Кетер, първата от десетте сефири (Кетер — Корона или Венец, Хохма — Мъдрост, Бина — Градеж или Разум, Хесед — Добродетел или Милосърдие, Гевура — Храброст или Сила, Тиферет — Красота или Разкош, Нецах — Победа или Тържество, Од — Слава или Тайнство, Йесод — Основа, и Малхут — Царство). Сефири (чистите числа), основни инструменти на кабалистиката, са десетте аспекта на Единичното, които, наред с двадесет и двете свещени букви от еврейската азбука, образуват тридесет и двете пътеки на тайнството, по които Бог е сътворил света, според свещеното еврейско писание „Сефер Йецира“, „Книга на Творението“.
Мото: И ето че при появата на светлината една права линия се залюля в пространството. Не беше източена, не се удължаваше, макар че полека-лека можеше да се удължи. Искам да кажа, че в началото на разсейването, в основата си, се сплескваше, разливаше, заприличваше на главина на колело. (Анонимен текст на иврит, вероятно свързан със значението на думата „зоар“ — сияние; Мойсей де Леон (1250–1305) — испански евреин, написал обширен коментар върху Петокнижието, „Зоар“, изпълнен с кабалистични теории, тайнствени сказания, загадъчни изречения, който се превърнал в една от основните книги на кабалистите.
Мандала — санскритски термин за символичното изобразяване на вярата чрез геометрични фигури — кръг и квадрат; религиозно-естетическа форма, характерна за будизма и по-специално за тантризма.
Пентакул (pentaculum — лат.) — петолъчна звезда, древен символ на микрокосмоса; според Парацелз, най-могъщият всеобхватен знак; според питагорейците — символ не само на познанието, но и на пълното осъществяване; според франкмасоните — символ на духа („пламтящата звезда“).
… континента, наречен Му… — митичен континент, който според легендата се намирал близо до Австралия и потънал при катаклизъм.
Соломоновият храм — според легендата цар Соломон построил два храма: Небесен и Земен. В Земния храм, издигнат в Йерусалим, през 1119 г. се заселили първите Нищи рицари на Христос и основали Ордена на Тамплиерите (от фр. — temple, храм), наричани още „храмовници“.
Еони (от гр.) — висши еманации, съставни части и носители на свойствата на божеството. Разпределени по класове според символичните питагорейски закони за числата, те образуват „плерома“, съвършения рисунък на абсолюта, наречен още „Всестранен разум“. Гностиците приемат, че съществуват 365 еони или цикли на творението.
Panta rhei (от гр.) — всичко тече (теорията на Хераклит за постоянното движение в природата).
Ен-соф (ивр.) — букв. няма край, без край; за кабалистите Бог, който е Безкрайността, който е непознаваем.
Архонти (от гр.) — понятие от гностическата космология, за манихейците, тайни сили, „синове на мрака“.
… аеропланите на Брьоге, Блерио, Ено, хеликоптерът на Дюфо. — Брьоге, Блерио, Ено, Дюфо — френски изобретатели и конструктори от края на XIX и началото на ХХ в.
Фредерик-Огюст Бартолди (1834–1904) — френски скулптор, автор на 33-метровата статуя „Свободата, озаряваща света“ (1886), издигната в Нюйоркския залив.
Ваал — божество от различни нехристиянски религии, на което принасяли и човешки жертви.
Нюрнбергски девственици — наименование на едни от най-страшните средновековни инквизиторски съоръжения.
Традицията — тук и по-нататък под „Традиция“ се разбира древната окултна наука.
Франсис Бейкън, граф Верулам, виконт Сейнт-Олбанс (1561–1626) — английски философ и политически деец, посветил се на реформата на науките. Автор на философския роман „Новата Атлантида“, в който очертава проект за организиране на град, управляван от учени.
Жозеф Кюньо (1725–1804) — френски инженер, построил първата самоходна парна машина (1770).
Карл Фридрих барон Дре (1775–1851) — немски изобретател, създал т.нар. „дрезина“.
Зеноб Грам (1826–1901) — белгийски изобретател в областта на електричеството.
Етиен Льоноар (1822–1900) — френски инженер от валонски произход.
Осиан — легендарен автор на епични и любовни поеми от III в.
Нима специалистът по вулканите е изгорял като Емпедокъл? — Емпедокъл (I в.пр.н.е.), прочут философ, питагореец; според легендата, за да не бъде видян, че умира и така поклониците му да разберат, че не е бог, се хвърлил в кратера на Етна.
Нима Фрейзър е избягал в леса край езерото Неми? — сър Джеймс Джордж Фрейзър (1854–1941), шотландски етнолог, автор на „Златната клонка“, „Фолклорът в Стария завет“ и др.; в „Златната клонка“ тълкува мита за Горския цар, който живеел до езерото Неми (край Рим).
Сам Спейд — герой на Дашиъл Хамет, частен детектив.
Алхазен (X–XI в.) — латинизирано име на Абу Али ал Хасан ибн ал Хасан ибн ал Хайтам, най-големия физик на Средновековието, занимавал се предимно с оптика, но писал трудове по математика, астрономия и естествознание; работил в Египет.
Херон Александрийски (I в.) — древногръцки математик и физик, изобретил множество машини, формулирал основния закон на отражението.
Гносис — религиозно-философско учение от първите три века на християнството, обединяващо идеите на християнството с елементи от индийската, персийската и египетската философия, както и от Платоновото учение; гностиците се обявявали за висши духове, избраници, тъй като притежавали Тайната на Вселената, и се прекланяли пред Закона, според който светът на духа се обединява със света на тялото.
Balneum Mariae (лат.) — буквално баня на Мария, това, което наричаме „водна баня“.
Mysterium conjunctionis (лат.) — тайнство на свързването.
Атанор — пещта на алхимиците.
Василид (първа половина на II в.) — гностик от Александрия, създател на култ с тайнства.
Хермес Трисмегист — в елинистичната епоха бог Хермес, наричан „Трисмегист“, три пъти най-велик, бил смятан за древен цар на Египет, създател на всички науки.
Нотарикон — един от трите основни похвата, свързани с комбинацията на буквите (Церуф), които прилага Кабалата: Гематрията, Нотарикона и Темурата. Гематрията, или науката за нумерологичните стойности на буквите, установява връзките между различните думи, имащи еднаква сума от числените стойности на буквите. Нотариконът, или науката за началните и крайните букви на думата, позволява откриването на една дума в други думи. Темурата, или науката за обикновеното разместване на буквите, показва възможните съответствия между различните думи.
