Примечания

1

Здравствуй, Мари-Клэр, как твои дела? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Спасибо, хорошо (фр.).

3

А как поживает твой брат? (фр.)

4

Он дуется, потому что не понимает французского (фр.).

5

Шекспир, «Ромео и Джульетта». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе О. Сороки и Б. Пастернака.

6

Это мой брат (исп.).

7

Ты ему нравишься (исп.).

8

Он хороший и умный. Уверена, однажды он станет красивым мужчиной. Тебе повезло с таким братом (исп.).

9

До свиданья (исп.).

10

Граунд Зеро — место, где прежде находился Всемирный торговый центр — башни-близнецы, разрушенные в результате террористической атаки 11 сентября 2001 г.

11

Что? (исп.)

12

Знаешь Джерома Де Билье? (исп.)

13

Малколм Икс — американский борец за права чернокожих. Призывал их отказаться от своих фамилий, которые на самом деле принадлежали бывшим рабовладельцам, и заменил свою фамилию Литтл на латинскую букву X.

14

Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

15

Майя Ангелу — американская писательница и поэтесса, прославившаяся серией автобиографических романов о жизни чернокожих в США в середине XX в.

16

Лурд — город во Франции, в котором находится священный источник. Миллионы паломников ежегодно посещают его в надежде на исцеление.

Загрузка...