Примечания

1

Решение Конгресса США (1820), согласно которому рабовладение было запрещено севернее 36°30’ северной широты и западнее реки Миссисипи (здесь и далее — прим. ред., если не оговорено иное).

2

Речь идет о бестселлере Билла Брайсона «Краткая история почти всего на свете»: М., ACT, 2013.

3

Примерно 7,7 га.

4

Большой ботанический сад в западной части Лондона; основан в 1759 году.

5

Сравнивать деньги 1851 года с сегодняшними сложно, и результат всегда получается неточным, поскольку вычисления зависят от выбора эталона сравнения. Вещи, которые сегодня обходятся дорого (например, земля или прислуга с проживанием), тогда были относительно дешевыми, и наоборот. Я благодарен профессору Рональду Мики из Даремского университета, который посоветовал мне использовать в качестве эталона индекс розничных цен в 1851 году и в настоящее время. При таком расчете 500 фунтов годового дохода мистера Маршема сегодня означали бы 400 000 (или даже 630 000) фунтов. В 1851 году среднедушевой доход в Британии составлял чуть больше 20 фунтов (прим. авт.).

6

Судно получило имя Resurgam (лат. «Я воскресну»), однако оно оказалось несчастливым: субмарина затонула во время шторма в Ирландском море в 1878 году, через три месяца после спуска на воду (она до сих пор лежит на дне). Судьба самого Гарретта была почти столь же плачевной. Удрученный неудачей, он забросил и проповеди, и изобретения, переехал во Флориду и стал фермером, но и в этом не преуспел. В конце жизни он стал солдатом, участвовал в испано-американской войне и в 1902 году умер в Нью-Йорке от туберкулеза, нищий и всеми забытый (прим. авт.).

7

Имение Томаса Джефферсона в Виргинии.

8

Блюдо из поджелудочной или зобной железы теленка.

9

Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом и взбитыми сливками, часто с миндалем, фруктами и ягодами.

10

Worm (англ.) — червяк.

11

Алмаз «Кохинур», захваченный двумя годами ранее в Пенджабе в качестве военного трофея (или добытый в результате грабежа — кому как больше нравится), стал одним из коронных бриллиантов Британской империи. Легендарный камень разочаровал многих посетителей выставки, ибо, несмотря на огромный размер и вес около 200 карат, он был очень неудачно огранен и давал совсем мало блеска. После выставки бриллиант подвергли радикальной переогранке (вес его при этом уменьшился до 109 карат) и вставили в королевскую корону (прим. авт.).

12

Так называются графства, окружающие Лондон.

13

«Гнилыми» округами (rotten boroughs) назывались местечки, где член парламента мог быть избран очень малым числом голосов. В шотландском городке Бьют лишь один человек (из четырнадцати тысяч населения) имел право голоса и поэтому, естественно, легко мог выбрать самого себя. «Карманными» округами (pocket boroughs) считались такие, в которых вообще не было жителей, но за которыми тем не менее сохранялось место в парламенте; тот, кто контролировал «карманный округ», мог продать или подарить это место (например, своему безработному сыну). Самым знаменитым «карманным округом» был Данвич, прибрежный городок в графстве Саффолк. Некогда большой порт, третий по величине в Англии, он был полностью разрушен штормом еще в 1286 году. Несмотря на очевидное отсутствие города, вплоть до 1832 года его представляла в парламенте длинная череда привилегированных ничтожеств (прим. авт.).

14

Специальные констебли (special constabulary) — служба добровольных помощников полиции, учрежденная в 1831-м специально для борьбы с гражданскими беспорядками.

15

Джейн Джекобс (Jane Jacobs, 1916–2006) — американская писательница, теоретик урбанизма.

16

В Британии со времен англосаксов слово corn означает любое зерно, а также любой маленький круглый предмет, вот почему мозоль по-английски тоже называется corn. Традиционное блюдо corned beef (отварная маринованная солонина) называется так потому, что изначально говядину для этого блюда пересыпали крупными гранулами соли. Так как в Америке кукуруза является главной зерновой культурой, то еще в начале XVIII века ее тоже стали называть corn (прим. авт.).

17

Solar (англ.) — солнечный.

18

Династия Тюдоров правила в Англии в 1485–1604 годах.

19

Domesday Book — свод результатов первой в средневековой Европе всеобщей переписи, проведенной в Англии в XI веке по повелению Вильгельма Завоевателя.