Рьоне Лалик (1860–1945) — френски бижутер и декоратор, един от основоположниците на стила „Ар нуво“.
In hanc utilitatem… (Лат.) — За тази цел милостивите ангели често изнамираха и предлагаха на нас, смъртните, образи, свойства, форми и гласове, непознати и смайващи и неозначаващи нищо според обичайната езикова употреба, но поради върховното удивление на нашия разум, водещи към непрекъснато изследване на ясни неща, а после, към почит и обич на самите тях.
О, каква прекрасна късноноемврийска утрин — целият файл е изпъстрен с цитати от прочути писатели — Ариосто, Джойс, Монтале, Дерида, Данте; от опери — „Набуко“, от Библията, както и от „Името на розата“.
„Бдение за Финеган“ — роман от Джеймс Джойс.
Сефарад — испанските кабалисти, сефаради (Сефарад означава Испания) се отличавали от кабалистите в Ренания, наричани хасиди, поради факта, че основоположникът на хасидизма (религиозно течение в Полша, Русия и Украйна) Израел Баал-Шемтов бил мистик и кабалист.
Раймунд — става дума за Раймунд Лулий (ок. 1235–1315), каталонски поет, философ и богослов.
Камило — става дума за италианския философ от XVI в. Джулио Камило Делминио.
Ars oblivionalis (лат.) — изкуство на забравянето.
Numerus Clausius (лат.) — тук Белбо умишлено смесва „Закона на Клаузий“ (закон за ентропията — нищо не се връща назад във времето и по кривата на енергията) и Numerus Clausus (правило за ограничаване на университетските кадри), но говори всъщност за безгранични възможности.
Томас де Торкемада (1420–1498) — испански доминиканец, главен инквизитор на Испания, фанатичен противник на евреите.
Тор — (ивр.), закон; древноеврейско название на Петокнижието (петте книги на Мойсей).
Гематрия, вж. бел. 17 (I–2).
Темура, вж. бел. 17 (I–2).
„Сефер Йецира“ — вж. бел. 1 (I–1).
Шехин — за кабалистите: присъствието на Бог, женското начало у Бог, противопоставено на мъжкото начало, Кадош (свят, свещен) Барух (благословен).
Ориенс (от лат.) — изток.
Fama (лат.) — слава.
Collegium Fraternitatis (лат.) — Общност на Братството.
Числото на Звяра — 666, според книга „Откровение на св. Иоан Богослов“ числото и „името на звяра“ са тези на антихриста, на онази личност, която ще се появи на света непосредствено преди Второто пришествие. А число и име съвпадат поради древната система на означаване на числата с букви.
Вал д’Аоста — автономна област в Италия, граничеща с Пиемонт.
… ще въртиш до безкрай молитвената мелничка… — текстът на Тората е написан върху руло, което при четене се върти.
Мац — безквасен хляб, който евреите ядат в продължение на 8 дни по време на празника Песах (Пасха — изходът от Египет), за да си спомнят за чудото на спасението им от робство; символизира, от една страна, бедния хляб, който са яли в продължение на 410 години робство, и от друга, хляба, който при бягството нямали време да пекат, а тестото се опичало на гърбовете им от слънцето.
Авраам Абулафия (1234–1304) — испански кабалист, обявил се за месия, ясновидец и екстатик, създал доктрина, представляваща смесица от испанската Кабала и елементи на немския мистицизъм.
Хохма а-Церуф (ивр.) — мъдростта на прилагането (на кабалистичните тълкувания).
Силиконска долина — тук Диоталеви се шегува, като превежда грешно Silicon Valley в Калифорния, където се произвеждат компютри.
Мататрон — ангел, който според кабалистичния трактат „Зоар“ се явил на Шимон бен Йохай.
Синархия (от гр.) — съвластие, съвместно властвуване, управление.
Еноя — мистическото име на Елена, спътница на Симон Влъхва, който поискал от апостолите да му продадат силата на чудесата (Деяния, 8)
… да си приет в Академията „Сен-Сир“ през деветдесет и трета, тоест да постъпиш в прочутата Военна академия четири години след Френската революция.
Diabolus in musica (лат.) — дяволът в музиката, трудно за изпълнение място.
Карпократ (II–III в.) — един от главните теоретици на гностицизма.
Toutes les femmes… (Фр.) — Жените, които съм срещал, изправят се на хоризонта, печално ме гледат и жално размахват ръце, подобно на семафори в дъжда… (Цитат от френския поет Блез Сандрар.)
Джорджо Бафо (?–1768) — венециански сенатор, писал посредствени еротични стихове.
„Упим“ — верига универсални магазини в Италия.
Vis numerorum (лат.) — силата на числата.
Името им е легион — в разказа за изцеряването на един луд от Иисус Христос на въпроса „Как ти е името?“ вместо лудия отговарят бесовете в него: „Легион ми е името, понеже ние сме много.“ (Еванг. от Марк, 5:9)
„Мидълмарч“ — роман от Джордж Елиът.
Исак Казобон (1559–1614) — швейцарски филолог, преводач и коментатор на гръцки и латински текстове.
Ad hoc (лат.) — за конкретния случай.
… един салон Вердюрен или направо домът на Германт… — алюзия за „По следите на изгубеното време“ на Пруст.
Свети Анселм — Анселм Кентърбърийски (1033–1109), италиански теолог схоластик и философ, живял в Англия. В богословските си трудове отдава голямо значение на логическата обосновка на вярата, стигайки до крайности поради собствената си многоученост.
Гонилон (края на Х в.–1073) — френски теолог и философ, написал трактат срещу онтологичното обяснение на Анселм Кентърбърийски за съществуването на Бог.
Курт Гьодел (род. 1906 г.) — американски логик от австрийски произход.
Епименид Критски (VI в.пр.н.е.) — древногръцки поет и философ.
Посланието до Тит — Тит, 1:12.
Даяки — племе от остров Борнео, често споменавано от Емилио Салгари.
Sub umbra alarum tuarum, Jehova. („Fama Fraternitatis“) (Лат.) — Под сянката на твоите криле, Боже. („Славата на Братството“)
Шабат (ивр.) — събота, седмият ден от седмицата. В този ден евреите не вършат никаква работа, показвайки по този начин преклонението си пред Бог, който е създал всичко за шест дни и на седмия седнал да си почине.
А името ми? — в превод от италиански Диоталеви означава „Бог да те отгледа“.
Шалом Алейхем (ивр.) — „мир вам“, псевдоним на еврейския писател Соломон Рабинович (1859–1916), роден в Украйна.
