Из-за того что у человеческого черепа нет выступающего носа. В английской литературе смерть носит имена: Мрачный жнец, Азраил (ангел смерти), Бледный всадник и т. д. Прим. ред.
Lévinas, Dieu, la Mort, et le Temps, 129 and 82.
«Прядь о Норна-Гесте» (пер. Е. А. Гуревич). Nornagests þáttr из «Саги о Вёльсунгах» (The Saga of the Völsungs). Древнеисландский текст Fornaldarsögur Norðurlanda, под ред. Йонссона и Вильяльмссона, т. I.
См. Guiette, L’Invention etymologique dans les lettres francaises au Moyen Age.
Латинский глагол mordere («кусать») имеет форму причастия прошедшего времени morsus, от которой произошло существительное morsus («укус»). Оно попало и в английский язык в виде слова morsel («кусочек»). Прим. ред.
Isidore, Etymologiae, XI, 2, 31–32.
Текст исходного стихотворения представлен в работе Шнеганса «Укус яблока, текст XV века» (Schneegans, Le Mors de la pomme, texte du XVe siecle).
Wendling, Le De hominis miseria, mundi et inferni contemptu de Hugues de Miramar, une oeuvre «autobiographique» dans la posterite des Confessions d’Augustin?
См. Bayard, L’Art du bien mourir au XVe siecle.
См. Avenier, Les Cadrans solaires du Bas-Dauphine a la periode revolutionnaire.
Мишель Монтень «Опыты», т. I (Montaigne, Essais, I, 20).
Oraison funebre de Henriette-Anne d’Angleterre, duchesse d’Orleans.
Intersigne (фр.) — особый знак в виде неожиданного и непредвиденного события, предвещающего смерть. Получают его обычно не те, кого ждет кончина, а их друзья или родственники. Это понятие распространилось благодаря французскому фольклористу Анатолю Ле Бра (1859–1926), исследовавшему бретонские легенды, связанные со смертью. Прим. ред.
Bechstein, Le Livre des contes [Людвиг Бехштейн «Книга сказок»], 219.
Ehrismann, ed., Der Renner von Hugo von Trimberg, стр. 277 и далее.
Cambrai, Bibliotheque municipale, ms 351, fol. 174r.
London, British Library, ms Sloane 146, fol. 85v.
Paris, Bibliotheque nationale, ms Lat. 8654 B. Другие примеры можно найти в книге Клода Лекутё «Традиционные магические заклинания для защиты и исцеления».
Анатоль Ле Бра «Легенда о смерти» (Le Braz, La Legende de la mort chez les Bretons armoricains).
Bernard Rio, Voyage dans l’au-dela. Les Bretons et la mort. См. также: Florence Bayard, Bretagne… un autre voyage.
Philippe Walter, Croyances populaires au Moyen Age, 42.
Внетелесный опыт (внетелесное переживание, ВТП) — состояние, в котором у человека возникает иллюзия выхода из своего тела. Прим. ред.
Околосмертный опыт (околосмертное переживание, ОСП) — субъективные переживания человека, которые могут возникать в ходе угрожающих жизни событий, после которых человек выжил (остановка сердца, клиническая смерть, автокатастрофа и т. д.). Прим. ред.
См. Jean Vernette, L’Irrationnel est parmi nous, 30–34 и 145–175.
Leander Petzold, Marchen, Mythos, Sage, 110–113.
Полный список упоминаемых здесь книг содержится в разделе «Библиография».
Каталепсия — состояние человека, при котором из-за податливости мышц его телу можно придать любую позу, и она сохранится в течение длительного времени. Прим. ред.
Судный мост встречается в разных религиозных традициях, включая зороастризм и христианство. В зороастризме так называется мост Чинват, по которому души умерших переходят из мира живых в мир мертвых. В христианстве нет прямо идеи судного моста, но есть идея Страшного суда — события, когда все человечество предстанет перед Богом для определения своей вечной участи. Прим. ред.
Мотив F1. Путешествие в мир иной в формате сна или видения.
Carlo Dona, Per le vie dell’altro mondo.
Vincent Arnaud Gaston, L’Initiation et l’au-dela.
См. Приложение 4.