20

Покоренный, очарованный (англ.).

21

Witold Rybczynski (1943) — канадский архитектор и писатель, теоретик урбанистики.

22

Дословно — «земляной этаж», «земляной пол».

23

Cupboard дословно — «доска для чашек».

24

Глагол dress может означать как «одеваться», так и «приправлять пищу».

25

Дословно — «комната и доска» (стол), т. е. проживание и питание, «полный пансион».

26

Дословно «сидящий на стуле за доской» (т. е. столом).

27

Дословно — «сделать постель».

28

Малышка мисс Маффет / Уселась на таффет…

29

Низкие двери во многих старинных домах, в притолоки которых самые рассеянные из нас то и дело врезаются лбами, объясняются вовсе не тем, что люди, как часто думают, были раньше ниже ростом и им было вполне достаточно столь низких дверных проемов. На самом деле наши далекие предки вовсе не были низкорослыми, а двери делали маленькими по той же причине, что и окна: они очень дорого стоили (прим. авт.).

30

Спальня, дословно — «комната с кроватью» или «пространство кровати».

31

Шкаф, чулан, кладовка.

32

Шкафчик с отделениями.

33

Будка, кабинка.

34

«Хардвик-холл: больше стекол, чем стен».

35

Здесь и далее отрывки из романа «Путешествие Хамфри Клинкера» даны в переводе А. В. Кривцовой.

36

Буквально — «пекарская дюжина».

37

Примерно 90 га.

38

Густая острая похлебка, популярная в штате Луизиана. Готовится из стручков бамии с рисом, мясом, курицей, крабами, морепродуктами и т. д.

39

Эпидемия чумы в XIV в., в результате которой в некоторых регионах Европы вымерло до трети населения.

40

Английское слово scullery («буфетная») происходит от старофранцузского escullier, которым обозначалось помещение для мытья и хранения посуды. Здесь-то вы и найдете глубокую большую раковину. Слово larder («кладовая») вовсе не так прямо, как может показаться, связано со словом lard («сало»); оно произошло от французского lardon («бекон»). Слово pantry, которым также называют кладовую, происходит от латинского рапет («хлеб»), первоначально так именовалась кладовая для хлеба и муки, но к середине XIX века этим термином стали обозначать помещение, где хранились все продукты питания (прим. авт.).

41

Эпоха царствования Эдуарда VII (1901–1910).

42

Привычный для нас образ прислуги в черной униформе или в чепце с оборками и накрахмаленном фартуке на самом деле характерен для довольно короткого периода. Униформа стала обычной для слуг только в середине XIX века, когда увеличившийся импорт хлопка сделал общедоступными качественные ткани. До этого одежда, которую носили представители высших слоев общества, настолько превосходила по качеству одежду рабочего класса, что не было необходимости отличать прислугу с помощью униформы (прим. авт.).

43

Foot — нога, man — человек.

44

Massa — обращение чернокожих рабов на юге США к своим господам, искаженное master («хозяин»).

45

Pithole — яма, трещина в породе.

46

John Wilkes Booth (1838–1865) — американский актер, убийца президента Авраама Линкольна.

47

По шкале Фаренгейта. Соответствует 3,3 градуса по Цельсию.

48

Крышка для огня (франц.).

49

Дословно — «в свете извести».

50

Городок в штате Нью-Джерси, где Эдисон в 1876 году открыл свою исследовательскую лабораторию.

51

Дословно — «комната для рисования».

52

Дословно — «комната, куда можно удалиться».

53

Дословно — «комната для сидения».

54

Сегодня фурлонг используется в качестве единицы измерения расстояния на скачках и составляет 220 ярдов, то есть одну восьмую мили. Фермерские фурлонги первоначально не имели какой-то конкретной длины. Само слово furlong означает всего лишь «длинная борозда» (long furrow) (прим. авт.).

55

Английский бушель — примерно 36,4 л, американский — примерно 35,2 л.

56

Количество комнат в большом доме или дворце — обычно понятие весьма условное. Оно зависит от того, считаете ли вы кладовые, туалеты и прочие подсобные помещения отдельными комнатами. В разных источниках, описывающих Бленэмский дворец, указывается разное количество комнат: от 187 до 320 — согласитесь, довольно сильное разночтение (прим. авт.).

