Глава 11

Не бих казал, че съм избухлив мъж, особено що се отнася до нежния пол, но когато всяка срещната жена започне да те пита сприхаво дали си я донесъл вече, обноските ти неминуемо страдат. Отправих й поглед, какъвто, никой племенник не би следвало да отправя на родната си леля, и с немалка рязкост изрекох:

— Ако вие, момичета, престанехте да се правите на героини от „По заповед на царя“, светът щеше да стане по-добро място за живеене. Кой да е донесъл какво?

— Котката, разбира се, пън нещастен — изрече тя във вихрения маниер, носил й навремето всеобщото възхищение на ловните дружинки. — Котката на Кук. Аз я отвличам. Или по-точно, подставено лице работи от мое име и за моя сметка. Наредих му да я донесе тук.

Изгубих, както се казва, ума и дума. Ако има нещо, което да поразява гласните струни на един племенник, то това е откритието, че за обичната му леля понятията „добро“ и „зло“ тънат в безпросветна тъма. Дълголетният опит трябваше да ме е научил, че където тази леля е замесена, няма срам и всички средства са позволени, но въпреки това аз бях… сигурен съм, че има дума, която съвсем точно го описва… А, да, знаех си, че ще се сетя… Бях втрещен.

Естествено, втрещената публика е тъкмо онова, към което всяка жена се домогва, когато има да разказва някаква история, затова не се учудих, когато тя се възползва от моето безмълвие, за да подкара нататък. Повествованието й, водено с около седемдесет и пет мили в час, започна така:

— Преди всичко трябва да разясня и на най-хилавия разум — твоя, ако си послужим с първия изпречил се пред погледа пример — в какво небрано лозе се намерих, когато дойдох да гостувам у семейство Брискоу, Когато ме покани в Егсфорд Хол, Джими ми описа в най-възторжени краски шансовете на своя кон Симла в предстоящите надбягвания. Обрисува ми го като безспорен фаворит, върху който да заложиш крупна сума пари било все едно да намериш портфейл на улицата. И аз, бедната, слаба жена, се поддадох на съблазънта. Заложих всичко, което имам под слънцето, чак до интимните части на облеклото си. Едва след като пристигнах тук и сондирах общественото мнение, разбрах, че Симла е фаворит колкото аз съм римският папа. Картофчето на Кук бил точно толкова бърз и издръжлив, колкото и той. На практика състезанието вероятно щяло да завърши наравно, освен ако… освен ако, Бърти, нещо не се провали в подготовката на едно от двете животни. Тогава се появи ти с твоята поверителна информация, че Картофчето пет пари не дава за тренировките си, ако не е тая котка да го подкокоросва, и мен отведнъж ме озари ярка светлина. „Из устата на младенци и кърмачета — си рекох. — Из устата на младенци и кърмачета.“ (Псалтир, 8.3. Смисълът е, че невинните и простодушните често, без да съзнават, казват истината. — Б. пр.)

Бих предпочел тя да сформулира мислите си малко по-иначе, но нямах възможност да й го кажа. Когато прародителката зацепи веднъж думата, тя я зацепва яко.

— Преди малко ти казах, че съм заложила на Симла всичко, което притежавам. Сега се поправям. Разбирай — значително повече, отколкото притежавам. Загубя ли, това значи, че ще трябва да ощипя издебело чичо ти Том, докато стъпя отново на крака, а ти знаеш как му се отразява на храносмилането всяка раздяла с пари. Можеш да си представиш в какво положение се намирах. Ако не беше милата Анджелика Брискоу, навярно щях да получа нервен срив. Имаше мигове, когато само желязната ми воля ме удържаше да не се изстрелям към тавана, крещейки като малаец в амок. Напрежението беше ужасно.

Аз продължавах да бъда втрещен, но тук успях да вмъкна едно „Анджелика Брискоу?“, недоумявайки къде точно се вписва тя в цялостния пейзаж, при което говорящата продължи:

— Само не ми казвай, че си я забравил. По-скоро бих очаквала вече да си й поискал ръката, както е обичайната ти практика пет минути след като срещнеш момиче, което да не е куцо, сакато или откровено отблъскващо. Но след всичкия портвайн, с който се наля, нищо чудно да не си успял да фокусираш очите си върху нея. Анджелика е дъщерята на преподобния Брискоу, Двете с нея си поговорихме надълго и нашироко, след като ти си отиде, и се оказа, че тя също е заложила мило и драго на Симла и се чуди какви ще ги дъвче, ако той загуби. Разправих й за котката и тя тутакси прегърна идеята за нейното похищение, като дори реши малкия проблем, който ме глождеше, а именно как то да се осъществи. Сам разбираш, че тая лъжица не е за всяка уста. За моята например. Тук трябва да си като ония индианци в книгите на Фенимор Купър, които четях като дете, под чийто нозе не изпуква нито една съчка, а аз не притежавам нужното телосложение.