Exempla (от лат. exemplum — «пример», «образец») — жанр средневековой латинской литературы, представляющий собой короткие назидательные рассказы, которые в основном использовались в проповедях для иллюстрации моральных или религиозных принципов. Прим. пер.
Гомер «Одиссея», кн. X и XXIV.
Платон «Государство» (пер. А. Н. Егунова), кн. X.
Плутарх «О демоне Сократа» [De genio Socratis] (590b–592e). Из сборника «Моралии» (пер. Я. М. Боровского).
Мотив F81.1. Орфей, путешествие в царство мертвых, чтобы вернуть оттуда человека.
Плутарх «Почему божество медлит с воздаянием» (De sera numinis vindicta, разд. 22–33). Из сборника «Моралии» (пер. Л. Ельницкого).
Proclus, Commentary on Plato’s Republic, XVI, 114 (trans. Taylor).
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / пер. С. А. Ошерова; под ред. Ф. А. Петровского. М.: Худож. лит., 1979.
Johannes de Hauvilla, Architrenius, ed. Schmidt. On hell: VI, 6: De transit Megere et Mortis ab inferis in potentes.
Catherine Klaus, De l’enfer au paradis… et retour dans l’Architrenius de Jean de Hanville, 33.
Johannes de Hauvilla, Architrenius, VI, 2: De transitu Architrenii in Tylon.
Она же Флегетон. Прим. ред.
Гесиод «Труды и дни» (пер. В. Вересаева).
Платон «Федр» («Диалоги Платона», пер. А. Егунова).
Ориген «Против Цельса» [Contra Celsum], кн. 6, гл. 26.
Jacques Trescases, La Symbolique de la mort, ou Hermeneutique de la resurrection.
Каждое небо соответствует дню недели. Прим. авт.
Moses Gaster, Hebrew Visions of Hell and Paradise.
Наиболее часто встречающаяся трактовка Sheol — «преисподняя». Прим. ред.
Здесь перечислены шесть названий, возможно, под седьмым названием автор имел в виду Eretz Tachtit — «земля преисподняя» (Иез. 26: 20). Прим. ред.
Беер Шахат (ивр.) — яма разложения. Прим. ред.
Шаар (ивр.) — ворота, врата. Прим. ред.
Moses Gaster, Hebrew Visions of Hell and Paradise, 599.
Эти уровни: Джаханнам, Сакар, Ладха, Хутама, Джахим, Саир и Хаавия; последний уровень безграничен и не имеет дна. Прим. авт.
См. Weber, Petit Dictionnaire de mythologie arabe.
«Книга о праведном Виразе» (Арда Вираз Намаг) [Arda-Viraf-Namak], гл. 5 («Мост Чинват»), гл. 6 («Чистилище»), гл. 16 и далее («Ад»).
Schattner-Rieser, Les Mandeens ou disciples de Saint Jean.
См. Lidzbarski, trans. Ginzā.
См. Brock S. P., The ruah. elōhim of Gen, 1, 2, 334.
Полное описание см.: Brandt, Die mandaische Religion, 72–82.
Словом «Туонела» традиционно переводится на финский язык библейский Гадес (Аид, ᾍδης). Прим. авт.
Мотив F93.2. Вход в нижний мир через озеро.
Pentikainen, Mythologie des Lapons, 183.
Псевдо-Каллисфен «Жизнь и деяния Александра Македонского» [Жирмунский В. М. «Народный героический эпос»] (Life and Deeds of Alexander of Macedonia, II, 23–41, in Meusel, ed., Pseudo-Callisthenes).
Hugues du Mans, Actus Pontificum Cenomannis in urbe degentium, chap. 37, in Mabillon, ed., Vetera analecta, III, 326.
Gospel (Questions) of Bartholomew (trans. James, in The Apocryphal New Testament), § 9 (Евангелие (Вопрошания) Варфоломея, Апокрифический Новый Завет).
«Деяния Филиппа». Из книги Е. Н. Мещерской «Апокрифические деяния апостолов» (Actes de Philippe, in Bovon and Geoltrain, eds., Ecrits apocryphes chretiens, 1, 192–201).
Мещерская Е. Н. «Апокрифические деяния апостолов», 558–571.
