Здравствуй, Мари-Клэр, как твои дела? (фр.) — Здесь и далее примечания переводчика.
Спасибо, хорошо (фр.).
А как поживает твой брат? (фр.)
Он дуется, потому что не понимает французского (фр.).
Шекспир, «Ромео и Джульетта». Здесь и далее цитаты из пьесы в переводе О. Сороки и Б. Пастернака.
Это мой брат (исп.).
Ты ему нравишься (исп.).
Он хороший и умный. Уверена, однажды он станет красивым мужчиной. Тебе повезло с таким братом (исп.).
До свиданья (исп.).
Граунд Зеро — место, где прежде находился Всемирный торговый центр — башни-близнецы, разрушенные в результате террористической атаки 11 сентября 2001 г.
Что? (исп.)
Знаешь Джерома Де Билье? (исп.)
Малколм Икс — американский борец за права чернокожих. Призывал их отказаться от своих фамилий, которые на самом деле принадлежали бывшим рабовладельцам, и заменил свою фамилию Литтл на латинскую букву X.
Персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
Майя Ангелу — американская писательница и поэтесса, прославившаяся серией автобиографических романов о жизни чернокожих в США в середине XX в.
Лурд — город во Франции, в котором находится священный источник. Миллионы паломников ежегодно посещают его в надежде на исцеление.