Това беше самата истина. Допускам, че на младини прародителката е имала грацията на горска нимфа, но годините бяха донесли със себе си определена монолитност, тъй щото всяка съчка, настъпена от нея в залеза на дните й, неминуемо щеше да изтрещи като противопехотна мина.

— Но Анджелика намери изхода. Момиче на място е тази Анджелика. Обикновена свещеническа дъщеря, но надарена с всички качества на велик държавник. Тя не се поколеба нито миг. С просветлено лице и блеснали очи, тя рече: „Това е само работа за Били Греъм.“ (Известен американски проповедник. — Б. пр.)

Тук вече изтървах нишката на мисълта й. Името ми беше познато, но никога не бях го свързвал с вещина в изкуството да се пренасят котки от точка А до точка Б, още повече, когато тези котки са чужди. Дори бих очаквал по силата на професионалните си задължения господин Греъм всячески да порицае подобен вид дейност.

Споменах това на прародителката и тя ми каза, че съм изпаднал в естествено заблуждение.

— Неговото истинско име е Хърбърт Греъм, но всички го наричат Били.

— Защо?

— Провинциална духовитост. Тук много си падат по нея. Той е кралят на местните бракониери и можеш да се обзаложиш, че под неговите нозе съчките не пукат. Всички лесничеи в радиус от десет мили вече от години се мъчат да го сгащят, но без никаква надежда. Изчислено е, че седемдесет и шест цяло и осем процента от бирата, продавана в „Гъската и скакалецът“, се пие от изнурени лесничеи, които давят в нея мъката си, след като Били за пореден път ги е изиграл. Получих сведението лично от Анджелика, която е много близка с него. Та тя му разказала за нашите проблеми и той отвърнал, че ще се погрижи незабавно. За него е твърде удобно да провежда операции в Егсфорд Корт, тъй като племенницата му Марлийн работи там като миячка на съдове и никой няма да го заподозре, ако го види, че се навърта наоколо. Той винаги може да каже, че просто се е отбил да я навести. С една дума, всичко пасна толкова гладко, че човек започва да вярва, че има Господ на небето.

Бях ужасен. Намерението й да прибегне до услугите на наемен престъпник, който после щеше да я изнудва, докато е жива, ме потресе отдън душа. А колкото до Анджелика Брискоу, човек неволно се питаше накъде отиват свещеническите щерки. Опитах да я вразумя.

— Не можеш да направиш това, скъпа лельо — рекох. — То е също толкова лошо, колкото и да упоиш кон.

Ако мислите, че това накара страните й да пламнат в ален свян, значи нищо не разбирате от лели.

— Че според теб упойването на кон не е ли обичайна предпазна мярка, която всеки би взел, ако имаше тази възможност? — контрира тя.

Един Устър никога не сваля гарда. Опитах отново.

— Това е кален номер.

— Е, и какво? Малко кал никога не вреди. Дори прави насладата по-истинска.

— Какво биха казали в „Куорн“ (Ловно дружество, основано през XVIII в. в графство Лестършир. — Б. пр.) за постъпката ти? Или, ако е за въпрос, в „Пайчли“ (Ловното дружество на графство Нортхамптъншир. — Б. пр.)?

— Биха ми изпратили поздравителна телеграма. Ти не проумяваш същината на тези малки провинциални надбягвания, Бърти. Това не ти е Епсъм или Аскът (Ежегодни конни надбягвания, които представляват важно събитие в живота на английската аристокрация. Провеждат се съответно от 1711 и 1730 г. — Б. пр. ). Тук мръсните номера са в реда на нещата и дори се очакват от теб. Преди няколко години Джими Брискоу участваше в състезанието в Бридмът с кон на име Пуна. Тогава, в навечерието на старта, Кук изпрати свой човек при жокея, който го завлече в „Гъската и скакалецът“ и го напи като казак. На другия ден нещастникът имаше такъв махмурлук, че единственото му желание бе да седне на земята и да плаче. Завърши пети, като хлипаше жаловито, и заспа още преди да го извадят от седлото. Разбира се, Джими се досети какво е станало, но никога не каза и дума. И двете страни си останаха първи приятели. Едва когато Джими одруса Кук с оная глоба, задето си пасъл свинете без разрешение на общинската мера, отношенията се обтегнаха.

Изтъкнах нов ловък аргумент.