Мещерская Е. Н. «Апокрифические деяния апостолов», 788–826.
См. «Видение святого апостола Павла» (Brandes, trans., Visio S. Pauli, 42–45).
Paris and Bos, eds., Trois Versions rimees de l’«Evangile de Nicodeme».
Святитель Афанасий Великий «Житие преп. Антония Великого» (Athanasius, Leben des Heiligen Antonius (trans. Mertel), in Des Heiligen Athanasius Alexandrinus ausgewahlte Schriften, vita 16, 20).
Prudentius, Cathemerimon (καθημερινῶν ν¯μνῶν), IX, 71.
Prudentius, Peristephanon, V, 125–127; 134–137.
Соответствует термину ВТП — «внетелесное переживание»; см. Hardy, L’Apres-vie a l’epreuve de la science.
Григорий Турский «История франков» (пер. В. Д. Савуковой). Кн. VII, гл. 1.
Беда Достопочтенный «Церковная история народа англов» (Bede, Historia ecclesiastica gentis Anglorum). Пер. с лат. В. В. Эрлихмана.
См. Tubach Fr. C., Index exemplorum. A handbook of medieval religious tales.
Отлох Санкт-Эммерамский «Книга видений. Видение 20» (Otloh von St. Emmeram, Liber visionum, Visio 20).
Беда Достопочтенный «Церковная история народа англов». Кн. V, гл. 12–14.
Visio Baronti, in Bruno Krusch and Wilhelm Levison, eds., MGH, SS rerum Merovingicarum, 5, 368–394.
Michael Tangl, ed., Die Briefe des heiligen Bonifatius und Lullus (S. Bonifatii et Lulli epistolae), in MGH, Epistolae selectae, 1, 7–15.
Отлох Санкт-Эммерамский «Книга видений», гл. 19.
Migne, ed., Patrologia Latina, vol. LXXXVII, col. 433d–434a.
Dicta 17ff., in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. LXXXVII, col. 433a.
Visio Bernoldi, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CXXV, col. 115–1119.
Мотив R121.5. Нить Ариадны.
Petrus Damiani, De variis miraculis narratio, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CXLV.
Farmer, ed., The Vision of Orm.
См. Tubach, Index Exemplorum, № 4998. Более развернутый рассказ о видении см.: Lecouteux and Lecouteux, eds., Travels to the Otherworld and Other Fantastic Realms.
Tondolus der Ritter; см. также: Palmer, Visio Tnugdali.
Schmidt, ed., Visio Alberici; cf. Visio Baronti (сноска 66).
Assmann, ed. and trans., Godeschalcus und Visio Godeschalci.
Heidelberg, Universitatsbibliothek, ms Cpg 401.
Ferguson, The Debate between the Body and the Soul; Bartholomaeis, Due testi latini e una versione toscana della Visio Philiberti.
Meril, ed., Poesies populaires latines anterieures au douzieme siecle, 200–217.
См. Zabughin, L’Oltretomba classico, 219ff (Забугин В. «Дантовский классический средневековый загробный мир в эпоху Возрождения»).
Cм. Dinzelbacher, Vision und Visionsliteratur im Mittelalter, 187.
Беда Достопочтенный «Церковная история народа англов». Кн. V, гл. 12.
«Ço fu Pol li apostle, li archangle Michael, / Car Deu voleit que Saint Pol veïst les turmenz, / E les peines d’enfer li a tut mustré» (стр. 8–10). Оригинальный текст в Kastner, Les Versions françaises inédites de la Descente de saint Paul en enfer.
«Золотая легенда», гл. 140: Vidit vallem tenebrosam et quatuor ignes in aere aliquibus spatiis a se distantes; unus est ignis mendacii… Secundus supiditatis… tertius est dissensionis… quartus impietatis.
Cм. Lecouteux, Le Reve et son arriere-plan au Moyen Age.
Cм. Pinon, Les Prieres du soir en Wallonie, 48.
Lacuve, Prieres populaires du Poitou, 622.
Память об этом сохранилась в географическом названии Брунгильденберг в Гессене (Германия).
Cм. Rebillard, Koimeterion et Coemeterium.
