1

Хитри (фр.) — Б.ред.

2

Сър Ричард Франсис Бъртън (1821–90) — английски изследовател ориенталист и писател. Открива Танганайка заедно с Джон Спийк; прави първия пълен превод на „Хиляда и една нощ“. — Б.пр.

3

Уилям Бекфорд (1759–1844) — английски писател, автор на ориенталски романси. — Б.пр.

4

Лейди Хестър Луси Станъп (1776–1839) — светска дама, племенничка на английския министър-председател Уилям Пит-младши и известна пътешественичка — предимно в земите на Близкия изток. — Б.пр.

5

нрави (фр.) — Б.пр.

6

Този и следващият цитат са от встъпителната лекция, като професор по изящни изкуства в Оксфорд, на английския изкуствовед, философ, обществен реформатор и критик Джон Ръскин (1819–1900). — Б.ред.

7

Дар, дарение, което се прави според даден обет. — Б.пр.

8

И му отрязаха работите (фр.) — Б.пр.

9

Мухамад Али паша (1769–1848) е управител (валия) на Египет, поставен от Високата порта през 1805 г., след прогонването на Наполеоновите войски от страната; управлявалите до 1914 г. след него паши са носели титлата хедив. — Б.ред.

10

Тук, както и на други места в текста, където е споменато името на Пророка, е спазена нормата на арабския литературен език, както и начинът, по който то е изписано в превода на Свещения коран, направен от Цветан Теофанов. — Б.пр.

11

Бакшиш (фр.) — Б.пр.

12

Игра с музика, при спирането на която участниците бързат да заемат място на първия възможен стол. — Б.пр.

13

В пълно съзнание (лат.) — Б.пр.

14

Приблизителен цитат от поемата на английския поет Андрю Марвъл (1621–1678) То his Coy Mistress, издадена в сбирката Miscellaneous Poems (1681). Стиховете в книгата са преведени от Иглика Василева — Б.ред.

15

Африт (араб.) — зъл демон или чудовище. — Б.пр.

16

Гледан с лошо око (фр.) — Б.пр.

17

Остроумна мисъл (фр.) — Б.пр.

18

Ема Хамилтън, съпругата на Уилям Хамилтън, британски посланик в Неаполитанското кралство, е била голямата любов на адмирал Хорейшо Нелсън (1758–1805). — Б.ред.

19

Великолепна (фр.) — Б.пр.

20

Оратория от Хендел. — Б.пр.

21

Всекидневно облекло (фр.). — Б.пр.

22

Fox Macabre (Totentanz) — известна декадентска песен на композитора Фридрих Холандер, изпълнена за първи път в кабарето на Макс Райнхард в Берлин през 1920 г. — Б.ред.

23

Тук може би е уместно да се напомни, че съединенията на химическия елемент барий са отровни. Прилагат се при производството на бои, стъкло и в пиротехниката. — Б.пр.

24

Става дума за Даунинг Стрийт №10, тоест лондонската резиденция на английския министър-председател. — Б.пр.

25

Юридически акт по въвеждането в длъжност и даването на власт, пост, пълномощия, както и церемонията, която го съпровожда. — Б.пр.

26

Става дума за разликата между един от най-старите и престижни английски мъжки колежи на привилегированата класа (Итън) и друг — почти неизвестен. — Б.пр.

27

Хенри Кавендиш (1731–1810) — английски учен, работил в областта на физиката и химията, член на Лондонското кралско научно общество. — Б.пр.

28

Средновековна нравоучителна поема от Уилям Ланглад (ок. 1330–1386). — Б.пр.

29

Свещен език на южните будисти — един от най-старите диалекти на Индия, който произлиза от санскрит, употребяван и днес от свещенослужителите на остров Цейлон; език на свещените будистки книги. — Б.пр.

30

В отсъствието на (лат.) — Б.пр.

31

Неразположение (фр.) — Б.пр.

32

У него (фр.) — Б.пр.

33

В оставка (фр.) — Б.пр.

34

Кокошка (фр.) — Б.пр.

35

Предубеждение (фр.) — Б.пр.

36

Гъртруд (Маргарет Лаутиън) Бел (1868–1926) — британска пътешественичка, писателка и дипломат; била е секретарка на британския върховен комисар в Багдад (1917–26).

Томас Едуард Лорънс, известен още като Лорънс Арабски (1888–1935) — английски военен и писател. Взима дейно участие в арабския бунт срещу турците (1916–18), където се проявява като изключителен лидер. Преживяванията си, както и натрупания опит, е описал в „Седемте стълба на мъдростта“ (1926). — Б.пр.

37

Прищевки, увъртания (фр.) — Б.пр.

38

Египетска единица мярка за площ, равна на 4200 кв.м. — Б.пр.