57

Это была эпоха прославленных ремесленников. Одним из них был великий резчик Гринлинг Гиббон (1648–1723). Гиббон вырос в Голландии, в семье англичан, и приехал в Англию примерно в 1667 году, после Реставрации и восхождения на престол короля Карла II. Он поселился в Дептфорде, на юго-востоке Лондона, и вырезал довольно примитивные носовые украшения для кораблей, но в 1671 году мимо его мастерской случайно проходил писатель Джон Ивлин. Они разговорились, и Ивлина покорили мастерство резчика, его приятные манеры и, возможно, также его привлекательная внешность (по всеобщему мнению, Гиббон был поразительно красив). Писатель уговорил молодого резчика взяться за более сложные заказы и представил его влиятельным знакомым, таким как Кристофер Рен. Благодаря поддержке Ивлина Гиббон весьма преуспел, однако большую часть его богатства составляли доходы от мастерской, специализировавшейся на статуях и других каменных работах. Видимо, именно Гиббон придумал изображать британских героев в виде римских государственных деятелей, в тогах и сандалиях. Несмотря на то, что сейчас он считается величайшим из резчиков по дереву того времени, при жизни Гиббон был не особенно знаменит. Для Бленэмского дворца Гиббон вырезал каменный орнамент стоимостью 4000 фунтов стерлингов, однако стоимость другого орнамента, деревянного, составила всего лишь 36 фунтов. Сегодня его великолепная резьба по дереву ценится очень высоко — отчасти потому, что она такая редкая (прим. авт.).

58

Beda Venerabilis (ок. 672–735) — средневековый хронист, «отец английской истории», автор «Церковной истории народа англов».

59

Сейчас мало кто читает Уолпола, но в свое время его романы пользовались огромной популярностью. Кроме того, он был мастером сочинять новые слова. Оксфордский словарь английского языка содержит целых 233 его неологизма. Многие из них (в частности, gloomth) не прижились, однако большинство употребляется и поныне. Например, Уолпол придумал или иным способом ввел в английский язык слова «бульвар» (boulevard), «импресарио» (impresario), «карикатура» (caricature), «кафе» (cafe), «малярия» (malaria), «нюанс» (nuance), «сказка» (fairy tale), «сувенир» (souvenir), «хмурый» (somber) и, как уже упоминалось несколькими страницами выше, слово «комфортабельный» (comfortable) в его современном значении (прим. авт.).

60

Адмиралтейство при этом использовало не лимонный, а лаймовый сок, потому что он был дешевле; вот почему прозвище британских моряков — «лайми» (limey). Сок лайма в качестве противоцинготного средства далеко не так эффективен, как лимонный (прим. авт.).

61

Английская унция — 28,4 мл, американская унция — 29,6 мл.

62

Особенно это касается ртути. Доказано, что с помощью 1/25 чайной ложки ртути можно отравить озеро площадью в шестьдесят акров. И все же, как ни странно, отравление ртутью встречается крайне редко. По данным одного исследования, ни много ни мало — 20 000 химических веществ, с которыми мы имеем дело в нашей повседневной жизни, тоже токсичны: их нельзя ни трогать, ни есть, ни вдыхать. Большинство этих веществ появилось в XX веке (прим. авт.).

63

Мускатный орех — это семя плода мускатного дерева, а мацис — это его присемянник (ариллус), то есть часть плода, окружающая семя. Мацис ценился выше: ежегодно собирали около тысячи тонн мускатного ореха и всего около ста тонн мациса (прим. авт.).

64

Сами индейцы тоже болели сифилисом, но страдали от него меньше, точно так же, как европейцам были не так страшны эндемичные для них корь или свинка (прим. авт.).

65

Ну и ладно (лат.).

66

Cord — американская мера объема дров, 128 кубических футов (3,63 м3).

67

Семья Эдисона тоже жила в Канаде и незадолго до его рождения уехала оттуда. Интересно, как сложилась бы североамериканская история, если бы и Эдисон, и Белл остались к северу от границ Соединенных Штатов и создали бы свои изобретения там? (прим. авт.)

68

Историческая граница в истории Соединенных Штатов, разделявшая рабовладельческий Юг и свободный Север.

69

Норвежскую крысу раньше часто называли коричневой крысой, но эти названия обманчивы: расцветка крысиного меха не всегда указывает на ее вид, поэтому современные ученые стараются избегать подобных терминов (прим. авт.).

70

На этих картинах представлена моральная деградация богатого молодого человека, так что нет ничего удивительного в том, что их приобрел, еще до своего разорения, Уильям Бекфорд, владелец Фонтхилла (прим. авт.).