Песочный человек, или торговец песком, — фольклорный персонаж, сыплющий детям в глаза магический песок, чтобы они скорее заснули. Может изображаться как добрым, так и злым. Прим. ред.
Cм. Augustine, De Genesi ad litteram, I, XII, 6, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. XXXIV.
«Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога» (Еккл. 5: 6, синодальный перевод). Прим. авт.
Le Goff, Le Christianisme et les reves (IIe — VIIIe siecle), in L’Imaginaire medieval, 294.
Lactantius, De opificio Dei (trans. Fletcher), XVIII, 8.
Augustine, De cura pro mortuis gerenda (trans. Cornish and Browne), XII, 14–15. [Блаженный Аврелий Августин «О попечении в отношении усопших»].
De Miraculis sancti Stephani protomartyris, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. XLI, col. 838.
Григорий Турский «История франков». Кн. VII, гл. 1.
Vita Sancti Fursei, in Heist, ed., Vitae sanctorum Hiberniae; Cf. Tubach, Index Exemplorum, nr. 229.
Knittel, ed., Heito und Walahfrid Strabo, Visio Wettini.
Gesta abbatum sancti Bertini Sithiensium, ed. Oswald Holder-Egger, in MGH, Scriptores 13, 607–635.
De miraculis S. Emmerami, ed., Migne, Patrologia Latina, vol. CXLI, col. 1038.
Codex n. 2096 (52).
Batiouchkof, Le Debat de l’ame et du corps (Батюшков Ф. «Спор души с телом в памятниках средневековой литературы»).
Schmidt, ed., Visio Thurkilli.
«Песнь о солнце» (пер. на рус. М. В. Раевского); оригинал: Bugge, ed., Norroen fornkvæði, 357–369.
Мотив E481.2. Земля мертвых, отделенная водой.
В данном случае возможна авторская ошибка, так как из текста следует, что отец ожидал отправления в загробный мир в течение 9 дней, а сколько занял сам путь туда — неизвестно. Прим. ред.
Acta sanctorum, Mai, т. 7, 809.
В различных регионах были разные варианты записи его имени: Olaf Aknesonen, Olaf Hakinson или Olav Aknesi. Прим. авт.
«Der æ heitt i helvite, / heitar hell nokon hyggje».
Knut Liestøl, Draumkvedet.
Вошло в издание Unger, ed., Heilagra Manna Sogur, кн. I, стр. 329–362.
В оригинале вариант Б не упоминается. Прим. ред.
«Non enim Er ille Platonicus fuco philosophico a simplicite nostra redivivus introdicitur, quem militem officio bello interemptum…» (гл. 65).
Беда Достопочтенный «Церковная история народа англов». Кн. II, гл. 6.
Скорее всего, автор говорит о главе 146. Прим. ред.
См. Tubach, Index Exemplorum, № 2772 и 2774.
«…Сirca mediam quadragesimam tam subita et ardenti febre corripitur, ut toto frigescente jam corpore vitalis calor in solo pectore palpitaret» (Иаков Ворагинский «Золотая легенда», т. II).
«…Et ex verberibus, quae ante tribunal susceperat, scapulas terribiliter reperit livientes».
Скорее всего, автор говорит о главе 144. Прим. ред.
Иаков Ворагинский «Золотая легенда», т. II.
Nachez Le Double dans les ENOCs.
См. Лекутё К. «Ведьмы, оборотни и феи» (Lecouteux, Witches, Werewolves, and Fairies).
См. Элиаде М. «Шаманизм. Архаические техники экстаза», стр. 176 и далее; Nachez Le Double dans les ENOCs.
Stephanus de Bourbon, Tractatus de diversisis materiis predicabilibus, Prima pars (ed. Berlioz), 69–82.
Stephanus de Bourbon, Tractatus de diversisis materiis predicabilibus, Prima pars (ed. Berlioz), 22–23, 91, 157–158, 245; Tractatus… Tertia pars (ed. Berlioz), 231, 553.
Apocalypse of Paul, in Bovon and Geoltrain, eds., Ecrits apocryphes chretiens, I, 816. В латинских текстах написано: «Nix, glacies, ignis, sanguis, serpens, fulgur, fetor».
Vincent of Beauvais, Speculum historiale, 1329.
