Виктория с ужасом ожидала, что Ред исполнит свою угрозу в самое ближайшее время, но вскоре поняла, что ошиблась. Он не пришел в ее каюту ни в эту ночь, ни в одну из ночей последующих трех недель. К ее огромному изумлению, он больше не пытался выманить у нее поцелуй, прибегнув к какой-нибудь хитроумной уловке. Однако она была уверена, что он вовсе не отказался от своих намерений. Казалось, Ред чего-то терпеливо ждал. Это ожидание Виктория инстинктивно чувствовала в каждом обращенном к ней взгляде, в самых нейтральных и незначительных словах.
За это время между ними установились довольно странные отношения, внешне напоминающие дружеские. Они больше не вступали в споры и препирательства, старательно избегая острых ситуаций. Но в то же время не сблизились ни на шаг. Ред не стремился вовлечь Викторию в личные разговоры или остаться с ней наедине, а она и подавно не стала бы этого делать. И все же девушка чувствовала, что, несмотря на внешнюю стабильность ситуации, что-то неуклонно меняется. И изменения эти происходили внутри нее самой, наполняя ее сердце нешуточной тревогой.
Она с отчаянием сознавала, что заболела этим человеком. Проклиная и ненавидя его в душе, она не могла думать о чем-то или о ком-то, кроме него. Стоило ей выйти на палубу, как тут же непроизвольно искала его взглядом и, если не находила, начинала нервничать и не могла сосредоточиться на общении с другими людьми. Собираясь на завтрак или обед в кают-компанию, Виктория подсознательно готовилась к встрече с Редом. Выбирая утром платье, она с раздражением ловила себя на мысли, что одевается вовсе не для себя, а для него. Иногда, накручивая на ночь волосы на папильотки, она с тревогой задавала себе вопрос: для чего она делает все это? И тут же гнала от себя подобные мысли, боясь признаться себе самой в том, в чем совсем не хотелось признаваться.
Что же касается самого Шарпа, то он с каждым днем удивлял Викторию все больше. Казалось, рядом с ней совсем не тот человек, которого она знала в Лондоне. Куда подевались его обычные сдержанность, загадочность, холодность? Все эти черты Реда, до боли знакомые Виктории, исчезли без следа. Море словно вдохнуло в него жизнь. Здесь, на бригантине, в кругу простых людей, он был все время бодр, деятелен и непривычно оживлен. С моряками он держался приветливо и дружески, и все они до одного, любили его, уважая за простоту и внимание к их нуждам.
Виктория не могла скрыть своего изумления, узнав, что Шарп прекрасно знаком с морским делом и при необходимости способен подменить любого члена команды. Она против воли испытывала восхищение, глядя, как он с легкостью взбирается по реям или, стоя у штурвала, искусно управляет кораблем. В голове у нее крутились десятки вопросов, и лишь огромным усилием воли она заставляла себя сдерживаться, чтобы не забросать ими Реда. Виктория изо всех сил пыталась делать вид, что все эти перемены не вызывают у нее ни малейшего интереса, и в то же время прекрасно сознавала, что Шарп читает ее мысли, словно по книге, и ввести его в заблуждение ей вряд ли удастся.
И все же она не могла забыть о необходимости ненавидеть этого человека. Мысль о том, что он опозорил ее в глазах общества и лишил возможности занять высокое положение, которого она так упорно и трудно добивалась, наполняла сердце Виктории горькой обидой и желанием отомстить. Порой ей неудержимо хотелось причинить Реду боль, заставить его страдать, почувствовать себя униженным. Она с мучительным упорством искала его уязвимые места, хотя временно и отказалась от бесполезных попыток задеть его самолюбие. Иногда ей самой становилось страшно от этой неукротимой, болезненной ненависти, сжигавшей ее душу. Но стоило ей только напомнить себе, что это из-за Шарпа ее родной Джемисон-холл будет распродан за неуплату долгов, как нерешительность бесследно исчезала, а от симпатии и жалости к Реду не оставалось и следа.
