Примечания

1

Кимру — старинное название Уэльса, от слова kom-brogī — «соотечественники». Прим. науч. ред.

2

К гойдельским языкам относятся и ирландский, и шотландский. Прим. науч. ред.

3

Северный пролив — пролив между северо-восточной частью Северной Ирландии и юго-западной частью Шотландии. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

4

Оллам (ollamh) — кельтское слово, означающее «ученый» или «мудрец».

5

Шанахи (от гэльского sheenachie, «рассказчик») — в контексте кельтского фольклора хранитель устной традиции, который передает мифы, легенды, истории или народные предания.

6

Современный валлийский топоним Beddgelert переводится как «могила Гелерта». Речь о псе принца Лливелина, легенда о смерти которого будет приведена далее. Прим. науч. ред.

7

Оссиан (Ossian) или Ойсин (Oisin) — легендарный кельтский бард III века. От его лица написаны «Поэмы Оссиана» Джеймса Макферсона.

8

Леди Уайлд (Jane Francesca Agnes, Lady Wilde) — ирландская поэтесса (1821–1896), издававшаяся под псевдонимом Speranza, и мать Оскара Уайлда.

9

Альфред Натт — президент Британского фольклорного общества, основатель и издатель «Фольклорного журнала», один из крупнейших фольклористов своего времени, много сделавший и для изучения кельтского наследия.

10

К самому началу XII века относят составление «Книги бурой коровы», а сама сказка была записана еще раньше, в VII–VIII веках, и входила в несохранившуюся рукопись «Книга Друим Снехта», а еще ранее бытовала в устной форме. Прим. науч. ред.

11

Cante-fable (шанте-фабль) — термин, обозначающий устное прозаическое повествование, перемежающееся с короткими песнями.

12

Terra Repromissionis — визионерская земля обетованная в раннесредневековой ирландской традиции. Она представлялась необитаемой плодородной территорией, островом посередине большой реки. В основе образа лежал реальный географический объект — Ирландия, которая играла важнейшую символическую роль в теологии паломничества.

13

«Анналы четырех мастеров» (Annals of the Four Masters) — хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке.

14

Nagnatai (Нагнатай или Магнатай) — название местности на западе Ирландии, которое встречается в описании, данном Птолемеем в его «Географии».

15

«Анналы Клонмакнойса» (Annals of Clonmacnoise) — средневековый источник истории Ирландии с древнейших времен до 1408 года.

16

Такое мнение в самом деле существовало в то время, когда жил автор-составитель данного сборника. Современные же историки считают Конна легендарным персонажем. Большую часть верховных королей Ирландии, правивших, согласно «Анналам», до V века, принято считать легендарными или полулегендарными. Прим. науч. ред.

17

Считается, что христианство пришло в Ирландию в 432 году благодаря миссионерской деятельности святого Патрика.

18

Тир на н-Ог (Tir na n-Og) — в кельтской мифологии остров юности, страна вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, всегда хорошая погода, нет голода и боли.

19

В переводе Л. Остроумовой.

20

Холм Уснех — это один из сакральных центров Ирландии, он находится практически в ее географическом центре. Согласно археологическим данным, люди поселились рядом еще в неолитические времена. На склонах холма есть мегалитические и погребальные сооружения, священные источники. Холм считается местом, где собирались для своих ритуалов ирландские друиды. Современные неоязычники празднуют на холме Уснех Бельтейн, кельтский праздник начала лета. Прим. науч. ред.

21

Куррах (curragh) — традиционная ирландская и шотландская лодка среднего или большого размера, отличающаяся тем, что в ее основе находится деревянный каркас, который обтягивается кожей или шкурами животных.

22

Клурикон — это вредный дух, обычно населяющий пивоварни и винные погреба. Может вознаградить за правильное поведение, но чаще пакостит. Некоторые фольклористы считают, что Клурикон — это пьяный лепрекон, другие — что это региональный вариант того же существа. Прим. науч. ред.

23

Так ранее называли вереск.

24

Типперэри (Tipperary) — город и графство в Ирландии.

25

Фении или фианна — это легендарные ирландские воины (дружина героя Финна Маккула). Прим. науч. ред.

26

Гора в ирландском графстве Типперэри, в переводе с ирландского — гора женщин (Sliabh na mBan). Прим. науч. ред.

27

Гиберния — это латинское название Ирландии. Прим. науч. ред.

