Dionys Mascolo. Lettre polonaise sur la misère intellectuelle en France.
«Нужно подчеркнуть исключительную важность единственного из течений мысли во Франции в первой половине XX века: сюрреализма… Только он в период между двух войн сумел с никем не превзойденной точностью выдвинуть требования, которые являлись одновременно требованиями чистой мысли и требованиями непосредственно человеческими. Только он сумел с неустанным упорством напоминать, что революция и поэзия — лишь одно и то же».
Я посвящаю (но не освящаю ими) эти неуверенные страницы тем книгам, в которых уже произошло, себя пообещав, отсутствие книги и которые были написаны… но пусть к ним здесь отсылает лишь отсутствие имени — из дружбы.
Покаянно (лат.).
Подготовка расследования посланниками Королевского Совета отдельных частных дел против тамплиеров, подобных замышленному мадам де Палансе, свидетельствует о предварительной стадии намеченной Филиппом общей операции против Храма; если бы брат Лаир остался в руках своих мучителей, его признания были бы обнародованы после одновременного ареста всех тамплиеров, целью которого было поставить Папу перед свершившимся фактом.
И, совсем недавно, в США, отчет Президентской комиссии по непристойности и порнографии, выводы которой в спешном порядке пришлось приглушить, ибо они шли вразрез с тем, что желает от власти мораль. Все эти материалы целиком появились по-французски в серии 10:18 (в 60-70-е годы лучшая французская серия карманного — 10×18 см — формата, апеллирующая к интеллектуальному читателю. — В. Л.).
Перевод Ю. Корнеева.
В силу самого факта (лат.).
В русском переводе — «25 рассказов Веталы».
На самом деле — в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персея.
В английской пунктуации альтернативой кавычке вида “ служит ‘, а не «, как в русской.
И вот мое эссе (фр.).
Телятина под тунцом (итал.).
Abject — жалкий, презренный (англ.).