К исходу третьей недели плавания «Леди Виктория» попала в полосу штормов. Приятная безветренная погода, державшаяся целых двадцать дней, внезапно сменилась проливными дождями. Это было несвойственно для середины июля в этих широтах, и бригантина оказалась не готова к трудностям. Трое суток корабль бросало по волнам, словно щепку. А когда шторм миновал, выяснилось, что «Леди Виктория» проскочила южнее Канарских островов, где намечалась последняя остановка перед тем, как бригантине предстояло направиться через океан. Возвращаться назад было поздно, и капитан Картни направил судно к африканскому побережью, чтобы пополнить запасы пресной воды перед самым трудным отрезком пути.
Виктория все эти дни чувствовала себя ужасно. Мало того что она натерпелась страху, как никогда к жизни, ее еще непрестанно тошнило. К тому времени, когда море снова стало спокойным, девушка ощущала себя выжатой словно лимон и, чтобы хоть немного восстановить силы, не вылезала из постели целые сутки.
Утром второго дня после шторма в каюту заглянул встревоженный Ред. Он выглядел очень усталым и осунувшимся, и первым побуждением Виктории было подойти к нему и сказать что-нибудь ободряющее. Но этот добрый порыв очень быстро прошел. Глядя, как Шарп по-хозяйски расхаживает по каюте, Виктория почувствовала глухое раздражение. Натянув одеяло до самого подбородка, она демонстративно отодвинулась в дальний угол кровати и холодно смотрела на Реда.
– Между прочим, воспитанные люди спрашивают разрешения, прежде чем войти в покои женщины, – язвительно заметила она.
– Я пришел узнать, как ты себя чувствуешь, но теперь вижу, что напрасно так сильно беспокоился за тебя. Думаю, через день-другой ты будешь в полном порядке, – сказал он, внимательно всматриваясь в ее лицо.
– Возможно, мое физическое состояние и улучшится, но только не душевное, – с горечью проговорила девушка. – Вряд ли я когда-нибудь снова почувствую себя счастливой. Вы разрушили мою жизнь, Ред. Отняли у меня родной дом, лишили чести, разлучили с любимым женихом. И я никогда, никогда вам этого не прощу.
Он глубоко вздохнул, опускаясь рядом с ней на кровать.
– Все это поправимо, Виктория. Когда мы вернемся в Англию, я выкуплю твой родной Джемисон-холл. Твоя честь будет восстановлена, как только ты станешь моей законной женой. Ну а что касается любимого жениха… Ты и сама знаешь, что никогда не любила Джонатана Камберленда. Более того, ты даже не испытывала к нему уважения, что просто недопустимо между будущими супругами.
– Вы заблуждаетесь, Ред. – Виктория крепко стиснула одеяло, дав себе слово не терять самообладания. – Я люблю Джонатана и отношусь к нему с глубоким уважением. Потому что, в отличие от вас, он – порядочный и достойный человек. К тому же, – она взглянула на Шарпа с колкой усмешкой, – он очень богат и имеет титул маркиза. А у вас всего этого нет и никогда не будет. Что вы можете дать мне взамен того, что отняли? Свою любовь, нежность, заботу? Все это не представляет большой ценности в моих глазах. Мне, как и большинству женщин моего круга, нужно совсем другое – богатство, привилегии и высокое положение в обществе. Я хочу жить в роскошном дворце, разъезжать по балам, покупать дорогие наряды и драгоценности. Сможете ли вы дать мне все это? Никогда!
Закончив эту тираду Виктория поджала губы и устремила на Реда насмешливый взгляд. Какое-то время он молчал, задумчиво теребя край одеяла. Потом поднял голову и посмотрел на Викторию долгим тяжелым взглядом.
– Я предполагал, что когда-нибудь ты выскажешь мне эти жестокие слова, – сказал он приглушенным голосом. – И тем не менее ты обманываешь себя. Да, ты всегда мечтала жить в богатстве и роскоши – это тебе внушили с детства, как и сотням других девушек из аристократических семей. Однако, добившись желаемого, то есть заполучив одного из самых завидных лондонских женихов, ты почему-то не почувствовала себя счастливой. Совсем наоборот!
– Вы говорите о тех глупых словах, которые случайно вырвались у меня в день пожара? – Виктория пренебрежительно повела плечами. – Это был лишь случайный порыв, Ред, и вам не стоило воспринимать мои слова всерьез.