Etymologiae, XIV, 8: Mons aetnae ex igne et sulphure dictus, unde et gehenna.
Gottfried of Viterbo, Pantheon, ed. G. Waitz, in MGH, Scriptores, 22, 223.
Святитель Григорий Двоеслов «Диалоги. Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души». Кн. IV, гл. 36 и кн. IV, гл. 31. Есть похожая легенда о короле Артуре, где говорится, что он окончил дни свои «в горе Гибер» (то есть в вулкане Этна); см. Caesarius of Heisterbach, Dialogus miraculorum, XII, 12.
Julien de Vezelay, Sermons, II, 450–455.
Цезарий Гейстербахский «Беседа о чудесах», разд. XII, 13.
Wahlund, ed., Die altfranzosische Prosaubersetzung von Brendans Meerfahrt, 76 и 178. В 1976–1977 гг. Тим Северин, построив традиционную ирландскую лодку-куррах, воссоздал плавание святого Брендана и рассказал об этой экспедиции в книге «Путешествие на Брендане».
Горелов Н. «Плавание святого Брендана».
Луцидариус «Апокрифические сказания о новозаветных лицах и событиях», по рукописям Соловецкой б-ки, [соч.] И. Я. Порфирьева. Латинский текст см.: Lefevre, L’Elucidarium et les Lucidaires, 447–448.
Albertus Magnus, Opera omnia, XXX, 603–604. См. также труд Бонавентуры Opera omnia, IV, distinctio 45, 923–941, в котором Бонавентура отвечает на вопрос «Где находится ад?» (Ubi sit infernus?), перечисляя «вместилища души после смерти» (distinctio 45: De diversis animarum receptaculis post mortem).
См. Morel, ed., Offenbarungen der Schwester Mechthild von Magdeburg, 82–83.
Prior, ed., L’Image du Monde de Maitre Gossouin, 139–141.
Thomasset, ed., Placides et Timeo ou Li secres as philosophes, § 381, 184.
См. Lecouteux and Lecouteux, Contes, diableries et autres merveilles au Moyen Age, 48–50.
Одну из версий «Видения Лазаря» можно найти в книге: Voigt, ed., Beitrage zur Geschichte der Visionenliteratur im Mittelalter, 1–118.
Schmidt, ed., Visio Alberici, 160–207.
Про этот мост см.: Dinzelbacher, Die Jenseitsbrücke im Mittelalter.
В одной австрийской легенде говорится о мертвеце, который, выполняя свое обещание, возвращается с того света повидать друга и говорит: «Не напоминай никому о вечности, путь этот долог и тернист. Посмотри на израненные стопы мои, утыканные шипами» (Depiny, Oberosterreichisches Sagenbuch, 84). Прим. авт.
См. Graf, Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, II, 73–126.
Об этом авторе см.: Lefevre, Regnaud le Queux.
См. Crane, ed., The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones vulgares of Jacques de Vitry.
Беда Достопочтенный «Церковная история народа англов».
Bautz, Das Fegefeuer, 187.
Жак Ле Гофф «Рождение чистилища».
Barral, Legendes carlovingiennes, гл. 34.
Henry de Saltrey, Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CLXXX, col. 975–1004.
Pomel, Les Entre-mondes de l’ame peregrine, 45.
Liber de introductione loquendi di Filippo da Ferrara (ed. Silvana Vecchio), V, 21, exemplum no. 305; цитируется в работе Polo de Beaulieu, Les Entre-mondes dans la litterature exemplaire, 81.
Liber de introductione loquendi di Filippo da Ferrara (ed. Silvana Vecchio), V, 16, exemplum no. 300; цитируется в работе Polo de Beaulieu, Jean Gobi, 82.
Polo de Beaulieu, Jean Gobi, 99–100.
Дикая охота (Дикое воинство, Неистовое воинство) — фольклорный мотив, согласно которому призрачное войско носится по свету, собирая души людей. Может быть предвестником чумы или войны, а также смерти того, кто его повстречал. Прим. ред.
См. Лекутё К. «Призрачные армии ночи»; Ueltschi, La Mesnie Hellequin en conte et en rime.