Арката на Октавия — в миналото при Арката на Октавия в Рим се намирало еврейското гето.
Et in Arcadia ego. (Лат.) — И ето ме в Аркадия.
Итало Балбо (1896–1940) — италиански маршал и държавен деец, организирал заедно с Мусолини похода към Рим през 1922 г.
Лорънс Арабски — Томас Едуард Лорънс (1888–1935), легендарен английски разузнавач в арабските страни.
Свети Бернар (1090–1153) — френски църковен деец с огромно влияние не само във Франция, но и в Испания, Италия, Швеция и Дания; основал манастир в Клерво, оттук известен и като Бернар Клервоски.
Пиер Абелар (1079–1142) — френски философ и теолог, известен с любовта си към своята ученичка Елоиза, заради която бил отлъчен от Църквата.
Херона — град в Испания.
Ти го рече, Каиафа — свободно цитиран от Евангелието отговор, който дава Иисус на въпроса на първосвещеника Каиафа „Ти ли си Христос, Син Божий?“ (Мат. 27:64).
Жак дьо Витри (1175–1240) — френски историк, един от главните предводители на кръстоносния поход против албигойците.
Жан Жоанвил (1224–1317) — френски хроникьор, участник в седмия кръстоносен поход (1248), предвождан от Луи IX, автор на „Книга за светите слова и добрите дела на нашия крал Свети Луи“.
Кралица Мелизанда — героиня на легендата за всепобеждаващата любов между Пелей и Мелизанда.
Дамиета — град в Египет на Средиземноморския бряг, източно от делтата на Нил.
Старецът от планината — наследствена титла при иранските шиити; по-нататък в романа авторът подробно разказва за тях.
In posteriori parte spine dorsi (лат.) — по задната част в края на гърба.
In humane dignitatis opprobrium (лат.) — за позор на човешкото достойнство.
Саладин — европеизираното име на Салахаддин Юсуф ибн Аюб (1138–1193), египетски султан, водил победоносни сражения с кръстоносците, завладели Йерусалим.
Релапси (от лат. relapsus) — отрекли се от думите си.
Historia magistra vitae (лат.). — Историята е учителка на живота.
Figura Baffometi (лат.) — фигура, изображение на Бафомет.
Istud caput vester deus est et vester Mahumet (лат.). — Тази глава е вашият бог и вашият Мохамед.
Жлезата на Декарт — според Декарт тялото и душата, които са разнородни, си взаимодействуват чрез един особен орган — „епифиза“.
Заговорът на черните — в края на шестдесетте години левите групи в Италия организирали шествия срещу фашистките заговорници, които се готвели да осъществят държавен преврат.
Катанги — челните отреди на студентските вълнения през 60-те години.
Раул Дюфи (1877–1953) — френски живописец и гравьор.
Гийом Дюфай (1400–1474) — френски композитор от фламандски произход.
Десета противоподводна служба — първоначално специален морски корпус, който при Социалната република на Мусолини губи конкретните си функции и се превръща в подразделение за борба с партизаните.
Лагерът край Колтано — след войната в концентрационен лагер край град Колтано затваряли участниците в Република Сало; името на града се превърнало в символ на едно поколение на победени, направило погрешен житейски избор.
… преди падането на Аламо — тоест преди 496 г., когато Кловис побеждава римляните.
Адолф Манжу — известен американски киноактьор от тридесетте години.
Менсур — дуелът между германските студенти, при който белегът оставал като свидетелство за смелост.
Жак Масю (род. 1908) — френски генерал, участник в кампаниите в Африка и в Индокитайската война.
Корнелий Агрипа фон Нетесхайм (1486–1535) — немски естественик и философ, окултист.
Филип Теофраст Бомбаст фон Хохенхайм, наречен Парацелз (1493–1541) — швейцарски лекар и алхимик, чиято медицинска теория се основавала на алхимичните аналогии между различните части на човешкото тяло (микрокосмос) и съответствията във Вселената (макрокосмос).
Гематрия — вж. бел. 17 (I–2).
Тетраграма (гр.) — четирибуквие, името на Бог, изписано с четирите еврейски букви.
Ти си камък… — Еванг. от Мат., 16, 16:18.
Градината на Хесперидите — според гръцката митология трите нимфи Хеспериди пазели с помощта на един дракон градината, в която растели златните ябълки.
Последната Туле — име, дадено от гърците и римляните на най-северните земи, познати тогава; вероятно ставало дума за един от Шетландските острови, за Исландия или Норвегия.
„Зоар“ — или „Сефер-а-Зоар“, „Книга на Сиянието“, основно пособие на кабалистите, кабалистично тълкуване на Петокнижието. Вж. и бел. 1 (I).
„Лех Леха“ (ивр.) — тръгни, излез; така се нарича една от частите на Тората по думите, с които започва (с тези думи Бог се обърнал към Авраам и му казал да върви в страната, която ще му покаже).
Още не съм завършил — „доктор“ в Италия е обръщение към всички, завършили висше образование и получили тази титла след защитата на дипломната си работа.
Съкровището на Донго — легендарно съкровище, което Мусолини бил скрил при последното си бягство.
Джузепе Балсамо, наречен граф Алесандро Калиостро (1743–1795) — италиански авантюрист, франкмасон и окултист. Александър Дюма описва историята му в романите „Жозеф Балсамо“ и „Колието на кралицата“.
Брамбила — принцеса, героиня от пиеса на Метерлинк.
Нинето Даволи — непрофесионален актьор, участвувал в повечето филми на Пиер Паоло Пазолини.
Карнак — селище на десния бряг на Нил, където се намира най-значителният археологически обект в света — храмовете на Амон Ра, датиращи от XVIII, XIX и XX династия.
Unheimlich (нем.) — странен, неразбираем; термин от учението на Фройд.
Post 120 annos patebo (лат.) — Ще се разкрия след 120 години.
Horror vaqui (лат.) — ужас от празното пространство.
Граф Сен-Жермен — прочут френски авантюрист от XVIII в., чието истинско име не е известно. По-нататък в романа Умберто Еко представя повечето легенди за неговите похождения.
„Паи“ или „мае де санто“… (порт.) — „баща“ или „майка на светец“.
Лурд — град във Франция, където според преданията Девата се явила на едно младо момиче; и до днес пещерата и изворът в околностите на Лурд са място за поклонение.
Хорас Уолпол (1717–1797) — английски писател, историк и критик, създател на „готическия роман“ в Англия.
Джовани Папини (1881–1956) — италиански писател.