Не в силах больше усидеть на месте от нервного возбуждения, она выбралась из постели и начала одеваться, намеренно показывая Шарпу, что его присутствие ничуть не смущает ее.
– И все же в ваших рассуждениях есть доля правды, – вдруг призналась она, обернувшись. – Я действительно чувствовала себя не совсем комфортно и нуждалась в некотором… утешении. Вернее, в утешителе, мужчине, с которым можно откровенно говорить обо всем. И вы, как никто другой, подходили на эту роль. Я не могла пасть так низко, чтобы выйти замуж за безродного отщепенца, но в любовники я бы вас, наверное, взяла…
– Довольно!
Ред так резко вскочил, что Виктория непроизвольно отшатнулась. Его лицо побелело от гнева, взгляд стал таким страшным, что девушка не на шутку испугалась. Ее смятение усилилось, когда Ред внезапно шагнул к ней и крепко сжал ее руку. Его тело сотрясала мелкая дрожь, губы превратились в одну жесткую узкую линию. Казалось, еще немного – и он ударит ее. Но вместо этого Ред неожиданно выпустил руку Виктории и с глухим стоном отступил назад.
– Я не сомневался, что, после того как ты станешь женой Камберленда, мне не составит труда затащить тебя в постель, – проговорил он застывшим голосом. – Полагаю, мне даже не пришлось бы прикладывать старания – ты прибежала бы ко мне сама, как это уже случалось раньше. Дело не в том, что я боялся не получить желаемого. Просто… мне было слишком мерзко делить любимую женщину с другим. – Он посмотрел на нее с таким презрением, что она почувствовала себя уничтоженной. – Но стоит ли тебе все это объяснять? – вдруг спросил он с отрывистым смешком. – Вряд ли ты способна понять меня, Виктория, ведь ты – такая же испорченная, как и большинство наших светских женщин. Да и, в самом деле, – промолвил он в задумчивости, словно сам с собой, – с чего бы тебе быть другой?
Не удостоив Викторию даже взгляда, Ред направился к дверям. Оставшись одна, девушка подавленно опустилась на кровать. На душе у нее было нехорошо, с каждой минутой она все больше досадовала на свою несдержанность. Зачем она наговорила Реду все эти гадости? Стремясь уколоть его побольнее, она добилась лишь того, что утратила его уважение. Ей вдруг безумно захотелось догнать Реда и объяснить ему, что она бросила ему в лицо все эти чудовищные слова лишь в запальчивости, а на самом деле все обстоит совсем не так. Но она прекрасно сознавала, что не сделает этого. Ведь оправдываться перед Редом – означало признать, что ей не безразлично его отношение, а это было абсолютно недопустимо.
Когда Виктория пришла в кают-компанию, там уже находились Шарп, капитан и доктор Гарднер. Мужчины что-то оживленно обсуждали. Их нахмуренные, обеспокоенные лица сразу вызвали у девушки тревогу. Несмотря на свое двусмысленное положение, она все же являлась пассажиркой этой бригантины и наравне с другими не могла оставаться равнодушной к общим проблемам.
– Что случилось, джентльмены? – спросила Виктория, присаживаясь на свое место за просторным столом из красного дерева. – Только, пожалуйста, не пытайтесь скрывать от меня истинное положение дел – ваши лица говорят сами за себя. У нас неприятности?
– Мы немного отклонились от курса, миледи, – чуть поколебавшись, объяснил мистер Картни. – Это задержит нас в пути на пару дней, но проблема не в этом. Мы пытаемся решить, в каком месте побережья остановиться, чтобы пополнить запасы пресной воды.
– Но ведь это же очень просто – в том, где заметим реку или любой другой источник, – удивленно проговорила Виктория. – Нужно повнимательнее наблюдать за берегом в подзорную трубу, и вопрос решится сам собой. Конечно, африканское побережье выглядит довольно пустынным, но ведь не везде же так будет.
