Примечания

1

Viva voce (лат.) — букв.: живым голосом; устно (обычно об экзаменах). — Здесь и далее прим. перев.

2

Хосе Рауль Капабланка — кубинец, чемпион мира по шахматам в 1921–1922 гг.

3

Хайбол — американский напиток из какого-либо спиртного с содовой водой, льдом и другими добавками, смешиваемый в высоком стакане.

4

Коп (амер.) — полицейский (от слова cooper — медь. Полицейские носили медные пуговицы).

5

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский живописец и гравер.

6

Bona fide (лат.) — в доброй вере; здесь: не зная о том.

7

Мальпигиевы тельца (по имени М. Мальпиги) — клубочки, узелки ткани в почках и селезенке.

8

Corpus delicti (лат.) — вещественное доказательство.

9

Сфагнум — торфяной мох; как и древесный уголь, используется в цветоводстве для изготовления земляных смесей.

10

Примерно 5,5 х 6 метров.

11

Драгстор (США) — аптека, где продаются также прохладительные напитки, мороженое, жвачка и т. п.

12

Ливингстон Давид (1813–1873) — шотландский исследователь Африки. Вместе со Стэнли Генри Мортоном (настоящие имя и фамилия Джон Роулендс, 1841–1904), журналистом, исследовали озеро Танганьика.

Загрузка...