Глава 44


— Такстер в конце жизни был болен, но странным образом сохранял ясность ума, — сказал Калеб. — Он стоял во главе Седьмого круга Силы. Как и в случае с Третьим кругом, нет очевидной связи с другими кругами или с теми, кто возглавлял заговор.

Калеб и Гейб сидели в его библиотеке-лаборатории. Калеб пытался дать кузену полный отчет о том, что стало известно, но его отвлекало странное чувство тревоги. И это было не тем обычным чувством, которое всегда овладевало Калебом, когда он распутывал какое-то сложную загадку. Сейчас оно было как-то связано с Люсиндой.

— Скорее всего мы нашли не все бумаги Стилвелла, — сказал Гейб. — Очевидно, имеются и другие версии формулы, получившие распространение. Об этом говорит тот факт, что членам заговора удалось завладеть рецептом.

— Джинн выпущен из бутылки, Гейб.

— Да. — Гейб скрестил руки на груди. — Халси намеренно изменил наркотик так, чтобы он убил и Норкросса, и Такстера, и таким образом отомстил за смерть миссис Дейкин.

— Она была его любовницей, деловым партнером и матерью его сына. Халси узнал, что Седьмой круг поручил Норкроссу убить ее. Можно понять его желание отомстить.

— Ты все еще не знаешь, сколько человек было в круге Такстера? — спросил Гейб.

— Ювелир сказал, что было изготовлено три табакерки. Две были заказаны примерно шесть месяцев назад. Третью купили месяц спустя. Такстер, видимо, раздавал их членам круга.

— Выходит, — подвел итог Гейб, — в Седьмой круг входили всего трое.

— Но пока мы знаем про две табакерки — Норкросса и Такстера.

— Третья должна быть у Халси. Когда мы найдем его, то найдем и табакерку.

Необходимость видеть Люсинду все росла.

— Я на девяносто семь процентов уверен, что у Халси нет табакерки, — сказал Калеб. «Успокойся. Она дома, в безопасности».

— Почему ты так считаешь?

— Такстер считал Халси всего лишь наемным работником. Он заявлял, что орден Изумруда принимает лишь людей, имеющих определенный социальный статус.

— Другими словами, Такстер мог охотно нанять такого талантливого человека, как Халси, но никогда не сделал бы его членом ордена?

— Для него это было бы то же самое, как пригласить садовника или кучера в члены своего клуба. Я просто не представляю себе, что он мог дать Халси золотую табакерку, которая, согласно его способу мышления, предназначена для джентльмена.

— А может быть, Халси настаивал на том, чтобы с ним обращались как с джентльменом и равным членом круга, и потребовал табакерку в счет своего гонорара? — предположил Гейб.

— Из того, что я узнал о его характере, Халси глубоко наплевать на социальный статус. Ему нужны только исследования. Меня беспокоит кое-что другое. Третья табакерка была заказана пять месяцев назад. В то время Халси не был связан с Седьмым кругом.

— Ты прав. Значит, надо определить третьего члена круга.

— И еще одну нерасследованную кражу растения, — сказал Калеб, заглянув в разложенные на рабочем столе бумаги. — Должна быть какая-то связь с последней экспедицией Бромли на Амазонку.

— Ты уже что-то нашел?

— Люсинда составила список ботаников, которые видели растения, привезенные ее отцом и его партнером из экспедиции на Амазонку.

— И кто из этого списка тебя интересует?

— Человек, укравший восемнадцать месяцев назад первое растение. Ты представляешь себе, сколько требуется усилий, чтобы установить, был ли некий человек в Лондоне в определенный день полтора года назад?

— Да, немало, — признался Гейб.

— Это не просто трудно. Это почти невозможно. Мне понадобятся помощники, Гейб. И деньги.

— Просто для того чтобы найти вора?

— Не просто для этого. Для агентства. Постоянные клиенты платят за расследования их дел, но для того, чтобы начать поиск других членов ордена и вычислить главарей заговора, потребуются консультанты. А консультанты, как ты сам понимаешь, стоят дорого.

— Я думал, что мы с тобой уже определили бюджет агентства Джонса.

— Придется его увеличить.

Их разговор прервал стук в дверь. Дверь открыла экономка.

— Да, миссис Перкинс, в чем дело?

— Пришел инспектор Спеллар, сэр.

— Немедленно проводите его сюда.

— Он уже здесь, сэр. — Миссис Перкинс выпрямилась — Вы помните, что я предупредила вас о своем уходе, мистер Джонс? Я уйду в конце недели.

— Да, миссис Перкинс, — пробормотал Калеб. — Вы говорил об этом.

— В таком случае я жду расчета.

— Не беспокойтесь, миссис Перкинс, вы получите свои деньги.

В комнату, дожевывая печенье, вошел Спеллар.

— Мистер Джонс! — Поклон в сторону Калеба. — И мистер Джонс. — Поклон в сторону Гейба. — Добрый день! Как видите, миссис Перкинс немного меня подкормила.

— Какие новости, Спеллар? — спросил Калеб.

— Наверное, вам будет интересно узнать, что я наконец-то нашел адрес Аллистера Норкросса. Проследил за ним от дома его портного.

— Портной его запомнил?

— Портные всегда запоминают богатых заказчиков. А этот сообщил мне адрес Норкросса — Рэнсли-сквер, 14.

Калеб наморщил лоб.

— Это район огромных особняков, а не улица, где холостяк снял бы квартиру.

— Норкросс живет в доме своего дяди, который, очевидно, серьезно болен. По дороге сюда я остановился возле дома 14, чтобы получить какую-либо информацию, но мне было сказано, что владелец особняка слишком болен, чтобы принимать визитеров. — Спеллар улыбнулся. — Я подумал, что перед человеком с фамилией Джонс двери все же откроются.

Калеб заглянул в список имен и адресов. Последняя часть мозаики встала на место.

— Рэнсли-сквер. Считают, что этот негодяй умирает. Если он принял порошок Халси, так оно, вероятно, и есть.

Калеб признавался Люсинде, что не всегда понимает, почему люди поступают так или иначе, но некоторые мотивы были ему ясны. И один из них — месть. А это все, что в такой ситуации оставалось у Эллербека.

— Посторонитесь, Спеллар, — сказал Калеб.

— Куда ты? — крикнул вслед Гейб.

— Рэнсли-сквер. Там Люсинда.


Загрузка...