Три дня спустя Люсинда и Виктория сидели на обитой бархатом кушетке, расположенной на балконе, и наблюдали за тем, что происходит в ярко освещенном бальном зале.
Прием в честь недавно помолвленных мистера Таддеуса Уэра и его невесты Леоны Хьюитт был в полном разгаре. Однако Люсинда и Виктория наблюдали вовсе не за виновниками торжества.
— Они выглядят очень симпатичной парой, — сказала Виктория, глядя в театральный бинокль. — Боюсь, правда, что брак исключен. Молодой мистер Саттон ей совсем не подходит.
— Как жаль, — откликнулась Люсинда. — Он весьма привлекательный джентльмен.
— Несомненно. — Виктория опустила бинокль и подкрепилась глотком шампанского. — Просто он совершенно не подходит вашей кузине.
— Вы можете это сказать даже с такого расстояния?
— С этого расстояния я могу ощутить лишь слабые резонирующие потоки между ними, но этого достаточно, чтобы я поняла, что они не подходят друг другу.
Она сделала какую-то пометку в маленькой записной книжечке и снова поднесла к глазам бинокль, словно фельдмаршал на поле боя.
Люсинда проследила за ее взглядом. Внизу элегантные пары, включая Патрицию и неподходящего мистера Саттона, танцевали вальс. Патриция в своем бледно-розовом платье, отделанном розовым тюлем, выглядела одновременно невинной и соблазнительной. Наряд дополняли длинные, до локтей, розовые перчатки и диадема из сверкающих драгоценных розовых камней.
Люсинда прекрасно понимала, что сама она представляет собой совершенно другую картину. Модистка Виктории выбрала для нее темно-голубой шелк. Этот цвет идеально подходит к рыжим волосам и голубым глазам мадемуазель, заявила мадам Лафонтен на отвратительном французском языке, свидетельствовавшем о ее рождении отнюдь не в Париже, а где-то в районе лондонских верфей.
У платья было довольно глубокое — даже вызывающее, по мнению Люсинды, — декольте, обнажавшее плечи и значительную часть груди, но мадам Лафонтен отказалась уменьшить его хотя бы на дюйм, а Виктория с ней согласилась.
— Чтобы с достоинством поддерживать дурную репутацию, надо намеренно выставлять себя напоказ, — сказала она Люсинде. — Вы должны быть смелой.
Люсинда не считала, что разыгрывать светскую даму — это правильно, но отдавала должное Виктории, когда Дело касалось сватовства. Карточка Патриции была расписана полностью. К концу бала она будет падать от усталости, улыбаясь, подумала Люсинда, а у ее бальных туфелек будут дырки на подошвах. Патриция едва успевала сделать глоток шампанского, как следующий кавалер уже приглашал ее на танец.
— Что вы видите, когда смотрите на комнату, полную людей, леди Милден? — спросила Люсинда.
— Множество пар, которым не следовало вступать в брак, и не меньшее количество пар, состоящих в незаконных связях.
— Это, должно быть, угнетает?
— Да. — Виктория опустила бинокль и опять отпила шампанского. — Но я нахожу, что моя новая должность свахи улучшает мне настроение. Удачный брак, знаете ли, действует как противоядие.
— Если я правильно подсчитала, Патриция станцевала с девятью различными кандидатами. Сколько их еще осталось?
— Из моего списка — двое, но я заметила нескольких джентльменов, не являющихся моими клиентами, — им тоже удалось записаться к ней. Мне это нравится. Я всегда рада неожиданному. Иногда люди находят друг друга без помощи свахи. Такую возможность не стоит исключать. Ведь именно так нашли друг друга Таддеус и Леона.
— На таком балу, как этот?
— Не совсем. В картинной галерее.
— Значит, они оба увлекаются искусством?
— Нет. Это было в полночь, и их соединил не интерес к искусству. Они оба пришли туда, чтобы украсть один артефакт, принадлежавший очень плохому человеку. Их чуть не убили.
— Боже милостивый! Как это… — Люсинда запнулась, подбирая подходящее слово, — необычно.
— Они вообще необычная пара. Он обладает гипнотическими способностями, а она умеет считывать информацию с кристаллов.
Люсинда посмотрела вниз, на Таддеуса и Леону. Она не была свахой, но даже с этого расстояния ощущала интимную связь между ними.
— Они, наверно, очень счастливы, что нашли друг друга, — тихо сказала Люсинда.
— Да, — подтвердила Виктория. — При первом же взгляде на них я поняла, что они идеальная пара.
