философских произведений белыми стихами, отражающих его душевное состояние после нескольких тяжелых утрат.

33

Курортный город в Северном Йоркшире, Англия.

34

Город и порт в графстве Гэмпшир, Англия.

35

Персонификация языческого Праздника мая, а также весны и лета. Традиционно - девушка, избранная за красоту "королевой", носит в качестве короны венок из цветов.

36

Числа от одного до двенадцати на ирландском.

37

Якорная стоянка в проливе Те-Солент, между островом Уайт и берегом Хэмпшира. Внешний рейд Портсмута.

38

Якорная стоянка рядом с Портсмутом.

39

Городки в Северном Йоркшире, Англия.

40

Историческая область в Ирландии.

41

Об этом рассказывается в одиннадцатом романе серии.

42

Дети-феи (ирл.)

43

На кораблях веревка с узлом (линек) и узкая дощечка использовались для наказания матросов.

44

Каролина Лукреция Гершель (1750 - 1848) - англо-германский астроном, младшая сестра и ассистентка известного английского астронома и оптика Уильяма Гершеля (1738 - 1822).

45

Об этом рассказывается в пятом романе серии.

46

Гварнери - итальянское семейство скрипичных мастеров.

47

Речь идет о событиях, описанных в романе "Фрегат Его Величества "Сюрприз".

48

Об этом рассказывается в романе "Фрегат Его Величества "Сюрприз".

49

То есть в Кембридже. Стивен учился в Тринити-Колледже, в Дублине, где свысока смотрят на два главных университета Англии.

50

Линейный корабль, флагман адмирала Нельсона, единственное сохранившееся до сих пор судно той эпохи.

51

Якорная стоянка в устье Темзы, Англия.

52

Джек вспоминает события романа "Салют из тринадцати орудий". Гройн - другое название города Ла-Корунья в Испании.

53

Блюдо британской (изначально индийской) кухни из нарезанной отварной рыбы, отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма.

54

Местечко на полуострове Госпорт, графство Хэмпшир, Англия. С 1740-х годов там находился военно-морской госпиталь.

55

Джон Маркхэм (1761–1827) - британский морской офицер, адмирал. По-видимому, первый специально построенный лазарет, спроектированный капитаном Маркхэмом на корабле "Кентавр", был создан по настоятельным рекомендациям Троттера, выдающегося хирурга британского военно-морского флота.

56

Франц Йозеф Галль (1758-1828) - австрийский врач и анатом, основатель френологии.

57

Том вспоминает события, описанные в первом романе серии.

58

Архипелаг из небольших островов в Атлантическом океане, расположенный на расстоянии 10-15 км от побережья Португалии.

59

Высушенный млечный сок, выделяемый из корневища травы ферулы, имеющий резкий запах.

60

Красотел пахучий - крупный жук из семейства жужелиц. Отличается резким запахом, который испускает в случае опасности.

61

Генри Чарльз Серр (1764–1841) - англо-ирландский военный и полицейский. Он сыграл значительную роль в подавлении ирландского восстания 1798 года, в ходе которого им лично был убит лидер Союза объединенных ирландцев Эдвард Фитцджеральд, который, как утверждал Серр, оказывал сопротивление при аресте.

62

Тюрьма в Лондоне.

63

Евангелие от Матфея, 4:10: "Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, Сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи".

64

Местность в Гэмпшире, Англия.

65

Коммуна в Нормандии, Франция.

66

Один из Нормандских островов, принадлежащих Англии.

67

Джон Джервис, 1-й граф Сент-Винсент (1735-1823) - британский адмирал эпохи революционных и Наполеоновских войн.

68

Мыс в Испании на побережье Атлантического океана.

69

Место у якорной стоянки Спитхед, упомянутой выше.

70

Хью Пигот (1769–1797) - британский морской офицер. В 1782 году он спровоцировал своих людей на мятеж, который стал самым кровавым в истории британского флота. В результате него погибли Пигот и девять других офицеров.

71

Роберт Корбет (?-1810) - офицер британского флота во время французской революции и наполеоновских войн, который погиб в бою при весьма противоречивых обстоятельствах. Он был настолько жестоким, что он спровоцировал два мятежа, один из которых был вызван просто слухом о том, что он поднимается на борт корабля.

72

Джон Арнольд (1736–1799) - английский часовщик и изобретатель.

73

Исторический район в центре Лондона.

74

Апостольский протонотарий - титул в Римско-католической церкви, либо член самой высшей неепископской коллегии прелатов в Римской курии, либо, вне Рима, почетный прелат, которому папа римский присвоил этот титул.

75

Форт на острове Портси в Гэмпшире, Англия.

76

Местечки на южном побережье Англии.

77

Бичи-Хед - мыс на южном побережье Англии.

78

Мыс на побережье графства Кент в юго-восточной Англии.

79

Город в северной части графства Кент, Великобритания. Находится на острове Шеппи, при впадении реки Медуэй в эстуарий Темзы. В то время там располагались верфи и госпиталь.