Vita sancti Anscharii, in Migne, ed., Patrologia Latina, vol. CXVIII, col. 959–964.
Muros fulgentes clarissimi splendoris, stupende longitudinis et altitudinis immense (Liber visionum, гл. 20).
Hec est enim illa sancta et inclita celestis Hierusalem (Liber visionum, гл. 20).
Constable and Kritzeck, eds., Petrus Venerabilis, 95–98.
Constable, The Vision of Gunthelm and Other Visions attributed to Peter the Venerable.
Amat, Songes et Visions, 399, n. 137; о дворце и садах, 397–401.
Zacher, ed., Alexandri Magni iter ad paradisum.
Пер. с англ. из книги Stoneman, Legends of Alexander the Great, 68.
Отредактированный оригинал из Klob, A vida de Sancto Amaro.
«Герцог Эрнст» пользовался огромной популярностью и даже несколько раз был переведен на латынь; среди известных его изданий: Ehlen, ed., Hystoria ducis Bauarie Ernesti; Flood, ed., Die Historie von Herzog Ernst; Jacobsen and Orth, eds., Gesta Ernesti Ducis; Gansweidt, ed., Der «Ernestus» des Odo von Magdeburg; и Weber, ed., Untersuchung und überlieferungskritische Edition des Herzog Ernst B mit einem Abdruck der Fragmente von Fassung A.
Walter, Mythologies comparées, 263.
См. Tievant and Desideri, Almanach de la memoire et des coutumes corses, 9, IIff.
Lancelot en prose (ed. Walter), LXVI, 5–6.
Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 191.
Кретьен де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги» (пер. со ст. — фр. Н. В. Забабуровой и А. Н. Триандафилиди).
Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 258.
Matarasso, The Quest of the Holy Grail, 61–62.
Lancelot, roman en prose du XIIIe siecle (ed. Micha), vol. 8, XLa, 6–9.
Старофранцузское слово aventure происходит от латинского глагола advenire («прибывать») и имеет широкую семантику; в зависимости от контекста, оно может означать событие, судьбу, неизбежность. В куртуазных романах оно регулярно используется в качестве «искать, достигать, доводить до конца» (querrir, acomplir mener a chief). В средневерхненемецком языке aventiure имеет значение «необычайное событие, чудо, волшебство». Прим. авт.
Le Livre du Graal (ed. Walter), vol. 2, 1350–1354.
Perceforest (ed. Roussineau).
Лютен — персонаж французского фольклора, аналогичный домовым и другим домашним духам. Обычно выступает в роли проказливого существа, которое может как помогать людям, так и причинять им неудобства. Прим. пер.
Ferlampin-Acher, Voyager avec le diable Zephir.
C’est-a-dire, dist l’esprit, que quant une ame yst hors de son corps, elle est icy apportee et jettee en ce trou dont tu vois saillir celle fumee, et puis elle devale en bas selon ce qu’elle est chargie de pechiez, et de tant que le poix de ses meffais le avale plus parfont, de tant est plus fort tourmentee. Perceforest, 4th part, XXXIII, 348–405.
Gerbert de Montreuil, La Continuation de Perceval (ed. Williams), стр. 9548–9633.
Оригинал: Wirnt von Gravenberg, Wigalois, der Ritter mit dem Rade (ed. Kapteyn); французское издание: Wigalois, le chevalier a la roue (пер. Лекутё и Леви).
Otloh of Sankt Emmeram, Liber visionum, chap. 23.
Greven, ed., Die exempla aus den Sermones feriales et communes des Jakob von Vitry, 3–5.
Stephanus de Borbone, Tractatus de diversis materiis predicabilibus, Liber secundus, De dono pietatis (ed. Berlioz); Tractatus de diversis materiis predicabilibus, Liber tertius, De eis que pertinent ad donum scientie et Penitentiam (ed. Berlioz).
Gobi, La Scala coeli (ed. Polo de Beaulieu), nr. 953.
Musaus, «Graf Schwarzenberg».
Bechstein, Le Livre des contes [Людвиг Бехштейн «Книга сказок»], 51–54.
Ле (лэ) — жанр средневековой французской литературы, популярный в XII–XIV веках. Представляет собой короткие повествовательные стихотворные произведения, в которых рыцарские сюжеты сочетаются с кельтскими мифами и волшебными мотивами. Прим. пер.