Women power (англ.) — власт на жените.
Кардецизъм — мистично учение, създадено от френския писател спиритист Алан Кардек (1803–1863).
Трир — родният град на Маркс.
No pasaran (исп.) — няма да минат. Лозунг на испанските републиканци срещу франкистите.
Йерофанти — в древногръцката религия висши сановници, които ръководели елевзинските ритуали.
Хепатоскопия — в древните религии на Рим, Гърция и Изтока гадания върху черния дроб на принесените в жертва на боговете.
Светците Кузма и Дамян — братя лечители, почитани в Югозападна България.
„Fama Fraternitatis“(лат.) — „Слава на Братството“.
Хазелмайер — германски нотариус, изправен през 1610 г. пред съда на йезуитите, на който разказал за съществуването на ръкопис, озаглавен „Слава на Братството“.
Лина Вертмюлер — авангардна италианска кинорежисьорка.
Траяно Бокалини (1556–1613) — италиански писател сатирик.
„Confessio…“ (лат.) — „Изповедание на братството на Розовия Кръст до учените в Европа“.
El pueblo unido… (Исп.) — Обединеният народ никога няма да бъде победен — цитат от известна песен на чилийската съпротива.
Animula vagula blandula (лат.). — Душица прелестна скитница. Цитат от стихотворение на император Адриан.
Огледалото на Соломон
Комений — латинизираното име на Ян Амос Коменски (1592–1670), чешки мислител, хуманист, педагог.
Палатинският електор — става дума за германския император Сигизмунд I.
Lusus (лат.) — игра.
Ludibrium (лат.) — играчка.
„Arcana Arcanissima“ (лат.) — „Най-тайни тайни“.
Робърт Флъд (1574–1637) — английски медик и философ, розенкройцер.
„Apologia compendiaria…“ (лат.) — „Кратка апология, измиваща и пречистваща, чрез истината като с морски вълни, подозренията и позорните петна, с които братството на Розенкройцерите е опръскано.“
„Tractatus apologeticus…“ (лат.) — „Апологетически трактат в защита на непоквареността на Розенкройцеровата общност“.
„Utriusque cosmi historia“ (лат.) — „История на единия и на другия свят“.
„Silentium post clamores“ (лат.) — „Тишина след викове“.
„Tintinnabulum sophorum“ (лат.) — „Звънец на мъдрите“.
Астарта — едно от имената на Танит, финикийска богиня на плодородието, любовта и войната.
Мерсен (1588–1648) — френски философ и учен физик.
Ти, апокрифни читателю… — пародия на Бодлер.
Зората с пръсти… — пародия на Омир.
… бледо и розово като морска раковина… — пародия на Маларме.
Гносисът от Принстън
Valentiniani… (лат.) — (???).
Батида — местно питие от ракия, захар и лимон.
Кармен Миранда (1915–1955) — прочута бразилска певица.
Уолтър Рали (1552–1618) — английски благородник, писател и пътешественик.
Пико дела Мирандола, Джовани (1463–1494) — италиански философ неоплатонист и херметик.
Фичино, Марсилио (1433–1499) — италиански философ неоплатонист.
Освалд Шпенглер (1880–1936) — немски философ и историк, привърженик на концепцията за цикличност на историята.
Корковадо — хълм край Рио де Жанейро, на който се издига огромна статуя на Христос.
Света Тереса де Авила (1515–1582) — реформаторка на Ордена на кармелитите, поетеса.
Свети Хуан де ла Крус (1542–1591) — испански поет мистик.
Veni cito cum tuis spiritibus (лат.) — Дойди скоро с твоите духове.
Исаак Лурия (1534–1572) — един от най-тачените водачи на кабалистичното движение, наричан „баща на практическата Кабала“.
Адам Кадмон — според кабалистите — Първочовекът, такъв, какъвто е бил замислен от Бог преди сътворяването на видимия свят.
„Инти Илимани“ — известен латиноамерикански състав от шестдесетте години.
Луи Фердинан Селин (1894–1961) — френски писател, силно оспорван заради антисемитските и колаборационистките си възгледи.
Рой Лихтънстейн — американски авангарден художник.
Хуго фон Хофманстал (1874–1929) — австрийски поет и драматург.
Верига на свети Антоний — познатата в цял свят игра, при която човек получава писмо, размножава го десет пъти и го изпраща на свои приятели, които постъпват по същия начин.
Превод Иван Иванов и Любен Любенов, изд. „Народна култура“, 1975.
Йейтс, Уилям Бътлър (1865–1939) — ирландски поет и драматург, силно повлиян от мистиката.
„Малтийският сокол“ — роман от Дашиъл Хамет.
Девиант (от лат. deviare) — понятие от социологията: индивид, който проявява отклонения в поведението си спрямо социалната норма.
„Деветдесет и трета година“ — роман на Виктор Юго.
„Зен и изкуството да се поддържа мотоциклет“ — роман от Робърт М. Пърсиг.
… може да ви излекува от скрофула — смятало се е, че докосването на краля на Франция лекува от скрофулоза (кожна туберкулоза).
… напомняше залата в Палацо Венеция… — става дума за кабинета на Мусолини в римския Палацо Венеция, „залата с картата на света“.
Итало Звево, псевдоним на Еторе Шмиц (1861–1928) — италиански писател.
Joint venture (англ.) — съвместно дружество.
Айви Комптън-Бърнет(1892–1929) — английска романистка.
Sic transit gloria mundi (лат.). — Така преминава славата на света.
Тук и нататък в романа всички цитати от Шекспир са в превод на Валери Петров.
Фридрих Хьолдерлин (1770–1843) — немски поет.
Като Кларк Кент… и като Суперман… — стоманеният мъж Суперман от прочутата серия комикси приема земното име на журналиста Кларк Кент.
Агатодемони (от гр.) — духовете на доброто.
… какво да й дадат за ядене — историята е описана от Анатол Франс в „Престъплението на Силвестр Бонар“.
„Смарагдовата плоча“ — за алхимиците: камъкът на Хермес Трисмегист, върху който били написани основните принципи на алхимията.
„Разбулената Изида“ — едно от двете основни произведения (наред с „Тайното учение“) на руската мистичка Елена Петровна Блаватска, написано през 1877 г.
„Да, има на земята и небето неща…“ — цитат от „Хамлет“.
Ектоплазма — тук: особено течно вещество, което се излива от устата на някои медиуми и което спиритистите смятат за материализирането на духовете.
Ordo Templi Orientis (лат.) — Орден на храма на Изтока.