71

В следующем столетии Ньюнэм-парк прославился иначе: именно после визита сюда в 1862 году с компанией друзей, среди которых был и декан одного из оксфордских колледжей Генри Лидделл с дочерью Алисой, Чарльз Лютвидж Доджсон начал писать «Приключения Алисы в стране чудес» (прим. авт.).

72

Игра слов: английское capability может означать и «умение», и «возможность».

73

Радикальная протестантская конфессия, возникшая при Елизавете I. Нонконформисты выступали за независимость церкви от государства и часто находились в напряженных отношениях с официальной (государственной) англиканской церковью.

74

В конце концов «Лейланд» забросила газонокосилки и заинтересовалась новым изобретением — двигателем внутреннего сгорания. Компания «Бритиш Лейланд» стала одним из первых автопроизводителей Британии (прим. авт.).

75

Комната в древнеримском доме, примыкавшая к внутреннему дворику-атриуму.

76

Перевод Ф. А. Петровского.

77

Шееле открыл восемь химических элементов: хлор, фтор, марганец, барий, молибден, вольфрам, азот и кислород, — но при жизни не удостоился признания ни за одно из этих открытий. У него была опасная привычка пробовать на вкус каждое вещество, с которым он работал, чтобы лучше почувствовать его свойства; и в конце концов это его погубило. В 1786 году Шееле нашли бездыханным на его рабочем месте: он умер от случайного отравления каким-то ядовитым соединением (прим. авт.).

78

Несмотря на то, что люди давно знают, насколько опасен свинец, его даже в XX веке активно использовали в самых разных областях. Консервные банки и емкости для питьевой воды запаивались с помощью свинцового припоя, из него делали тюбики для зубной пасты, пестицидами на основе свинца опрыскивали фрукты. Свинцовые краски и многие другие продукты с его использованием были запрещены в США в 1978 году, а в Британии — в 1992-м, однако свинец продолжает использоваться в промышленности и поэтому накапливается в атмосфере. В организме современного человека примерно в 625 раз больше свинца, чем в организме человека, жившего пятьдесят лет назад (прим. авт.).

79

Слово mercury по-английски означает и «Меркурий», и «ртуть», которая считалась металлом бога Меркурия.

80

Дословно — «безумно лающий».

81

На современном английском языке гардероб называется wardrobe.

82

Privy — «частный», «приватный».

83

Одним из сводных братьев Эдвина Чадвика (сыном его отца от второго брака) был Генри Чадвик, чья карьера развивалась совсем в другом направлении. Он стал спортивным обозревателем и энергичным пропагандистом бейсбола. Его иногда называют отцом современного бейсбола. Он изобрел счетные карточки, табло с результатами, показатели среднего уровня достижений и среднего числа пробежек, а также множество других статистических параметров, которые так любят бейсбольные болельщики (прим, авт.).

84

По-немецки Otzi, первая буква читается примерно как «е» в русском слове «лед». В русском языке нет буквы, передающей этот звук в начале слова.

85

Раздавленный горем муж бросил в гроб жены пачку ее рукописей, не оставив себе копий; семь лет спустя он передумал, приказал разрыть могилу и в следующем году опубликовал эти стихи (прим. авт.).

86

Перевод А. В. Дружинина.

87

Мы не можем с уверенностью утверждать, что эта комната действительно была детской. Это еще одна комната, появившаяся в доме, но не включенная в первоначальные чертежи Эдварда Талла. Но ее скромные размеры и расположение рядом с главной спальней подсказывают, что это была именно детская, а не просто дополнительная спальня. Теперь уже невозможно сказать, какие намерения были у холостяка Маршема (прим. авт.).

88

Особняк на улице Уайтхолл, построенный в 1619–1622 годах архитектором Иниго Джонсом, образец английского палладианства.

89

Фундаменталистская протестантская религиозная группа.

90

Английский порок (франц.).

91

Сто лет спустя ученые наконец поняли значение этого открытия и назвали геологический период, к которому относится находка Фрира, хоксенским — в честь деревни, где эта находка была сделана (прим. авт.).

92

Bank Holidays — довольно странное название; Лаббок никогда не объяснял, почему он решил именно так назвать государственные выходные для рабочих. Иногда считают, что он хотел учредить каникулы только для банковских служащих, но это не так. Выходные предназначались для всех (прим. авт.).

Загрузка...