39

Бабу или набаб — висш служител в двореца на мюсюлмански владетел. — Б.пр.

40

„Не се допирай до Мене“… (защото още не съм възлязъл при Отца Си) (лат.). Думи на Исус към Мария Магдалина след Възкресението. — Б.пр.

41

Така се нарича британското управление в Индия до 1947 г. — Б.пр.

42

Какво да се прави? (фр.) — Б.пр.

43

Името на популярен детектив, герой на много английски комикси и романи. Славата му продължава през целия двайсети век, по-точно от 1893 до 1978. Появява се не само на английски, но и на много други езици, в неми филми, после в говорещи, както и радиосериали. — Б.пр.

44

Настолната книга (фр.) — Б.пр.

45

Жесток роман (фр.) — Б.пр.

46

Светско общество (фр.) — Б.пр.

47

Очевидно става дума за Джордж Дарли (1795–1846) — поет, драматург и литературен критик. Силно повлиян в творчеството си от Шели, Милтън и Кийтс. Като поет Дарли е изключително талантлив версификатор с изящно красноречие и богато въображение. — Б.пр.

48

„Знаеш ли, жените всъщност са верни. Те мамят единствено другите жени.“ (фр.) — Б.пр.

49

Мамя, излъгвам (фр.) — Б.пр.

50

Съкратено от латинското infra dignitatem, тоест „под достойнството на“. — Б.пр.

51

придружител или любовник на омъжена жена (ит.) — Б.пр.

52

Бустрофедон — в буквален превод „както воловете орат браздите“, е вид писане, при което единият ред започва от ляво на дясно, а другият — от дясно на ляво. — Б.пр.

53

Нашата света Дамиана — Б.пр.

54

По името на селище в Египет, разположено на едноименния залив в Средиземно море, 20 км североизточно от Александрия. В историята е известно с голямата победа на адмирал Нелсън над флотата на Наполеон (Абукирската или Нилската битка през 1798 г.), както и с победата на Наполеон над войските на Мустафа паша, 25 юли, 1799 г. — Б.пр.

55

„Ватек“ — готически роман, нещо като арабска приказка, написана на френски от Уилям Бекфорд (1759–1844) и публикувана на английски през 1786. Една от най-популярните книги на ориенталска тематика по онова време. — Б.пр.

56

Твърда земя (лат.) — Б.пр.

57

Така се нарича централната администрация на ислямската държава или конкретно подразделение на правителството. — Б.пр.

58

Горещ южен египетски вятър, който духа откъм Сахара, обикновено през пролетта, и изпълва въздуха с песъчинки. — Б.пр.

59

Островче в Средиземно море срещу град Александрия; тук в древността е издигнат нареченият на Фарос Александрийски фар — едно от седемте чудеса на света. — Б.пр.

60

Приятелка (фр.) — Б.пр.

61

Да се надяваме (фр.) — Б.пр.

62

Скъпи ми колега (фр.) — Б.пр.

63

Е? (фр.) — Б.пр.

64

Вездесъщ (лат.) — Б.пр.

65

Латинската поговорка „Mens sana in corpore sano“ („Здрав дух в здраво тяло“), разделена на две части. — Б.пр.

66

Подвижна парализа (лат.) — Б.пр.

67

Преждевременна еякулация (лат.) — Б.пр.

68

Ясно, разбрано (фр.) — Б.пр.

69

По дяволите (фр.) — Б.пр.

70

Кей в Париж на левия бряг на Сена, където се намира Министерството на външните работи, както и други правителствени сгради. Използва се като нарицателно не само за Външното министерство, но и за цялото френско правителство. — Б.пр.

71

Все сме си старите глупаци (фр.) — Б.пр.

72

Лимонова кора (фр.) — Б.пр.

73

Хроника на произшествията (фр.) — Б.пр.

74

Никога, за нищо на света (фр.) — Б.пр.

75

Във форма (фр.) — Б.пр.

76

Чаши шампанско (фр.) — Б.пр.

77

Мелиса, как се браните от тълпата? — Господине, аз вече не се браня. (фр.). Тук трябва да се отбележи, че същите две изречения се срещат и в „Жюстин“, където на мястото на „тълпата“ стои думата „самотата.“ — Б.пр.

78

Елате, елате! (фр.) — Б.пр.

79

Стопанинът ви кани. (фр.) — Б.пр.

80

Оставете. Оставете пръстите да говорят… така (фр.) — Б.пр.

81

В буквален превод „вдовица“, но и „гилотина“ на жаргон (фр.) — Б.пр.

82

Сърце мое (фр.) — Б.пр.

83

Ангел мой (фр.) — Б.пр.