Congressus cum daemone (лат.) — сношаване с демона.
Чичен Ица — едно от главните селища на маите (Мексико), основано от Кецалкоатл.
Педра Пинтада (порт.) — букв. рисуван, оцветен камък; вероятно местност в Латинска Америка.
Порсена (VI в.) — етруски цар.
Адонаи — едно от имената на Бог в Стария Завет, наред с Иахве (Яхве), Елоим и др.
„Oedipus Aegyptiacus“ от Атаназиус Кирхер — „Едип Египетски“ от Атаназиус Кирхер (1601–1680), немски учен-ориенталист и йезуит.
Хораполон (IV–V в.) — гръцки граматик.
Барнеций
I am flabbergasted (англ.) — същисан съм.
Quid est veritas (лат.) — „Що е истина?“, думи към Иисус Христос (Иоан 18:38), отправени от Пилат Понтийски, „познат от преди много години“ на Алие.
… победата при Поатие — в битката при френския град Поатие (1356) по време на Стогодишната война англичаните побеждават французите.
„Traditio Templi“ (лат.) — „Традицията на Храма“.
Република Сало — Социалната Република, създадена от Мусолини през 1943 г.
„Megale Apophasis“ (от гр.) — „Великото решение“.
Гийом Постел (1510–1581) — френски писател и учен ориенталист.
Антоан Фабр д’Оливе (1768–1825) — френски поет и драматург, писал на провансалски.
Императрица Йожени — императрица на Франция, съпруга на Наполеон III.
Аксион Франсез — крайно дясно националистическо движение, основано през 1908 г. във Франция.
… социализъм от типа на фабианския… — „Фабианското общество“, основано през 1883 в Англия, издига морала в идеал и се стреми към създаване на общество на прогресивното действие.
Комбре — любимото място на героя на Марсел Пруст от „По следите на изгубеното време“.
„Spiritalia“ — „Духови инструменти“.
Доменико Савио Блажени — така в Италия наричат кастилския свети Доминго (свети Доминик), създател на Ордена, който по-късно е наречен „Доминикански“.
Дон Боско — Свети Джовани Боско, последовател на свети Франсоа дьо Сал, създал през XIX в. Салезианското общество за възпитание на децата.
Вила Тристе — по време на фашизма в римската Вила Тристе есесовците изтезавали заловените партизани.
Анибале Канталамеса и Пио Бо — имената на тези деца-разбойници звучат твърде помпозно: Анибале е италианското произношение на Ханибал, Канталамеса в превод означава „който чете литургия“, а Пио (Пий) е име на неколцина папи.
… както сме близо до събуждането, когато сънуваме, че сънуваме… — цитат от Хьолдерлин.
Соломон дьо Ко (края на XVI в.–1646) — френски инженер, откривател на двигателната сила на парата.
Nequaquam vacui (лат.)
Quod ubique… (Лат.) — Което навсякъде, от всички и винаги (се приема). Известна максима на свети Викентий Лерински.
Гробището Сталиено — гробище на Генуа, пълно с претенциозни и безвкусни статуи.
Condoleo et congratulor (лат.) — Споделям страданието и споделям радостта.
Андреа Габриели (1515–1586) — италиански композитор и органист.
„Annalium Hirsaugensium“ (лат.)
Mysterium Magnum (лат.) — Великото тайнство.
Лудион — актьор, танцьор в пантомима.
Декартови дяволчета — кухи стъклени фигурки с отвор в горната част, служещи за нагледно доказване на хидравличния принцип на Паскал.
Дионисово ухо — съоръжение за комуникация, представляващо вградена в стената тръба, която завършва с разширение във форма на раковина; наречено е така по името на сиракузкия тиранин Дионис.
Cloaca Maxima (лат.) — покрит отводнителен канал в долината между Палатинския и Капитолийския хълм, отвеждащ водите и нечистотиите от Форума до река Тибър.
Желязната маска — прозвище на тайнствен затворник в Бастилията, умрял през 1703 г. и погребан под името Маркиоли. Предположения за самоличността му има най-различни: Фуке, брат близнак на Луи XIV, незаконороден син на Мазарини и Анна Австрийска или пък на Луи XIV и госпожица Дьо Лавалиер…
Свети Дженаро — светец, почитан в Сицилия.
… космическата дева Микил… свети Михаил представлява нейното народно християнско превъплъщение… — това твърдение не е вярно, тъй като срещаме ангел Михаил още в Стария Завет у евреите, а „девата Микил“ е или заимствувана от образа на ангел Михаил, или звуково съвпадение.
Буцина — старинен духов инструмент.
Рамсинга на тугите до свещеното бананово дърво — в романите на Е. Салгари тугите свирели на дълга тръба до свещеното за тях дърво, в чийто процеп се намирал входът към подземния храм.
Кони Айланд — увеселителен парк в Бруклин.
… както е било известно на Сфинкса — според митологията Сфинксът препречвал пътя към Тива и задавал гатанки на пътниците, разкъсвайки тези, които не успявали да намерят отговора. Единствен Едип решил загадката: на въпроса кое е това същество, надарено с глас, което сутрин ходи на четири крака, на обяд — на два, а вечер — на три, отвърнал, че е човекът, който като дете лази, а като старец се подпира с бастун.
Менхир — доисторически паметник от неолита във вид на отвесно побит каменен стълб, висок 4–5 метра; намират се във Франция, Англия и Скандинавските страни.
Мойсей Кордоверо (втората половина на XVI в.) — кабалист, представител на испано-провансалското мистично учение.
Паломар — планина в САЩ (Калифорния), на върха на която се намира обсерваторията с най-големия телескоп в света.
„Liber solis“ (лат.) — „Книга на слънцето“.
Трисмозин
„Liber mutus“ (лат.) — „Безмълвната книга“.
Чатъм Роуд — централна улица в Лондон.
Латински без флексия — изкуствен език, създаден от италианския математик Джузепе Пеано (1858–1932).
Черемески — адеогейски език, говорен в поречието на Волга.
Симон Мага (I в.) — един от теоретиците на гностицизма.
Фатима — село в Южна Португалия, едно от най-важните места в света за поклонение на св. Богородица, явила се там през 1917 г. на три деца пастирчета.
„Мануелов прозорец“ — тоест прозорец в стила на португалския Ренесанс.
Хайландз — Шотландските възвишения.
Крал Робърт Брюс (1274–1329) — крал на Шотландия, победил англичаните при Банокбърн в 1314 г.