– Не везде, – согласился капитан. – Однако место высадки должно быть еще и безопасным. Мистер Гарднер считает, что было бы благоразумнее вернуться назад и сделать остановку на Канарах. Шарпу, напротив, не хочется терять несколько драгоценных дней, да и я сам, признаться, не склонен топтаться на одном месте.
Виктория взглянула на Реда, в ответ он мельком взглянул на нее. Выражение его лица встревожило девушку. За все дни плавания он ни разу не выглядел таким угрюмым. Неужели все это из-за их недавнего разговора? На минуту Виктория почувствовала угрызения совести. Она вдруг поймала себя на абсурдной мысли: все это время она подсознательно радовалась хорошему настроению Реда, его оживлению и веселости. И теперь испытывала необъяснимое огорчение, видя его другим.
«Что за нелепость? – недовольно спросила она себя. – Какое мне может быть дело до его душевного состояния?»
Ред прервал затянувшееся молчание:
– Нет смысла возвращаться назад. Причалим у первого же встречного источника.
Капитан согласился, однако высказал опасение, что, возможно, им придется двигаться вдоль побережья не одни сутки. Но его предположение не подтвердилось. Уже через три часа после завтрака впередсмотрящий заметил впадающую в море крохотную речушку. Без долгих обсуждений бросили якорь и начали снаряжать две шлюпки. Небольшой отряд возглавил сам Ред. Наблюдая, как моряки усаживаются в спущенные на воду шлюпки, Виктория случайно услышала слова мистера Гарднера, обращенные к сэру Уильяму:
– Ему не сидится на месте. Неудовлетворенность просто сжигает его изнутри, и один бог знает, чем все это закончится.
Виктория вспыхнула и незаметно отошла в сторону, чтобы мужчины не догадались, что она слышала часть их разговора. Не трудно было понять, на что намекал доктор. Также, как и не было сомнений, что он сочувствовал Реду, а не ей, Виктории. Но почему? Только ли из мужской солидарности, или на то имелись другие причины?
Между тем шлюпки размеренно совершали рейс за рейсом к устью ручья и снова возвращались. На бригантине вовсю кипела работа. Сгущались сумерки, и капитан Картни уже подумывал, не остаться ли на якоре до утра, чтобы двинуться в дальнейший путь с наступлением рассвета…
И вдруг спокойная, мирная картина в одну минуту изменилась. Вершины невысоких прибрежных утесов внезапно осветились десятками огней. Словно по какому-то дьявольскому наваждению, на скалы высыпало множество полуобнаженных людей, берег наполнился диким воем и улюлюканьем. Сухой воздух прорезал резкий, пугающий свист, и спустя несколько мгновений Виктория с ужасом поняла, что это свистят стрелы. Несколько из них были пущены в направлении бригантины, но все они упали в воду, не достигнув цели. Зато шлюпки и те, кто находился на берегу, являлись отличной мишенью для нападающих.
Сердце девушки похолодело от ужаса и бешено забилось в груди. Ред! Он ведь был там, на берегу, среди этого кромешного ада. Что, если дикари уже успели его ранить или даже… Виктория подбежала к поручням и с волнением всмотрелась в очертания людских фигур, снующих возле шлюпок, но в наступившей темноте было абсолютно невозможно отличить одного человека от другого. Досадливо топнув ногой, Виктория бросилась к капитану, торопливо отдававшему морякам какие-то команды.
– Проклятье! – отчаянно бранился мистер Картни, всматриваясь в происходящее на берегу. – Я должен был предвидеть это и не расслабляться. Эти дикари умеют подкрадываться незаметно, когда их совсем не ждешь.
Заметив, что находящиеся на берегу моряки начали отстреливаться, Виктория снова приникла к поручням. Она радостно вскрикнула, увидев, как толпа дикарей быстро отхлынула назад, укрывшись за прибрежными скалами. Но вот одна из шлюпок отчалила от берега, и вдогонку ей тотчас просвистело несколько стрел.
– Нужно прикрыть наших людей с корабля, отдайте же поскорее команду, сэр Уильям! – нетерпеливо крикнула Виктория, тормоша капитана за плечо. Однако ее совет уже не требовался, так как в следующий миг с бригантины открыли стрельбу. У Виктории вырвался облегченный вздох, и она устало провела рукой по взмокшему лбу. Слава богу, капитану Картни не требовалось подсказывать, как вести себя в критических ситуациях.