28

«Мабиноги» (Mabinogi) — традиционное название цикла валлийских повестей, созданных в основном в средневаллийский период, но отчасти восходящих, по всей видимости, к древним традициям железного века. Это название было впервые приложено к этому циклу леди Шарлоттой Гест — первой их переводчицей на английский язык, и относится к первым четырем повестям, так называемым четырем ветвям «Мабиноги».

29

Эрин (Erin) — древнее кельтское название Ирландии.

30

Лохланн отождествляют со Скандинавскими странами, чаще всего с Норвегией, хотя есть и другие версии локализации. Из Лохланна происходят мифические фоморы — хтонические существа, чаще всего безобразного вида, нападавшие на остров. Прим. науч. ред.

31

Кронан (crónán) — это особая вокальная техника в Ирландии и Шотландии, известная со Средних веков. Иногда эту исполнительскую манеру приписывают воинам фианна. Последние описания относятся к XIX веку, слышавшие кронан рассказывают о нем как о гуле или гудении, при помощи которого певец аккомпанировал мелодии, и сравнивают с мурлыканьем кошки. Так что коты, исполняющие кронан, — это в некотором смысле шутка, понятная носителям традиции. Сейчас традиция кронана считается утерянной. Возможно, кронан напоминал монгольские и тувинские традиции обертонного горлового пения. Прим. науч. ред.

32

«Красная книга Хергеста» (Red Book of Hergest) — рукопись, восходящая к средневаллийскому периоду истории валлийского языка. Составлена в конце XIV — начале XV века. Своим названием книга обязана обложке из красной кожи и тому, что долгое время находилась в Хергест Корте, Херфоршир, в собственности семьи Воганов.

33

Кармартеншир (Carmarthenshire) — графство на юго-западе Уэльса.

34

Лейнстерская книга (Lebor Laignech) — ирландский манускрипт XII века, содержит важнейшие для ирландской культуры тексты, в том числе «Похищение быка из Куальнге». Прим. науч. ред.

35

Не стоит удивляться тому, что текст гэльский, а легенда ирландская. Некоторые сюжеты были популярны и в Ирландии, и в Шотландии, один из них как раз легенда о Дейрдре. Прим. науч. ред.

36

«Дартула» (Darthula) — прозаическое стихотворение, которое впервые было опубликовано в 1762 году как одно из сопутствующих произведений к эпической поэме «Фингал» (Fingal). В стихотворении рассказывается о любви и смерти Дартулы, дочери вождя Коллы. Она влюбляется в юношу Натоса, но погибает вместе с ним и его двумя братьями в вооруженной борьбе с Кайбаром, узурпатором престола Ирландии, который также был в нее влюблен.

37

Брох (broch) — укрепление, форт. Так называют найденные в Шотландии сооружения с полыми стенами, датируемые примерно III в. до н. э.

38

Имеется в виду так называемый анадиплосис — повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части. Тем самым они связываются в единое целое. По современной стихологической терминологии — повторение конца стиха в начале следующего.

39

В переводе В. Карелина.

40

Аггада — большая область иудейской литературы Устного Закона (Талмудов) и более поздних мидрашей, не относящаяся к законодательной части (галахе). Содержит в себе главным образом поучения и афоризмы религиозно-этического характера, исторические предания и легенды.

41

Буфония — древнегреческий фестиваль в честь Зевса, также известный как «Убийство быка». В рамках фестиваля быка приносили в жертву Зевсу на Акрополе.

42

«Джатака о куропатке» (Tettira Jataka) — легенда об одной из прошлых жизней Будды.

43

В переводе Н. Гаспарян.

44

Согласно легенде, перед родами мать Килуха сошла с ума, скиталась по полям и родила ребенка в свинарнике. Именно поэтому его имя — Килух — переводится как «свиной загон». Прим. науч. ред.

45

Олуэн, также Олвен, Ольвен (Olwen) — в переводе с валлийского означает «белый след».

46

Турх Труит, также Турх Труйт (Turch Truith, or Twrch Trwyth) — персонаж кельтской мифологии, сверхъестественный вепрь.

47

Грейд (Greid) — согласно кельтским легендам, один из воинов короля Артура, которому принадлежал гончий пес Друдвин.

48

Виррал, также Уиррал, Уиррол (Wirral, Cilgwri) — полуостров в Ирландском море.

49

Туата Де Дананн (Tuatha De Danann) — буквально «народ богини Дану». Согласно ирландской мифологии, это четвертое из мифических племен, правивших Ирландией.