Хайе ха-Олам ха-Ба — Справка иврит
Павел от Самосата — еретик от III в., епископ на Антиохия от 260 до 268 г., когато по време на събор бил свален.
Gallice etiam… (лат.) — На езика на галите се наричат още popelicants.
Църквата „Свети Йоан Богослов“ в Ефес — един от най-значителните християнски паметници; построена през IV в., тя е открита при разкопки през 20-те години на нашия век.
Богоубиец — прозвище, давано на евреите от християните след разпъването на кръст на Иисус Христос.
Йоаница — така в някои източници наричат цар Калоян.
Жофроа дьо Вилардуен (1150–1213) — френски хроникьор, един от водачите на IV кръстоносен поход.
Candelabrum (лат.) — светилник, свещник.
Lapis exillis (лат.) — Така Волфрам фон Ешенбах нарича свещения Граал.
Indicia (лат.) — знаци, указания, улики.
… България… която я приема едва през 1917 година — всъщност в България Григорианският календар е приет от държавата през 1916 г., като 31 март бил последван не от 1-ви, а от 14-и април (през ХХ в. разликата вече е била 13 дни). Църквата в България приема този т.нар. „нов стил“ едва през 1968 г. отново с прескачане на 13 дни през м. декември.
Габриел Ноде (1600–1653) — библиограф и придворен лекар на Луи XIII.
Педро Нунес (1492–1577) — перуански математик, географ и астроном, по-известен с латинизираното име Петрус Нониус.
Герардус Меркатор (1512–1594) — фламандски математик и картограф.
Авраам Ортелий (1527–1598) — фламандски географ.
Мортлейк — енория в югозападните покрайнини на Лондон.
Роджър Бейкън (1214–1294) — английски учен, философ и теолог, пионер на експерименталния метод в науката.
Tabula locorum… (лат.) — Таблица на местата, нещата и потайните съкровища, скрити в Менабана.
If I have seen futher it is by standing on ye sholders of a Dwarf (англ.) — Ако съм виждал по-надалече, то е защото съм стъпил върху раменете на джудже.
… този размахвач на копие… — в превод името на Шекспир означава „размахвам копие“.
That sweet thief which sourty robs from me (англ.) — Крадецо мил, най-свидното за мене похитил! (Шекспир, „Сонети“)
Дълго време съм си лягал рано… — началото на „По следите на изгубеното време“ на Пруст.
I will show you Fear in a Handful of Dust (англ.) — Ще ти покажа страха в шепа прах (Т. С. Елиът, „Пустата земя“).
Post reconciliationem kellianam (лат.) — След сдобряването с Кели.
Едмънд Спенсър (1549?–1599) — английски поет.
He had a delicate, lively, hazel Eye. Doctor Dee told me it was like the Eye of a Viper (англ.) — Той имаше нежни, живи кафяви очи. Доктор Дий ми каза, че били като очите на усойница.
From what power… (англ.) — О, кой ти даде тази страшна сила (Шекспир, „Сонети“)
Perforce I am thine, and that is in me… (англ.) — Аз твой съм и което е във мен… (Шекспир, „Сонети“).
Je tiens la reine! (Фр.) — Държа кралицата (Маларме, „Следобедът на един фавн“).
Атаназиус Пернат — герой на романа „Голем“ от Густав Майринк.
Джезабел — известна американска песен от четиридесетте години.
Smoke gets in Your Eyes (англ.) — Димът влиза в очите ти, популярна американска песен от петдесетте години.
Here comes everybody (англ.) — Тук идва всеки (Джойс, „Бдение за Финеган“).
… косите му стърчаха като на змия — цитат от „Пустата земя“ на Т. С. Елиът.
Gilding pale streams with heavenly alchymy (англ.) — Ливади и реки превръща в злато с изкуство на небесен алхимик. (Шекспир, „Сонети“)
Бледата мъгла, която… — целият параграф е цитат от „Кабинетът на доктор Калигари“.
Нус
Над Атлантическия океан… — цитат от Роберт Музил.
В Москва, в Москва! — цитат от „Три сестри“ на Чехов.
Дон Исидро Пароди — герой на Борхес, детектив затворник, който разплита сложни случаи от килията си.
Соапес — анаграма на португалския поет Фернанду Песоа (Pessoa) — 1888–1935.
„Светлина, повече светлина!“ — последните думи на Гьоте.
… с молба да му дадем клечка за зъби — предсмъртна молба на Алфред Жари.
Qualis Artifex Pereo (лат.) — Какъв поет умира. (Последните думи на Нерон.)
… maiden virtu… — И чистото моминство, за продажба… И почестите, пръснати на слука (Шекспир, „Сонети“)
Ах, философия на халос… — Цитат от „Фауст“ на Гьоте. Превод Димитър Статков, „Народна култура“, 1958.
… абат, привърженик на Наполеон, от векове погребан между тези стени — алюзия за абат Фариа, герой на „Граф Монте-Кристо“.
If… (англ.) — ако… но същевременно алюзия за замъка Иф, където е бил затворен Граф Монте-Кристо.
… от един ноланец… — става дума за Джордано Бруно, който е родом от град Нола.
Готлиб (от нем.) — Любимец на Бога и същевременно известна марка игрални машини.
To what it Works in… — Тъй както с боядисана ръка е вечно бояджията на вълна… (Шекспир, „Сонети“).
… Where Art Thou, Muse… — Къде си, Музо, та те няма тук?… (Шекспир, „Сонети“)
„Бахир“ (ивр.) — „Яснота“, тълкувание на „Сефер Йецира“, подобно на „Зоар“, приписвано на раби Нехуня бен Акана.
Пиер Гасенди (1592–1655) — френски философ и учен, астроном и физик.
„Examen Philosophiae Fluddanae“ (лат.) — „Преглед на философията на Флъд“.
„Не хвърляйте бисера си пред свините“ — Мат. 7:6.
Atheus magnus (лат.) — Велик безбожник.
Amens (лат.) — безумец.
Хередон
„Nachtrag“ (нем.)
Humanum Genus (лат.) — Родът човешки.
Templi Resurgentes Equites Synarchici (лат.) — Възкръсналите конници синархици на Храма.
Societe de plaisir (фр.) — букв. общество на удоволствието; кръг от приятели, които се събират, за да си доставят различни удоволствия, включително плътски.
Йохан Каспар Лаватер (1741–1801) — швейцарски писател и теолог.
Емануел Сведенборг (1688–1772) — шведски учен и теософ, занимавал се с проблемите на науката, създател на мистична секта („Църква на Новия Йерусалим“).