80

Самая южная точка на острове Уайт, Англия.

81

Рейд в южной части Северного моря, недалеко от пролива Ла-Манш у побережья восточного Кента. В эпоху парусных кораблей Даунс служил постоянной базой для военных кораблей и местом сбора переоборудованных или недавно построенных судов, выходивших из Чатемской верфи.

82

Прибрежный город в английском графстве Кент.

83

Пролив в районе Даунса.

84

Гудвин - мели в южной части Северного моря, располагаются примерно в 10 км от города Дил на побережье Кента. Между мелями Гудвин и побережьем Кента и расположена якорная стоянка Даунс. В этом месте происходило множество кораблекрушений.

85

Учреждение, выдававшее своего рода аккредитацию для лоцманов, водивших суда в дельте Темзы.

86

Морской госпиталь и дом призрения для увечных матросов в Гринвиче отчасти финансировался за счет ежемесячного вычета шести пенсов из жалованья моряков. "Гринвичский сундук" был не просто кассой, а физическим объектом, который сохранился до наших дней и выставляется в музее.

87

Д. Чосер, "Кентерберийские рассказы", пролог Мажордома, строка 54.

88

Район Лондона, где было много адвокатских контор.

89

Дворец Хэмптон-Корт - королевский дворец, расположенный в лондонском районе Ричмонд-на-Темзе, в 19 километрах к юго-западу и вверх по течению Темзы от центра Лондона.

90

Лестница вела вверх от Темзы, к нижнему краю Лондонского Тауэра, примерно там, где сегодня находится Тауэрский мост.

91

Вымышленная улица, буквально "переулок постельных девушек".

92

Портовый город в графстве Кент, Англия.

93

Франц Йозеф Гайдн (1732-1809) - австрийский композитор, один из основоположников таких музыкальных жанров, как симфония и струнный квартет.

94

Мыс, расположенный в департаменте Па-де-Кале на севере Франции.

95

Рамон Льюль (1235-1315) - каталонский миссионер, поэт, философ и теолог.

96

Старт-Пойнт - мыс, расположенный на в графстве Девон, Англия.

97

Маяк Эстака-де-Варес находится в провинции Ла-Корунья, Испания.

98

Город на северо-западном побережье Франции, в Бретани.

99

Город на побережье Девона, Англия.

100

У. Шекспир, "Гамлет", акт II, сцена 2:

Гильденстерн. На колпачке Фортуны мы не шишка.

Гамлет. Но и не подошвы ее башмаков?

Розенкранц. Ни то, ни другое, принц.

Гамлет. Так вы живете около ее пояса или в средоточии ее милостей?

Гильденстерн. Право же, мы занимаем у нее скромное место.

Гамлет. В укромных частях Фортуны? О, конечно; это особа непотребная"

( пер. Б. Пастернака).

101

Об этом рассказывается в одни из предыдущих романов серии.

102

Невыясненный источник. Возможно, Арчибальд Арнотт (1772–1855) - британский военный хирург, или Арчибальд Мензис (1754-1842) - шотландский судовой хирург и ботаник.

103

Французский сорт красного вина.

104

Йозеф Бенда (1724-1804) - чешский скрипач и композитор. Его старшие братья Франтишек, Ян Йиржи и Йиржи Антонин также были композиторами-скрипачами.

105

Так называли адмирала Сиднея Смита (1764-1840). В 1790 году он поступил на службу в шведский военно-морской флот и командовал эскадрой, за что был пожалован шведским рыцарским орденом. Когда он вернулся в Великобританию, король разрешил ему носить эти знаки отличия и использовать титул, что вызывало недовольство Нельсона и многих других офицеров.

106

Город в Бразилии.

107

Несмотря на запрет работорговли в Британии, он не распространялся на португальские суда к югу от экватора.

108

Полуостров на западном побережье Центральной Африки в Габоне, отделяющий Гвинейский залив от Атлантического океана.

109

Город в Анголе.

110

Город в Африке, сейчас столица государства Сьерра-Леоне.

111

Мнимое универсальное противоядие, которое якобы излечивало все без исключения отравления. Изготавливался из самых разнообразных ингредиентов. Вышел из употребления во второй половине XIX века.

112

Эта статья предусматривала смертную казнь за содомию.

113

Британский десерт из густых сливок, взбитых вручную с сахаром и белым вином.

114

Древнегреческая поэтесса.

115

Отсылка к роману "Мускат утешения".

116

Об этом рассказывается в романе "Остров запустения".

117

Стивен намекает на слова из второго куплета британского гимна "Боже, храни короля": "Верною стражей в мире у трона мы; Страх и препона мы дерзости вражей" (пер. В. Жуковского).

118

Бханг - каннабис (инд.); бетель - лист, жевание которого вызывает стимулирующий эффект; кат - лист, с похожими целями используемый в Йемене.

119

В Британии долгое время было принято начинать год в день Благовещения, 25 марта. Эта дата официально было изменена на 1 января с 1752 года, но в католицизме эта традиция сохранялась гораздо дольше.