Первая шлюпка быстро приближалась к бригантине, и Виктория так и впилась в нее глазами, надеясь увидеть Редьярда Шарпа живым и невредимым. И тут же застонала от разочарования, поняв, что его там нет. Подавив желание закричать во весь голос, девушка с тревогой всмотрелась в темные очертания берега. В какой-то момент ей показалось, что она ясно различила высокую фигуру Реда, а вслед за тем едва не выругалась вместе с капитаном. Шарп садился в шлюпку последним. Казалось, прошла целая вечность до того, как и эта шлюпка, наконец, отошла от берега и двинулась в сторону бригантины, сопровождаемая градом стрел.
Перегнувшись через поручни, Виктория с растущим волнением наблюдала за приближением шлюпок. С бригантины перестали стрелять, моряки сгрудились у трапа, помогая подняться на судно своим товарищам. Среди пассажиров первой шлюпки оказалось несколько раненых, и доктор Гарднер тотчас принялся оказывать им помощь. Но вот, наконец, и вторая шлюпка достигла борта корабля. Виктории стало дурно, когда она увидела, что, кроме Реда, там находилось всего двое моряков. Она догадалась, что Шарп и двое смелых матросов дали своим товарищам возможность уйти, а сами до последнего оставались на берегу и прикрывали отход первой шлюпки.
– Безумец, – прошептала Виктория, глотая подступившие к горлу слезы. – Разве можно так безрассудно рисковать своей жизнью?!
Она не сразу смогла протиснуться к трапу сквозь толпу моряков. А когда мужчины расступились, то едва не закричала от ужаса, увидев Реда. Он находился в сознании и даже держался на ногах, но из его левого плеча торчала страшная длинная стрела с цветастым оперением на конце. На какое-то мгновение в глазах у Виктории потемнело, ее сердце сжалось от отчаяния и словно остановилось. Но тут Ред поднял голову и встретился с ней взглядом. На его пересохших губах проступила слабая улыбка, и Виктория громко вздохнула от облегчения. А затем из ее глаз потекли горячие слезы, застилая уставшие от напряжения глаза.
– Не бойся, Виктория, я не умру, – тихо произнес Шарп, посмотрев на нее сочувственным взглядом, словно это она была пострадавшей, а не он.
Виктория хотела сказать что-нибудь в ответ, но от волнения не смогла вымолвить ни слова. Стоявший рядом сэр Уильям осторожно взял Реда под здоровую руку и медленно повел в сторону лестницы, сделав Виктории знак следовать за ними.
– Держись, Ред, держись, нам нужно только добраться до каюты, и тогда все будет хорошо, – непривычно ласково приговаривал капитан. – Опасно вытаскивать стрелу прямо здесь, может начаться кровотечение.
Виктория не помнила, как они оказались в каюте доктора Гарднера, куда минуту спустя пришел и он сам. Ред тяжело опустился на кровать. По его лицу градом струился пот, он часто и глубоко дышал – ему явно не хватало воздуха. Но хрипов, которые так боялась услышать Виктория, вроде бы не было.
– Ради всего святого, мистер Гарднер, что с ним? – испуганно прошептала она.
– Успокойтесь, миледи, все не так страшно. – Доктор торопливо раскладывал на столике бинты и флаконы с какой-то пахучей жидкостью. – Стрела прошла далеко от сердца, и будем надеяться, что артерия и кость не задеты.
– Как тебя угораздило, Ред? – наигранно бодрым тоном спросил сэр Уильям. Он встал за спиной Шарпа, крепко обхватив его плечи, и Виктория приглушенно ахнула, догадавшись, что сейчас доктор Гарднер будет вытаскивать злополучную стрелу.
– Один из дикарей ухитрился подкрасться слишком близко. – Ред попытался усмехнуться, но вместо этого лице его исказила мучительная гримаса. – Я сам виноват, что проморгал его. Обычно они обстреливают на расстоянии, и их тупые стрелы не способны причинить большого вреда.
– Раз на раз не приходится, – назидательно заметил доктор Гарднер.