— Что вы будете делать, если ни один из присутствующих сегодня на балу джентльменов Патриции не подойдет? — спросила Люсинда.
— Я составила расписание чаепитий, лекций, музеев и галерей, запланирован и еще один бал на следующей неделе. Не сомневайтесь, я найду ей пару.
— Вижу, вы очень уверены в том, что у вас все получится.
— Это легко, если у тебя такой клиент, как ваша кузина.
— А что вы делаете, если клиент подходит, но не слишком красив?
Виктория бросила на Люсинду испытующий взгляд:
— Почему вы спрашиваете? Люсинда покраснела.
— Это всего лишь предположение.
Виктория поднесла к глазам бинокль и стала снова смотреть в зал.
— Если вы имеете в виду Калеба Джонса, то это вряд ли.
— Почему?
— Калеб Джонс — очень сложный человек и с каждым днем становится все более странным.
— Это вежливый способ сказать, что он никогда не сможет найти себе подходящую пару?
— Насколько я могу понять, вы недавно познакомились с ним. Вы наверняка поняли, что его взгляд на мир не такой, какой большинство людей назвали бы нормальным. К тому же он непредсказуем, когда дело доходит до приличий.
Люсинда вспомнила привычку Калеба появляться у нее рано утром.
— Вы правы. Он не соблюдает обычных правил приличия.
— Да нет. Он отлично знает, как надо себя вести. Все-таки он Джонс. Но его манеры достойны сожаления. Он нетерпелив с людьми, часто бывает груб и избегает светских приемов. Знающие люди говорили мне, что, оставаясь дома, он сидит либо в лаборатории, либо в библиотеке. Кто был бы счастлив с таким человеком?
— Ну…
— Он, конечно, женится. Он Джонс, и это его долг. Но я сомневаюсь, что он обратится ко мне за помощью. — Виктория фыркнула. — И слава Богу.
— Вы действительно считаете, что не сможете найти ему пару?
— Скажем так — я считаю, что это совершенно невозможно, чтобы Калеб Джонс и женщина, на которой он женится, узнали, что такое настоящее счастье в браке. Не то чтобы такая ситуация была уникальна — в высшем обществе это почти норма.
— Я согласна, что мистер Джонс может быть резок, но мне кажется, его плохой характер всего лишь следствие его таланта и самоконтроля, который он использует, чтобы совершенствовать свой дар.
— Возможно, так оно и есть, но когда вы доживете до моих лет, моя дорогая, то поймете, что подобная степень самоконтроля не слишком полезна для человека. Она делает его жестким, негибким, непреклонным.
То же самое она сказала Патриции, вспомнила Люсинда. Тем не менее говорить о причинах, по которым Калеб никогда не будет счастлив, было почему-то тяжело.
— И я очень сомневаюсь, что Калеб заметит в браке нехватку плотского удовлетворения, — продолжала Виктория, словно прочитав мысли Люсинды. — Влюбленность — это не в его характере. Он наденет обручальное кольцо на палец, сделает жену беременной, а потом уединится в лаборатории или библиотеке.
— Вы хотите сказать, что мистер Джонс не может испытывать страсть? — воскликнула Люсинда.
— Одним словом — да.
— Я не хочу вас обидеть, мадам, но вы ошибаетесь. Настала очередь Виктории удивиться.
— Неужели вы верите, что Калеб Джонс способен на более деликатные чувства?
— Возможно, не совсем правильно было бы назвать это деликатными чувствами, но уверяю вас, он способен на сильные эмоции и глубокие чувства.
— Простите, мисс Бромли, — удивилась Виктория, — но я даже не знаю, что сказать. Вы единственный человек, кто сказал такое о Калебе Джонсе.
— Наверное, его мало кто понимает, даже в семье.
— Невероятно, — пробормотала Виктория. — Между прочим, где он? Он всячески избегает светских приемов, но прекрасно понимает, что у него есть долг перед семьей. Я ждала, что он появится здесь хотя бы на несколько минут. Все-таки они с Таддеусом двоюродные братья.
— Полагаю, мистер Джонс занят очередным расследованием.
Защищать Калеба и объяснять его действия становится у нее привычкой, подумала Люсинда, и притом плохой привычкой. И совершенно ненужной. Если и был человек, который мог позаботиться о себе и которому было абсолютно все равно, что о нем думают, так это Калеб Джонс.
Она не знала, где он и что делает. Она не видела его с самого утра. Он пришел ровно в восемь тридцать, проглотил большой кусок яичницы, выпил чашку кофе с тостом и, сказав, что встречается с инспектором Спелларом, умчался в наемном экипаже.