— Ами какво ще стане, ако тоя твой човек го спипат? Той ще те издаде, без да му мигне окото, и тогава репутацията ти в Мейдън Егсфорд ще се затъркаля в канавката.

— Него никога не го хващат. Той е местният Робин Худ. И нищо не може да очерни моята репутация в Мейдън Егсфорд. Аз съм твърде популярна тук, откакто изпях „Всяка сладурана обича по един моряк“ на миналогодишния селски концерт. Накарах цялата зала да ме аплодира на крака. Три биса и толкова се кланях, че се сепнах в кръста.

— Спести ми подробностите около твоите оргии — изрекох с хладина.

— Бях облечена в моряшко костюмче.

— Моля те! — извиках отвратен.

— А само да беше видял отзивите, които получих в „Бридмътски страж“, „Ежедневник на Съмърсетския фермер“ и „Южен наблюдател“. Но в края на краищата не мога да стоя цял ден тук и да ти слушам празните приказки. Елза посреща днес някакви досадници на чай и ме помоли да се навъртам наоколо. Забавлявай котката, когато пристигне. Разбирам, че била животно с бохемски привички, тъй че вероятно предпочита уиски, но ти все пак й плисни и малко мляко.

И с тези думи тя се изниза по допирателната, по-пращяща от енергия от която и да било леля, ловувала някога под слънцето.

Влезе Джийвс. Ръцете му бяха заети.

— Ако не греша, тази котка е за вас, сър — каза той.

Отправих му взор, безпросветен до последната капка.

— Значи я е донесъл?

— Да, сър. Току-що.

— През задния вход?

— Да, сър. В това отношение показа надлежния такт.

— Той още ли е тук?

— Не, сър. Отправи се към „Гъската и скакалецът“.

Разбрах, че трябва да хвана бика за рогата. Сега не му беше времето да се разтягат локуми. Нужен ми бе съвет, и то спешно.

— Джийвс — рекох, — вярвам, че виждайки тази котка на този адрес, ти си събрал, както се казва, две и две и си наясно, че тъмно дело е извършено под покрова на нощта?

— Да, сър. При това имах шанса да чуя изявленията на госпожа Травърс. Тя е дама с твърде недискретен глас.

— Много точно изразено. Вярвам, че когато е ловувала на младини, населението е разбирало за това през няколко съседни графства.

— Охотно съм склонен да го допусна, сър.

— Е, щом знаеш всичко, значи не е необходимо да ти разяснявам ситуацията. Проблемът, пред който сме изправени сега, е къде да се денем оттук нататък.

— Сър?

— Разбираш какво искам да кажа. Не мога просто да седя тук… как беше оная дума?

— Безучастно, сър?

— Точно така. Не мога просто да стоя тук безучастно и да оставя този разгул да продължава. Честта на Устър е заложена на карта.

— Вие сте невинен, сър. Не вие сте присвоили тази котка.

— Аз не, но човек от моето семейство. Между другото, могат ли да я опандизят, ако престъплението се разкрие?

— Трудно е да се каже без консултация с компетентно правно лице. Във всеки случай възникването на неприятен скандал би било неминуемо.

— Имаш предвид, че името й ще стане притча во язицех?

— В общи линии, да, сър.

— Какъв удар за храносмилането на чичо Том. Много лошо, Джийвс. Ние не бива да допуснем това. Знаеш на какво заприличва той и след най-лекия омар. Трябва да възстановим тази котка на Кук.

— Намирам го за твърде препоръчително, сър.

— Ще се наемеш ли да го направиш?

— Не, сър.

— Феодалният дух го изисква.

— Без съмнение, сър.

— Някой от ония средновековни васали би си потрошил краката да го свърши.

— Не е изключено, сър.

— Ще ти отнеме не повече от десет минути. Можеш да използваш колата.

— Боя се, че все тъй се налага да ви разочаровам, сър.

— В такъв случай явно ще трябва да се справя сам. Остави ме, Джийвс, искам да помисля.

— Много добре, сър. Дали едно уиски със сода не би подпомогнало мисловната ви дейност?

— Rem acu tetigisti. — отвърнах.

Останал сам, аз посветих на проблема целокупната мощ и слава на Устъровия мозък, но планината, след като прилежно се напъна, не роди и умряла мишка. Колкото и да се мъчех, не можех да открия начин да върна котката в квадратче А, без това да включва среща с татко Кук и неговия камшик, а аз нямах ни най-малко желание последният да свисти около кълките ми. Мъжете от рода Устър са беззаветно храбри, но има неща, пред които дори те трепват, та пушек се вдига.

Все още тънех в размисъл, когато отвън долетя бодър вик и кръвта се смръзна в жилите ми при вида на появилия се с маршова стъпка майор Планк.

Загрузка...