120

Исторические области на побережье Африки, названные по тем товарам, которыми там больше всего торговали.

121

То есть дьявол. Первое послание Иоанна, 8:44: "Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи".

122

Гай Фокс (1570-1606) - английский дворянин-католик, самый известный участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году.

123

Уильям Уилберфорс (1759–1833) - британский политик, филантроп и лидер движения за отмену работорговли.

124

Сэмюэл Ромилли (1757–1818) - британский юрист, политик из партии вигов, сторонник отмены рабства.

125

Колин Маколей (1760–1836) - шотландский генерал и ключевое лицо в кампании за отмену рабства.

126

Система духовных верований, включающая в себя предметы, такие как амулеты и заклинания, используемые в религиозной практике в Западной Африке.

127

Адам Афцелиус (1750-1837) - шведский ботаник, ученик Карла Линнея.

128

Африканское государство, существовавшее на территории современного Бенина и Конго.

129

Saturnino - грустный, печальный (ит.).

130

Псалом 41, строка 2: "Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!"

131

Мишель Адансон (1727–1806) - французский ботаник и натуралист XVIII века, который путешествовал по Сенегалу.

132

Жорж Леопольд де Кювье (1769-1832) - французский естествоиспытатель, натуралист. Считается основателем сравнительной анатомии и палеонтологии.

133

Антуан Лоран де Жюссье (1748-1836) - французский ботаник, создатель первой естественной системы классификации растений.

134

Институт Франции - основное официальное научное учреждение Франции, объединяющее пять национальных академий.

135

Стивен вспоминает эпизод, произошедший в романе "Обратная сторона медали".

136

Мыс на юго-востоке побережья Либерии, близ границы с Кот-д’Ивуаром. Является западной границей Гвинейского залива и южной границей Перцового Берега.

137

Старая морская песня об опасностях плавания в Экваториальную Африку, где свирепствовала лихорадка.

138

У. Шекспир, "Макбет", акт V, сцена 7 ( пер. Б. Пастернака).

139

Роберт Саут (1634–1716) - английский церковный деятель, известный своими воинственными проповедями и латинской поэзией.

140

Пирровый танец в древней Греции служил в качестве упражнения во время военной подготовки.

141

Один из католических литургических обрядов, практикуется в некоторых городах Испании, главным образом, в Толедо.

142

Боевой отряд в Древней Греции, по легенде состоявший из гомосексуальных пар.

143

Саванный панголин - млекопитающее из отряда панголинов. Видовой эпитет дан в честь голландского зоолога К. Я Темминка (1778-1858).

144

Помпоний Мела (15-60) - один из первых римских географов, создавший свой труд «Описательная география около 44 года.

145

Род животных, которых называют тонкими лори.

146

Католическая монашеская конгрегация, известная в основном своей миссионерской деятельностью.

147

В английском похоже звучат слова "потто" (potto) и "горшечник" ( potter). Евангелие от Матфея, 27:10: "и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь".

148

Гимн британского флота.

149

Послание апостола Павла к евреям, 12:1: "Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще".

150

По легенде, после смерти главы рода, местные лисы собирались у поместья Горманстонов и лаяли.

151

Александр фон Гумбольдт (1769-1859) - немецкий географ, натуралист и путешественник, один из основателей географии как самостоятельной науки.

152

Синий флаг с белым квадратом, поднимаемый на корабле, который срочно покидает порт.

153

Начальные строки гимна британского флота. "Чудеcным годом" был 1759, в течение которого во время Семилетней войны британские войска одержали победу в нескольких значительных сражениях на суше и на море.

154

Сражение при Финистерре произошло в 1805 году и стало своего рода прелюдией к Трафальгарской битве.

155

Отсылка к событиям первого романа в серии.

156

Старинное название области в Верхнем Египте, которое фигурирует в сказаниях о первых христианских отшельниках.

157

Том цитирует гимн "Боже, храни короля" (см. соответствующее примечание выше).

158

Фрэнсис Мур (1657–1715) - английский врач и астролог, автор и издатель книги, которая позже стала "Альманахом Старого Мура". Альманах, носящий его имя, был впервые опубликован в 1697 году и первоначально содержал погодные и астрологические прогнозы.

159

Ирландская экспедиция 1796 года - неудачная попытка Первой французской республики оказать в период революционных войн помощь находившемуся под запретом Обществу объединённых ирландцев, народному повстанческому движению ирландских республиканцев, в их планируемом восстании против британской власти над островом.

160

Луи-Лазар Гош (1768-1797) - генерал французской революционной армии.

161

Два маленьких скалистых острова в графстве Керри, Ирландия.

162

Порт в графстве Корк, Ирландия.

163

То есть Наполеона.

164

Вторая Книга царств, 4:40: "Но как скоро они стали есть похлебку, то подняли крик и говорили: смерть в котле, человек Божий! И не могли есть".

Загрузка...