Памяти Семёна Данилова



Многоязыкая лира России

Памяти Семёна Данилова

ПОЭТ – ПОЭТУ




Анатолий ПРЕЛОВСКИЙ

Когда переводил стихи поэта,


то я, как переводчик, сохранял


не букву, а сам дух оригинала.


Мой старший друг, ещё в расцвете сил


и в ореоле всероссийской славы,


задумался о том, о чём всегда


тревожились поэты всех народов:


о родине, о смерти, о друзьях,


о судьбах слова и о чуде жизни.


А жизнь, что заключалась в тех стихах,


была гораздо шире, чем подстрочник,


и норовила привести на память


то ленский ветер, то Чочур-Муран,


то дымокур якутского летовья –


всё, что и сам знавал я по своей


таёжной жизни.


Но воспоминанья


лишь помогли родиться переводу –


и вот он пред тобою, наш читатель.

Семён ДАНИЛОВ

Друзьям

Мне имя русское –


Семён –


бродячий поп


однажды дал,


когда таёжный свой приход


неторопливо объезжал.


С тех пор мы с именем моим


идём по жизни день за днём.


Взрослеем, учимся, поём.


Работаем всегда вдвоём.


Узнали счастье и печаль,


полёт и крах надежд своих.


Но всё, что выпадало нам,


делили часто на двоих.


Мы попадали с ним порой


то на чужбину, то в беду,


но жили мирно. И всегда


друг с другом были мы в ладу.


Что ж, имя я своё люблю.


И как звучит оно, люблю.


С ним неразлучен я всегда,


его другим не уступлю.


Но в дни, когда болею я


иль тёмной думою томим,


всё ж грустно знать, что разлучусь


с привычным именем моим.


Пробьёт мой час, оставлю я


подлунный мир и путь земной,


уйду, но имени скажу:


«Живи-ка на земле родной!»


Позволю имени – меня


лишь до могилы проводить.


И пусть вернётся к вам, друзья,


чтоб между вами жить.


Пускай, как я на вас глядел,


оно теперь глядит.


Пускай, как я средь вас сидел,


оно теперь сидит.


Пусть спорит голосом моим


с неправотой, друзья.


Пусть помогает вам в трудах,


как это делал я.


Когда вам будет тяжело


и одиноко – пусть


оно поможет одолеть


беду, безверье, грусть.


А если радость, иль успех,


иль званый пир в дому –


пусть радуется счастью всех,


как радовалось моему.


Так будет имя жить средь вас,


рождаясь вновь и вновь,


чтоб не избылась никогда


ни дружба, ни любовь.


И если вы, друзья, в свой срок,


исполнив долг земной,


покажете живую жизнь,


чтоб встретиться со мной,


то имя скромное моё


оплачет вас тогда –


и на надгробии моём


застынет. Навсегда.

Перевёл с якутского А. ПРЕЛОВСКИЙ

Когда я перевёл стихи поэта,


то сам он вдруг предстал передо мной.


Немногословный. Сухонький. В очках.


Улыбчив без натуги. Прост без позы.


Умён умом народа.


Показалось,


что мы сидим не в суетной столице,


а под живой сосной на Сергеляхе,


где посреди беседы сокровенной


услышишь, как звенит комар над ухом,


заметишь, как встают из тьмы времён


якутские старинные преданья


и кони справедливых боотуров


копытят землю около сэргя.


Когда я перечёл стихи поэта


сейчас, когда его меж нами нет,


то снова пережил заботу друга –


о родине,


о жизни,


о друзьях.


И древних истин вечно новый смысл


опять, опять над смертью торжествует


тем, что живым светло напоминает


о человеке, чей нелёгкий век


весь посвящён был своему народу,


и подвиг песни, долгий, как судьба,


вершился им в трудах неутомимых,


и мужеством отмечен был, и волей


идти своей стезёй.


А прожил он


прекрасно, если нас стихи поэта


и после смерти учат жить грядущим,


и приобщают к мудрости народной,


и наставляют чести и добру…









Загрузка...