50

Дорога гигантов (Giant's Causeway) — памятник природы из примерно 40 000 соединенных между собой базальтовых колонн, образовавшихся в результате древнего извержения подводного вулкана. Расположен на северо-востоке Северной Ирландии.

51

Название отсылает к Эмайн Махе — одному из сакральных центров Древней Ирландии, столице уладов. Она располагалась на севере Ирландии неподалеку от современного города Арма и аббатства, основанного, по легенде, святым Патриком. Прим. науч. ред.

52

Мед в ирландской (да и вообще кельтской) культуре — это магическая субстанция. Так что медовая птица — это волшебная птица, некоторые авторы предполагают, что это скворец. Возможно, имеется в виду просто сладкоголосая птица. Прим. науч. ред.

53

Под медовым пальчиком тоже, скорее всего, имеется в виду магический предмет, возможно связанный с фертильностью или изобилием. В похожей сказке с Гебридских островов есть сюжет о девушке, которой в случае жажды нужно было положить в рот палец, и тогда по ее рукам начинали струиться мед и вино. Прим. науч. ред.

54

Перч (perch) — старинная единица измерения длины в ряде систем единиц в Древнем Риме, средневековых Франции и Англии. Точного значения перча в метрах нет. Считается, что он может составлять примерно от 5 до 7,6 метра.

55

В оригинале используется игра слов. Хозяин говорит Джеку: «You may throw a sheep's eye at me», что является устаревшей идиомой, означавшей «присматривать за кем-либо». Но Джек сделал вид, что понял фразу хозяина дословно.

56

Ллевелин Великий (Llywelyn the Great, or Llywelyn mab Iorwerth) — король Гвиннеда на севере Уэльса, а впоследствии и правитель всего Уэльса. Правил с 1195 по 1240 год.

57

Партолон (Partholón) — персонаж средневековой ирландской христианской легенды, который возглавил одну из первых групп людей, поселившихся в Ирландии.

58

«Виная-питака» (Vinaya Píaka) — буддийское писание на языке пали (пракрите), один из важнейших памятников буддийской священной литературы.

59

«Саса-джатака» (Sasa Jataka) — одна из цикла джатак, рассказов о прошлых рождениях Будды.

60

Жена Потифара — безымянный отрицательный персонаж Ветхого Завета (Книга Бытия, 39:1–20). Супруга Потифара, хозяина Иосифа, находившегося в египетском рабстве. Не получившая благосклонности Иосифа, супруга Потифара обвинила юношу в насилии, показав в доказательство его плащ. За это невиновный Иосиф был брошен в тюрьму.

61

Кадок Мудрый (Cattwg the Wise) — один из британских христианских святых VI века.

62

Энглин (englyn) — традиционная валлийская и корнская короткая поэтическая форма.

63

То есть только для мальчиков и девочек.

64

«Беседы старцев» (Agallamh na Senoraib) — трактат, сохранившийся в рукописях XIII и XIV веков и излагающий историю Ирландии через описание подвигов и деяний фианна и богов.

65

Для ирландского фольклора птица крапивник в целом важный символ, существует даже праздник Wren day — день крапивника, связанный с этой птицей. Прим. науч. ред.

66

Можно удивиться, что змея в этой сказке на стороне зверей. Но на самом деле там сражаются летающие и ходящие по земле существа, например, в одной из версий на стороне птиц бьется летучая мышь. Прим. науч. ред.

67

Здесь автор намеренно использует немецкое слово volkstümlich, которое в данном контексте может означать «народный дух».

68

Оссиановское общество (Ossianic Society) — ирландское литературное общество, названное так в честь Оссиана (Ойсина), легендарного кельтского барда III века.

69

Библиотека адвокатов (Advocates' Library) — юридическая библиотека, принадлежавшая Эдинбургской коллегии адвокатов и основанная в 1682 году. Передана в дар Шотландии в 1924 году.

70

Речь о Иоло Моргануге (Iolo Morganwg), выдуманном Эдвардом Уильямсом. Прим. науч. ред.

71

«Золотая ветвь. Исследование магии и религии» (The Golden Bough: A Study in Magic and Religion) — сравнительное исследование мифологии и религии, написанное британским ученым сэром Джеймсом Дж. Фрейзером и впервые опубликованное в 1890 г. Монография считается вехой в истории антропологии, оказавшей большое влияние на современную европейскую литературу и научную мысль.

Загрузка...