Было очевидно, что прошедшей ночью ему удалось поспать, но Люсинду все больше заботила та нездоровая напряженность, которую она ощущала в его биополе. Может быть, надо изменить состав его настоек, думала она. Но чувства подсказывали ей, что она приготовила для него правильное снадобье.
Какое-то движение внизу вывело ее из задумчивости. Она сразу же увидела Калеба. Он стоял в тени какого-то алькова, частично отгороженного ширмой, и наблюдал за танцующими с видом льва, подстерегающего у водопоя ничего не подозревающее стадо антилоп.
— Вон мистер Джонс, — сказала Люсинда.
— Который из них? — спросила Виктория. — Их здесь сегодня предостаточно.
— Калеб. — Люсинда указала на него веером. — Там, за пальмами.
— Да, вижу. — Виктория подалась вперед — видимо, для того, чтобы получше его разглядеть. — Как это на него похоже — пробрался через боковую дверь, а не вошел, как все, через парадный вход: только для того чтобы не соблюдать формальности. Говорю вам: этот человек презирает светские сборища. Помяните мое слово, он пробудет минут пять и исчезнет.
Возможно, он и не собирался быть здесь долго, но Люсинда отметила, что он все же потрудился надеть черно-белый вечерний костюм. Модный фраки белоснежная рубашка подчеркивали невидимую ауру, вибрировавшую вокруг его фигуры.
Выйдя из алькова, Калеб пошел вдоль стен зала, на ходу кивая знакомым. Он подошел к Таддеусу и Леоне, перекинулся с ними несколькими словами, а потом обратил взгляд на балкон.
И сразу увидел Люсинду. У нее перехватило дыхание.
Будто точно знал, где ее найти.
Калеб что-то сказал Таддеусу, вежливо поклонился Леоне и исчез в коридоре. Люсинда выпрямилась и крепко сжала веер. Она была разочарована. Но чего она ожидала? Что он действительно ее искал?
— Вот видите? Уже ушел. Представляете, как найти подходящую пару для человека, которому даже в голову не приходит пригласить даму танцевать!
— Да, это будет нелегко. — «Но по мне, лучше, чтобы он ушел, чем смотреть, как он с кем-нибудь танцует», — подумала Люсинда. Эта мысль явилась неизвестно откуда. Люсинда еще крепче стиснула веер. Она не может влюбиться в Калеба Джонса.
— Смотрите, к Патриции приближается мистер Ривертон, — с энтузиазмом сказала Виктория. — Я возлагаю на него большие надежды. Этот молодой Ривертон очень образован. А его взгляды на права женщин весьма прогрессивны.
— Приятный молодой джентльмен, — сказала Люсинда, разглядывая Ривертона сквозь решетки балкона.
— Да, и обладает сильным талантом. Кажется, их энергии вполне совместимы. — Виктория пометила что-то в своей книжечке. — Надо приглядеться к нему поближе.
Люсинда наклонилась вперед, чтобы получше разглядеть Ривертона, но интуиция заставила ее обернуться. В полутемном коридоре стоял Калеб.
— Какого черта вы здесь делаете, мисс Бромли? — без намека на вежливое приветствие спросил он. — Я думал, что вы будете в зале.
— Приятного вам вечера, мистер Джонс, — сухо сказала Виктория.
— Виктория! — Он посмотрел на нее так, будто только что заметил ее. Затем взял ее руку и склонился над ней с удивительной грацией. — Прошу прощения. Не сразу вас увидел.
— Рассказывайте! Просто ваше внимание было целиком поглощено мисс Бромли.
Калеб чуть приподнял брови.
— Да, я ее искал.
— У вас есть новости? — спросила Люсинда.
— Есть.
Взявшись за перила балкона, он посмотрел вниз, словно его занимали танцующие внизу пары. Когда он снова обернулся к Люсинде, ей показалась, что контролируемая им энергия сверкнула в его глазах чуть сильнее обычного.
— Если вы окажете мне честь потанцевать со мной, я расскажу вам, что узнал, мисс Бромли.
Она была настолько ошеломлена, что не заметила, как приоткрыла рот.
— Ах, — наконец выдохнула она.
— Идите, — сказала Виктория, похлопав по руке Люсинды веером. — Я присмотрю за Патрицией.
Удар веером вернул Люсинду к действительности.
— Большое спасибо, мистер Джонс. Но я уже давно не танцевала вальс. Боюсь, что разучилась.