Он осторожно разрезал ножом рубашку Шарпа и освободил его торс от одежды. Затем взялся за стрелу и, к огромному облегчению Виктории, без особых усилий отломал зазубренный наконечник от древка.
– Слава богу, – выдохнула она. – Я так боялась, что вы будете вытаскивать ее тем же путем, каким она и вошла.
Виктория прикусила губу, запоздало сообразив, что сказала очередную нелепость. Однако ее слова немного разрядили обстановку, вызвав у мужчин, включая самого Реда, добродушные усмешки.
– Заканчивай, Макс, – с легким напряжением сказал он.
Виктория изо всех сил стиснула руки, когда доктор Гарднер взялся за деревянный стержень стрелы. Чуть помедлив, словно набираясь решимости, он резко и сильно дернул ее назад. Тело Реда содрогнулось, из его груди вырвался сдавленный, мучительный стон, отозвавшийся в сердце Виктории острой болью. Зажав ладонью рот, чтобы не закричать, она с тревогой наблюдала, как доктор Гарднер старается остановить хлынувшую из раны кровь. Вдвоем с капитаном они обработали рану Шарпа и перевязали ее бинтами. Затем Гарднер отошел к комоду, распечатал бутылку французского коньяка и протянул Реду наполненный бокал.
– Пей до самого дна, приятель, – сказал он. – Это немного взбодрит твой организм, и ты легче уснешь.
Шарп потянулся к бокалу здоровой рукой, но она так дрожала, что он даже не смог взять бокал в руки. Тогда Гарднер сам влил коньяк ему в рот, в то время как сэр Уильям продолжал поддерживать Реда за спину. Вытерев ему рот платком, словно ребенку, капитан повернулся к доктору.
– Стели постель, Макс, нужно уложить его, – сказал сэр Уильям, кивнув на соседнюю кровать. Виктория только сейчас осознала, что в тесной каюте находятся две узкие кровати вместо одной. Судя по всему, все эти дни Ред спал здесь.
Доктор занялся постелью, и капитан Картни легонько потянул Викторию за руку.
– Пойдемте, миледи, вам не следует больше здесь оставаться.
Подав капитану руку, Виктория взглянула на Реда, собираясь попрощаться. Но, стоило ей встретить его взгляд, как слова прощания застряли у нее в горле. Ред смотрел на нее с такой отчаянной мольбой, что у нее сжалось сердце. Она прекрасно поняла смысл этого взгляда, но не находила в себе сил дать ответ.
– Пожалуйста, Виктория, – прошептал Ред, не отрывая лихорадочно поблескивающих глаз от ее лица.
Глубоко вздохнув, Виктория мягко высвободила руку из ладони капитана.
– Сэр Уильям, – заговорила она дрожащим от напряжения голосом, – пожалуйста, отведите мистера Шарпа в мою каюту. Думаю, для него будет лучше находиться под женским присмотром. Да и кровать там удобнее…
Смешавшись, девушка страшно покраснела и отвернулась к двери.
– Конечно, конечно, миледи, там ему будет намного лучше, – поспешно согласился капитан. – Идите и приготовьте постель, мы сейчас приведем Реда к вам.
Виктория торопливо кивнула и выскочила из каюты. Ее всю трясло, как от озноба. Ред будет спать с ней в одной постели… Как только она решилась на этот чудовищный шаг? Но, вспомнив умоляющий, полный безграничной тоски взгляд Реда, она снова подумала, что не могла поступить иначе. Он выглядел таким измученным, таким беззащитным, что у нее просто не хватило бы решимости отказать ему.
Попытавшись отогнать тревожные мысли, Виктория прошла в свою каюту и быстро разобрала постель. В конце концов, ничего страшного не произошло, убеждала она себя. Ред поживет в ее каюте всего лишь несколько дней, пока не поправится. А потом она найдет предлог, чтобы выставить его прочь.
Вскоре в каюту постучали. Виктория открыла дверь и отошла к окну, ожидая, пока доктор с капитаном уложат Реда в постель. Уходя, мистер Гарднер дал ей несколько наставлений насчет того, как ухаживать за раненым, но она едва слушала его.
