Примечания

1

Таубада — почтительное обращение, эквивалент слова «господин» (Здесь я далее примечания переводчика.)

2

Элаво — так называемый «мужской дом», где постоянно живут неженатые мужчины рода и могут также ночевать женатые.

3

Рами — предмет верхней одежды, нечто вроде юбки.

4

Тоарипи, моирипи — этнические группы на юге Папуа Новой Гвинеи.

5

Ротанг- род лиановидных тропических деревьев.

6

Стволы и листья ниповых пальм папуасы часто используют как строительный материал.

7

Имеется в виду созданные австралийцами на Новой Гвинее органы местного самоуправления.

8

Речь идет о скрученном в жгут пучке табачных листьев. Таким табаком австралийская администрация на Новой Гвинее часто расплачивалась с местными жителями за проделанную теми работу.

9

Мила Лаваи — фольклорный персонаж, мужчина, который выдавал себя за женщину.

10

Панданус тропическое растение с воздушными корнями.

11

Искаженное «Сидней».

12

Так тоарипи произносят фамилию преподобного Джеймса Чалмерса, пионера-проповедника из Лондонского миссионерского общества, убитого на острове Гоарибари в 1901 году.

13

Кинг с-кросс — квартал увеселительных заведений в Сиднее.

14

Сихи — набедренная повязка, сплетенная из ' волокон мягкой коры, пропущенная между ног и опоясывающая торс.

15

Палаиса — ритуал, совершаемый мужчинами после того, как они убьют крокодила.

16

По представлениям папуасов, это помогает узнать во сне то, что другими способами выяснить не удается.

17

АНГАУ — вспомогательные военные формирования, созданные австралийцами во время второй мировой войны на той части Новой Гвинеи, которую они контролировали.

18

Бири — материал, из которого папуасы делают крыши своих жилищ.

19

«Зеро» — марка японского военного самолета.

20

Загрузка...