— Я тоже давно не танцевал, но движения очень просты. Мы как-нибудь справимся и, надеюсь, не будем наступать друг другу на ноги.
Калеб взял ее за руку и поднял с кушетки, прежде чем Люсинда успела выдвинуть еще какие-нибудь аргументы. Она оглянулась на Викторию, но помощи не дождалась. Сваха наблюдала за ними со странным выражением на лице.
Когда Люсинда опомнилась, он уже вел ее вниз по узкой черной лестнице. Затем Калеб открыл какую-то дверь, и они оказались в ярко освещенном зале. Он решительно провел Люсинду через толпу гостей.
А через головокружительное мгновение Люсинда оказалась в его объятиях — точно так же, как тогда, в библиотеке, когда Калеб ее поцеловал.
Он повел ее в медленном вальсе, и она знала, что головы поворачиваются в их сторону, что они с Калебом привлекают то внимание, которого она так надеялась избежать. Но Люсинде вдруг стало все равно. Она чувствовала сильную и теплую руку Калеба на своей спине, а он смотрел на нее так, будто в этом зале, кроме них, никого не было. Их окутывали жар и энергия, неразрывно сплетенные с волшебной музыкой.
— Видите? — сказал Калеб. — Шаги вальса несложные, их нельзя забыть.
Люсинда не танцевала. Она летела!
— Вы правы, мистер Джонс. Так какие у вас новости?
— Незадолго до того как прийти сюда, я разговаривал с инспектором Спелларом. На основании сведений, почерпнутых им из маленькой книжечки Дейкин, он смог произвести арест в семье Фэйерберн.
— Он арестовал леди Фэйерберн?
— Нет, ее сестру Ханну Рэтбоун. Она сразу же созналась, как только Спеллар предъявил ей записную книжку. В ней есть ее имя.
— Полагаю, что она убила Фэйерберна, потому что хотела, чтобы ее сестра стала богатой вдовой.
— Это было бы логичным объяснением. Но, по мнению Спеллара, Рэтбоун убила своего зятя, потому что он порвал с ней любовную связь.
— Боже мой. Значит, мотив преступления не деньги, а страсть.
— Оба мотива кажутся мне неубедительными, но вам уже больше не грозит арест по обвинению в убийстве.
— Мистер Джонс, не знаю, как вас благодарить…
— Остается загадка вашего папоротника, яд которого найден в аптеке Дейкин.
— Но со смертью миссис Дейкин не осталось никого, кто знал бы, что в составе яда был мой папоротник.
— Есть по крайней мере один человек, которому это известно.
— О Господи. Вы имеете в виду доктора Халси?
— Теперь можно с уверенностью сказать, что Халси был хорошо знаком с миссис Дейкин, и это он снабжал ее ядами, которые она продавала.
Ее вдруг осенило.
— Вы думаете, что это Халси убил ее?
— Нет.
— Почему вы так уверены?
— Халси — специалист в области ядов. Если бы он захотел кого-либо убить, то скорее всего использовал бы оружие, с которым был знаком лучше всего.
— Яд.
— Да.
По спине Люсинды пробежал неприятный холодок.
— Но я не обнаружила на теле Дейкин никакого яда.
— Что говорит о том, что ее убил кто-то другой.
— Кто-нибудь из жертв шантажа?
— Возможно, — согласился Калеб. — Но судя по записной книжке, она занималась торговлей ядами уже много лет. Тот факт, что кто-то только сейчас решил ее убить, предполагает…
— Знаю. Слишком невероятное совпадение. Я думала то же самое по поводу так называемого самоубийства моего отца. Он не мог приложить пистолет к виску сразу же после того, как был найден мертвым его партнер.
— Какого черта! — Калеб вдруг остановился прямо посреди зала. — Разве ваш отец не принял яд?
Увидев, что пары вокруг смотрят на них с жадным любопытством, Люсинда понизила голос до шепота:
— Нет.
— Проклятие. Он был убит. Почему вы, черт возьми, не сказали мне об этом?
Калеб схватил ее за руку и потащил из зала в сад. Там он остановился и взял ее за плечи.
— Я хочу знать, что произошло с вашим отцом, — потребовал он.
— В него стреляли, но сделали так, чтобы это выглядело, будто он сам нажал на курок. Но я уверена, это убийство.
Энергия бурлила вокруг них. Люсинда почувствовала силу дара Калеба.
— Вы, безусловно, правы.
Люсинда ощутила невероятное облегчение.
— Мистер Джонс, не знаю, что и сказать. Вы единственный, кто мне поверил.