– Не закрывайте дверь, я приду проведать его через пару часов, – сказал доктор, с беспокойством поглядывая на неподвижно лежащего Шарпа.
– А как остальные моряки «Леди Виктории»? – спросила Виктория, вспомнив, что Ред – не единственный пострадавший за сегодняшний день.
– Примерно такие же ранения, как у Шарпа, или чуть полегче, так что за их жизни я не беспокоюсь, – ответил мистер Гарднер. И добавил, задумчиво покручивая усы: – Только бы стрелы не оказались отравленными.
Виктория ахнула и на мгновение закрыла лицо руками. Она вдруг поняла, что с самого начала боялась этих слов. Но почему? – тут же спросила она себя. Ведь все эти люди – абсолютно чужие для нее. А Ред… Он вообще враг. Как же она может желать ему добра? Напротив, по логике вещей, она должна бы радоваться! Ему плохо, он страдает – не этого ли она хотела?
Закрыв за доктором дверь, Виктория неслышно приблизилась к кровати. Глаза Реда были закрыты, и это немного успокоило девушку. Слава богу, ей хотя бы сегодня не придется вступать с ним в разговор. Раздевшись, Виктория осторожно приподняла тонкое одеяло, стараясь не потревожить Реда. И тут же крепко прикусила губу, едва не застонав от досады: Ред был абсолютно голым! «Если, конечно, не считать повязки на левом плече», – язвительно подумала девушка, мысленно обругав сэра Уильяма и доктора. Возможно, так было удобнее ухаживать за раненым, возможно, все моряки «Леди Виктории» привыкли спать обнаженными из-за сильной жары, но можно ведь было хоть немного пощадить ее стыдливость!
Сможет ли тонкая шелковая сорочка защитить ее от близости этого человека? Задав себе этот вопрос, Виктория в очередной раз разозлилась на Георгину, вручившую Шарпу ее «приданое». Могла бы прибавить хоть одну приличную ночную рубашку к куче изысканного, соблазнительного белья! Раздраженно вздохнув, Виктория погасила свечи и забралась под одеяло, стараясь не прикасаться к Реду. Однако, к ее неописуемому ужасу, он тут же зашевелился, словно почувствовал ее присутствие.
– Все хорошо, Ред, все хорошо, спи, – проговорила Виктория, опасливо погладив руку.
– Обними меня, Виктория, – попросил он слабым, измученным голосом. – Ну, пожалуйста! Не будь же такой злючкой.
– Но… я могу повредить твою рану, – попыталась возразить она, хотя уже поняла, что это абсолютно бесполезно.
– Ничего страшного, – чуть слышно пробормотал Ред. – Ты можешь обнять меня за талию, не касаясь перевязки. И, пожалуйста, придвинься поближе, я хочу чувствовать тебя. Так мне будет… спокойнее.
Окончательно смирившись со всем, Виктория прижалась к спине Реда и осторожно обняла его стройный стан. Он удовлетворенно замычал, удобнее устраиваясь на постели. Сердце Виктории гулко билось в груди, руки заметно дрожали, выдавая охватившее ее волнение. Она ругала себя последними словами, за то что поддалась порыву жалости и безрассудно пустила Реда в свою каюту. И в то же время испытывала какое-то неуместное возбуждение. Ред был здесь, совсем рядом с ней! Ненавистный и одновременно такой притягательный… Из-за ранения он не совсем ясно осознавал происходящее, и она могла безнаказанно рассматривать его прекрасное, сильное тело, трогать, целовать…
Поддавшись неосознанному порыву, Виктория прижалась губами к его спине. Ред томно застонал, пробормотав в полусне ее имя, и это заставило девушку опомниться. Вспыхнув от стыда, она поспешно отодвинулась и откинула голову на подушку. Святая мадонна, что она делает? Должно быть, волнения этого тяжелого дня окончательно помрачили ее рассудок! Иначе… иначе ее бесстыдному поведению и не менее бесстыдным мыслям просто нет оправданий.
Дав себе слово впредь контролировать свои эмоции, Виктория свернулась калачиком за спиной Реда и погрузилась в сон, отбросив все лишние мысли.