84

Буквално „мъртва глава“, в преносен смисъл — нещо мъртво, лишено от живец, лишено от смисъл. — Б.пр.

85

Законно блудство (има се предвид бракът) (лат.) — Б.пр.

86

Жофре Рудел — поет трубадур от началото и средата на XII в. Смята се, че е участвал във Втория кръстоносен поход. Възпява „далечната любима“. — Б.пр.

87

Аскеза (гр.) букв. „упражнение“, по-късно добива смисъл на упражняване в добродетелен живот и борба с пороците. Оттук — аскет, тоест човек, който потиска чувствената си природа. — Б.пр.

88

мрачно удоволствие (лат.) — Б.пр.

89

Джон Бул — карикатурен образ въведен от английския лекар, карикатурист и енциклопедист Джон Арбътнот (1667–1735), изобразяващ пълен мъж на средна възраст, обикновено с жилетка със знамето на Великобритания отпред, който се превръща в нарицателно за британец. — Б.ред.

90

Тук в писмото си Пърсуордън използва израз от прочутия монолог на Хамлет: «When he himself might his quietus make with a bare bodkin» («… би могъл сметките си да приключи с един кинжал обнажен.» Превод: Александър Шурбанов) — Б.пр.

91

Досадата от живота (лат.) — Б.пр.

92

Златен еталон или Златен стандарт — това е парична система, при която златото свободно функционира като всеобщ еквивалент. Установен е във Великобритания през 1821 г. — Б.пр.

93

Щастие, тъга (фр.) — Б.пр.

94

Безстрашен рицар (фр.) — Б.пр.

95

Овдовели души (фр.) — Б.пр.

96

Желана (фр.) — Б.пр.

97

Потребност да обичаш без потребност да бъдеш обичан (фр.) — Б.пр.

98

Нежност срещу любовна страст (фр.) — Б.пр.

99

Вид музикален инструмент под формата на триъгълник от метални пръчки, който при удрянето с плектрон издава звук. — Б.пр.

100

Личност е (фр.) — Б.пр.

101

Бог от механизъм (лат.) В древногръцката трагедия заплетените ситуации се разрешават с помощта на божество, което се появява на сцената чрез някакъв механизъм (машина). Изразът се употребява, когато неочаквано идва помощ или помощник отнякъде. — Б.пр.

102

Заговори — от глагола loquitor (говоря, лат.) — Б.пр.

103

Прекален (фр.) — Б.пр.

104

Да почива в мир (лат.) — Б.пр.

105

Порода териер с къси крака и дълго тяло. — Б.пр.

106

Въоръжен пазач на високопоставено лице, посолство, легация, и др. На турски това е познатата и у нас дума „гаваз“ или „гавазин“. — Б.пр.

107

Уирд — молитвата или богослужението на суфитски орден. Представлява молитвите, в които е събрана същината на мистичния път. Получаването на уирд е равнозначно на пълно посвещение в Ордена. — Б.пр.

108

Льо Корбюзие (1887–1965) — френски архитект, градостроител и теоретик, един от създателите на съвременната архитектура, привърженик на рационализма и функционализма. — Б.пр.

109

Жозеф Фуше (1759–1820) — френски държавник и министър на полицията, който служи с усърдие на различни режими. Създава система за разузнаване и шпионаж. — Б.пр.

110

Абу Хамид ал-Газали (поч. 1111) — виден ашаритски богослов, правовед и мистик. Преподава право в Багдад, но преживява духовна криза, оттегля се от обществения живот и в продължение на 11 години странства и изучава суфитски доктрини. Неговите огромни познания и ясен стил му осигуряват широка читателска аудитория и до днес. — Б.пр.

111

Актьор, който играе любовни роли (фр.) — Б.пр.

112

Никога, за нищо на света,/ никога в нощта,/ когато сърцето прелива от тъга… (фр.) — Б.пр.

113

Някой си, случаен човек (фр.) — Б.пр.

114

Петроний — древноримски писател, известен с произведението си „Сатирикон“, както и с разпуснатите си нрави. — Б.пр.

115

Франк Харис (1856–1931) — писател със скандална репутация, известен с язвителните си сатири към лъжливия морал на викторианското общество, както и със собствените си прехвалени сексуални подвизи, описани в мемоарната му книга „Моят живот и моите любовни истории“ в четири тома (1922–7). За съжаление истинските му творчески постижения са напълно засенчени от демонстративното му непристойно поведение и безскрупулен кариеризъм. — Б.пр.

116

Разказвач, човек който обича да разказва анекдоти (фр.) — Б.пр.

117

Пол Клодел (1868–1955) — известен френски поет, драматург, есеист и дипломат. — Б.пр.

118

Лат. буквално: вследствие на дадено обещание, оброк. — Б.пр.

Загрузка...