Жозеф или Ксавие? — Жозеф дьо Местр (1753–1821), френски политик, писател и философ, член на Сената на Савоя, яростен противник на Революцията. Ксавие дьо Местр (1763–1852), френски писател, брат на Жозеф.
Бебето на Розмари — филм на американския режисьор Роман Полански, в който героинята зачева от дявола бебе-сатана.
Ребис — за алхимиците Ребисът е символ на Двуполовото същество, първата отвара на минералния дух, смесен с неговото вещество, чиято двойна природа удовлетворява сама себе си, раждайки царската рожба, по-съвършена от своите родители.
… сякаш палачът на света Лучия бе събрал реликвите от цялата си кариера — Лучия, светица от времето на гоненията на християните, напуснала годеника си, за да се отдаде на Бога; въпреки изтезанията, при които били избодени очите й, тя не се отказала от вярата си.
Гланстънбъри — абатство в Англия.
Leys (англ.) — (???).
VITRIOL: Visita Interiora Terrae… (Лат.) — Витриол, концентрирана сярна киселина; за алхимиците — инициали на основната езотерична формула: Посети дълбините земни, щом се изправиш, ще откриеш тайния камък.
Геомантия — обожествяване чрез земята, праха, камъните или чрез случайно избрани и обединени земни точки, които образуват фигури.
Кромлек — неолитни археологически останки в Англия във форма на побити в кръг или квадрат камъни, предполагаеми светилища, места за ритуални церемонии.
Есеи — секта в Палестина, която пазела устните предания за тайните, скрити в Мойсеевите книги.
Омфалос (от гр.) — пъп.
Вилхелм Райх (1897–1957) — американски психиатър и психоаналитик от австрийски произход, противник на Фройд, автор на теорията за лечение на всички болести чрез биоенергия и създател на „оргонен акумулатор“.
Амброзий Федосий Макробий (IV–V в.) — гръцки философ идеалист, неоплатонист.
„Horologium“ (лат.) — „Часовник“.
Леополд Тоскански — Леополд II, велик херцог на Тоскана (1765–1790) и император на Германия (1790–1792).
„Льо Бруйяр“ — „Le Brouillard“ (фр.), „Мъглата“.
Пал Мал — квартал в Лондон.
Сънят на Полифил
Ричард Крашоу (1612–1649) — английски поет.
Раниери деи Калцабиджи
Рик де Казабланка
Рудолф Карнап (1891–1971) — немски философ и логик.
Мари Жозеф Мотие, маркиз Дьо Лафайет (1757–1834) — френски генерал, участник във Войната за независимост на Америка.
Маунт Ръшмор — мемориален паметник на американските президенти, чиито фигури са изсечени в скалата.
Екуменизъм — движение, което се стреми да сближи и обедини вярващите от различните християнски църкви.
Perinde ac cadaver (лат.) — букв. Като труп. Израз, с който йезуитите полагат клетва за безпрекословна вярност.
Ad majorem Dei gloriam (лат.) — Девиз на йезуитите: За по-голяма прослава на Бога.
„Ars Magna Sciendi“ (лат.) — „Великото изкуство на Знанието“.
Сложно! Латински (???)
… Прословутите четиридесет века, които го гледали… — преди битката в Египет Наполеон произнася реч пред войските си в подножието на пирамидите, в която се позовава на египетската история.
Джузепе Мацини (1805–1872) — италиански патриот и революционер, свързан с карбонарите, радетел за Световен Републикански съюз.
Леон Буржоа (1851–1927) — френски политически деец, теоретик на радикализма, носител на Нобеловата награда за мир.
Емил Лубе (1838–1929) — френски политик, президент на Републиката от 1899 до 1906 г.
Жюл Мишле (1798–1874) — френски историк, автор на прочутата „История на Франция“.
Едгар Кине (1803–1875) — френски историк.
Винченцо Джоберти (1801–1852) — италиански свещеник, философ и държавен деец.
„Ди Пройсише Кройцецайтунг“ (нем.) — „Пруски кройцерски вестник“.
Фердинанд Ласал (1825–1864) — германски политически деец, демократ радикал и социалист, арестуван заради участието си в революционното движение в Дюселдорф.
Сергей Юлиевич Витте (1849–1915) — граф, министър по икономическите въпроси при Николай II.
Ego sum qui sum (лат.) — букв. Аз съм този, който съм. В Библията — „Аз съм вечно Съществуващият.“
Фу Манчу — герой от романите на Сакс Ромър, много популярен в Англия през двадесетте и тридесетте години.
Натан Мъдреца — герой от едноименна драма на Лесинг.
Пет века изминаха… — цитат от „Скитникът евреин“ на Йожен Сю. Целият файл съдържа вплетени в текста цитати, взети от различни популярни четива от края на XIX и началото на ХХ в.: от „Рокамбол“, от романите на Салгари и на Морис Льоблан, но също и от Балзак, Кафка, Киплинг, Томази ди Лампедуза…
Блек Фрайърс (англ.) — Черните монаси.
Сатор Арепо — част от класическия „магичен квадрат“, съставен от пет думи, четящи се във всички посоки (sator, arepo, tenet, opera и rotas).
Великата Игра — цитат от „Ким“ на Киплинг.
Кавалерийската атака при Балаклава — битка по време на Кримската война (1854 г.) между руснаци и англичани.
О, ирония на езика… — непряк цитат от Балзак.
Познато, познато… — защото трикратното завъртане на ножа в сърцето е скрит цитат от „Процесът“ на Кафка.
Хирам (969–935) — крал на Тир, съюзник на Соломон.
Белиал — в Библията олицетворение на злото, синоним на Дявола.
… тези твои зъбки на вълчица… — цитат от „Гепардът“.
Антинея
… Ето ме, казвам си, владетел на света… — цитат от „Кухата игла“ на М. Льоблан.
Джузепе Арчимболдо (1527–1593) — италиански художник, автор на картини с фантастични сюжети: човешки портрети, съставени от растителни или животински елементи.
… комунизмът е социализъм плюс електрификация — Ленин е цитиран неточно.
Генонизъм — мистично течение, получило името си от френския философ Рьоне Генон (1886–1951), който изучавал основните мистични текстове (индуистки, таоистки, мюсюлмански), противопоставяйки на езотеричния аспект на историческите религии една-единствена първична традиция, езотеричното познание.
Рудолф Хес (1894 — ?) — близък приятел и помощник на Хитлер; заминава през 1941 г. за Шотландия с мисията да преговаря за сключване на военен съюз с Англия; на процеса в Нюрнберг е осъден на доживотен затвор.
