Литература
«ЛГ» - рейтинг
Андрей Белый. Собрание сочинений. Символизм : Книга статей / Общая редакция В.М. Пискунова. – М.: Культурная революция; Республика, 2010. – 528 с. с портр.
Теория русского символизма рождалась не в тиши кабинетов, а в гуще литературной борьбы, в дискуссиях о «новом искусстве». Именно так создавалась и программная книга Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева; 1880–1934) «Символизм», составленная из статей 1902–1909 годов и выпущенная издательством московских символистов «Мусагет» в 1910 году. Ключевым понятием, давшим название книги и определившим её звучание, стало понятие символа с его трактовкой как единства, «соединения чего-либо с чем-либо». А понятие «символизм» сам Белый определял как «метод выражения переживаний в образах». При этом символизм в трудах автора предстаёт не как литературная школа или религиозное искусство, а как эпохальная культурологическая утопия. Издание снабжено обширными примечаниями и указателем имён.
Маттиас Шепп. Инструкция по применению : Москва / Перевод с немецкого Б. Хлебникова. – М.: Аякс-пресс, 2009. – 240 с.
Вы уверены, что знаете, зачем в России пьют водку? Для того чтобы забыться и отвлечься от проблем? Отнюдь нет. «С её помощью человек погружается в экзистенциальные глубины бытия», – считает глава представительства немецкого журнала «Шпигель». Прожив в нашей стране более 20 лет, Маттиас Шепп в своей книге раскрывает западному читателю множество тайн загадочной русской души. А может быть, и не только западному. Всегда интересно, как видят тебя со стороны. И нашему читателю, уверены, будет любопытно узнать, как москвичи справляются с экономическим и финансовым кризисом. Или почему московские аэропорты являются зеркалом русской души. И почему именно немцы считаются у москвичей лучшими среди иностранцев. А национальная идея нам и вообще без надобности. Поскольку у нас, по мнению автора, уже есть идеология… «пофигизма». Вот никакой кризис нам и не страшен!
Вячеслав Куприянов. Ода времени : Стихи / Пер. с русского на сербский Веры Хорват. – Сербия, Смедерево: Newpress, 2009. – 80 с.
Не всякий современный русский поэт может похвастаться тем, что его стихи не просто переводятся на иностранные языки, но и выходят отдельными книгами за рубежом. Поэт, прозаик и переводчик Вячеслав Куприянов относится именно к таким авторам. Вышедший в Сербии сборник его верлибров – наглядное тому подтверждение. Куприянова давно относят к корифеям верлибра – жанра, приобретшего в последнее время в России невероятную популярность. Лёгкость, с которой на первый взгляд пишутся верлибры, – обманчива. Это плод напряжённого ума и яркой фантазии, результат виртуозного владения словом. Может быть, потому авторов, пишущих сейчас верлибры, – огромное количество, а вот поэтов, достигнувших в этом сложнейшем жанре определённых высот, ставших узнаваемыми, отличающимися от большинства, обладающих своим собственным стилем, – единицы. В сборнике представлены стихи Куприянова как на русском, так и на сербском в переводах Веры Хорват.
«ЛГ» сердечно поздравляет своего давнего автора с выходом книги и 70-летним юбилеем.