Алфред Розенберг (1893–1946) — министър при Хитлер, идеолог на антисемитизма.
Lapis ex coelis (лат.) — Камък от небето.
Qui operatur in Cabala… (лат.) — Който работи в Кабалата… ако сгреши в работата си или пристъпи нечист, ще бъде погълнат от Азазал.
Ал-хашшашиин (араб.) — име, свързано с хашиша, който употребявали хората на Саббах, и преминало в някои европейски езици като нарицателно за „убийци“ (assassini — на италиански, assassins — на френски).
Низам ал-мулк (араб.) — везир.
Arcana publicata vilescunt… (лат.) — Тайните, когато станат известни, се обезценяват, а известното на всички няма обаяние. Следователно: не хвърляй бисерите на свините, или магарето тъпче розите.
Битката при Лепанто — през 1571 г. християнската флота на Светата лига (Испания, Венеция, Светият престол) разбива турската флота на Али Паша и слага край на легендата за непобедимостта на Отоманската империя.
Claudicat ingenium… (лат.) — Духът изнемощява, езикът безумства, умът запада.
An Deus sit? (Лат.) — Дали е Бог?
Нищо не може да ме разубеди, че… — Цитат от „Несръчният демиург“ на Чоран.
Ориген (185–254) — прочут теолог от Александрия.
Хирам (969–935 пр.н.е.) — цар на Тир, съюзник на Соломон.
Dieu est mon droit (фр.) — Бог е моето право.
… съществуващото е това, което се изрича по много начини… — перифразиран цитат от Аристотел.
Принцип на реалността — термин от учението на Фройд.
Едмънд Ланкастърски — последният представител на рода Ланкастър, син на Хенри VI, екзекутиран през 1471 г.
Iterum (лат.) — отново, пак, още веднъж.
Merde i’en ai marre de cette steganographie. (Неправ. фр.) — По дяволите, писна ми от тази стеганография.
Игнац Фулоп Земелвайс (1818–1865) — унгарски медик.
Превод от немски Димитър Статков, изд. „Народна култура“, 1958 г.
Ханибал със слоновете — (???).
„Аз Бог ли съм?“ — цитат от „Фауст“ на Гьоте.
ГЦЦ, ЦГЦ, ГЦГ, ЦГГ — триплети от генетичния код.
Неоплазия (мед.) — образуване на злокачествени тумори.
„Крейзи Хорс“ — скъп нощен локал със стриптийз в Париж.
Umbilicus Mundi (лат.) — пъпът на света.
Йожен Дюкрете (1844–1915) — френски учен и индустриалец, изработил първия френски радиопредавател, изобретател на радиотелефонията и на безжичния подземен телефон.
… на работа, мой ум… — комбиниран цитат от две действия на „Хамлет“.
… като махалото в кладенеца… — става дума за разказа „Кладенецът и махалото“ на Едгар Алън По.
Илицисти — в гностическата метафизика философите, привърженици на материалното обяснение на света, които се противопоставяли на пневматиците, защищащи духовното начало
„Нощта на Голия връх“ — симфонична поема от Мусоргски, рисуваща нощен празник на вещици.
Антистрофа (от гр.) — четната строфа от текста на хора в античната трагедия.
Вълшебникът Мандрейк — герой на комикси-приказки от 30-те години.
Алеф, Бет… — азбуката на иврит.
Quid facit Sator Arepo… (лат.) — (???).
Now… I do reveale, a… a mighty Secret if you marke it well… (Англ.) — Сега… Ще разкрия една… велика Тайна, внимавайте добре…
This very place… (Англ.) — Това място се зове с много имена… Земята… Земята е най-долният елемент от Всички… Когато завъртиш трижди това колело… така моята голяма Тайна е разкрита…
Was helfen… (Нем.) — Каква полза от светлината на факлите… или очилата… щом хората… не искат… да виждат…
Символон козму… (гр.) — Символът на света… пещерите… и световната… на силите… богословите… Цитат от „Пещерата на нимфите“ на Порфирий.
Gentle love this hour befriends me… (Англ.) — О, любов, тоз час ми е изгоден…
Il etait nuit… (Фр.) — Беше нощ… Главата ми е покрита с ленено було… пристигам… намирам железен олтар, поставям там тайнствената клонка… О, помислих, че пропадам в бездна… тунели, облицовани с черни каменни блокове… моето подземно пътешествие…
Exorcizo igitur te… (Лат.) — Заклевам те прочее в името на Пентаграмата и в името на Тетраграмата, на Алфата и Омегата, които са в духа на Азот, Саддаи, Адонаи, Йотхава, Ейеазерейе! Михаил, Гавриил, Рафаил, Анаил. Да тече Удор заради духа на Елоим! Да се съхрани Земята заради Адам Йот-Хава, заради Самаил Саваот и в името на Елоим Гибор, дойди, Адрамелех! Махни се, Лилит!
Efficiunt quod figurant (лат.) — Постигат това, което изразяват.
Ален Савари — министър на образованието във второто правителство на Пиер Мороа (1981–1984).
Genius loci (лат.) — дух на мястото.
Тенгели — швейцарски художник авангардист.
Кашер (ивр.) — в религията на евреите всяка чиста от гледна точка на ритуала храна.
Do it yourself (англ.) — направи си сам.
Панделката на Мьобиус — според теорията на немския математик Аугуст Фердинанд Мьобиус (1790–1868) съществува повърхност с един-единствен ръб и една страна, образувана от безкрайно дълга усукана хартиена лента.
„Тук е Родос, тук скачай“ — цитат от баснята на Езоп за петобоеца самохвалко: атлетът разказвал как като бил на остров Родос, скочил най-далеч от всички, но недоверчивите слушатели поискали от него не да разказва, а да покаже какво може.
Opera omnia (лат.) — събрани съчинения.
Флаш Гордън — герой на научно-фантастични комикси от 30-те години.
Психопомп — в древногръцката религия божествата (като Хермес и Харон), които отвеждат душите на мъртвите в отвъдния свят.
Сферата — в учението на Парменид Неподвижното Същество.
Cingulum Veneris (лат.) — Венерин пояс.
… своята зеноновска стрела — гръцкият философ Зенон Елейски (V в. пр. н. е.), ученик на Парменид, прави опит да докаже невъзможността на движението чрез поредица от парадокси, между които примерът със стрелата, която никога не достига целта си.
… „планини е създавала…“ — цитат от италианския поет Джакомо Дзанела (1820–1888).