Walter, ed. and trans., Les Lais de Marie de France, 438, fn. 1.
Больше об этом персонаже можно прочитать в исследовании Филиппа Вальтера Yonec, fils de l’ogre.
Та же повествовательная структура присутствует в албанской сказке «Любовь голубки»; см. Hahn, Griechische und Albanesische Märchen, ч. 2, № 102 («Taubenliebe»), стр. 130–134.
Афанасьев А. Н. «Народные русские сказки».
Древнескандинавский текст Ianuals lio можно найти в книге Rychner and Aebischer, Le lai de Lanval, 105–125.
Мотив C423.3. Табу на разглашение событий, произошедших в ином мире.
Легенда о Мелюзине — легенда о фее, которая вышла замуж за смертного при условии, что он никогда не будет видеть ее в зверином обличье. Прим. ред.
См. Dona, Les Cantari et la tradition ecrite du conte populaire; Он же, Cantari, fiabe e filologi.
Amidei, ed., Ponzela Gaia.
Chretien de Troyes, OEuvres completes (ed. Poirion), 339–503.
Lambert, trans., Les Quatre Branches du Mabinogi et autres contes gallois du Moyen Age, 212–236.
Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом» (пер. со ст. — фр. В. Микушевича).
См. статью Lutz Rohrich, Herr der Tiere, в Enzyklopadie des Marchens, vol. 6, col. 866–879.
Этот сюжет можно увидеть также в артурианском романе Генриха фон дем Тюрлина «Венец приключений» (Diu Crone), стр. 2194–2207 и 24638–24651.
Кретьен де Труа «Ивейн, или Рыцарь со львом».
Больше об этом можно прочитать в работе Philippe Walter, Canicule: Essai de mythologie sur Yvain de Chrétien de Troyes.
Кретьен де Труа «Эрек и Энида» (пер. со ст. — фр. Н. Я. Рыковой).
«Герайнт, сын Эрбина» (сборник «Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса»).
Hartmann von Aue, Erec (ed. Leitzmann and Wolff).
Achnitz, ed., Der Ritter mit dem Bock: Konrads von Stoffeln Gauriel von Muntabel.
Ее свита состоит из четырех великанов, гибридов (наполовину людей, наполовину животных или даже змей), безголовых аманов и рогатых существ со множеством глаз и волосами, острыми как иглы. Прим. авт.
Murray, ed., The Romance and Prophecies of Thomas of Erceldoune.
La Sale, Le Paradis de la reine Sibylle d’Antoine (ed. Desonay).
Barbarino, Guerino detto il Meschino. Современная адаптация в сборнике Travels to the Otherworld and Other Fantastic Realms, ed. Corinne and Claude Lecouteux («Путешествия в потусторонний мир и другие фантастические царства» под ред. Коринны и Лекутё).
Снорри Стурлусон «Младшая Эдда», гл. 49.
Saxo Grammaticus, Saxonis Gesta Danorum (ed. Olrik and Ræder).
В русском переводе «Деяний данов» король Гормо отправляется на поиски сам и берет с собой Торкиля. Далее одна только дочь предлагается в жены королю, остальным предложены служанки. Прим. пер.
«Progressi atrum incultumque oppidum, vaporanti maxime nubi simile, haud procul abesse prospectant. Pali propugnaculis intersiti desecta virorum capita praeferebant. Eximiae ferocitatis canes tuentes aditum prae foribus excubare conspecti».
Saxo Grammaticus, Saxonis Gesta Danorum (ed. Olrik and R.der), I, 14. (Саксон Грамматик «Деяния данов», пер. на рус. А. Досаева, 8.14.1–8.14.12).
Саксон Грамматик «Деяния данов», 8.15.1–8.15.10.
Саксон Грамматик «Деяния данов», 1.8.14.
Þorsteins þáttr bæjarmagns, in Jónsson, ed., Fornaldarsögur Norðurlanda, IV.
См. Simek, Elusive Elysia, or Which Way to Gl.sisvellir?
Holthausen, ed., Beowulf nebst dem Finnsburg-Bruchstuck.
Множественное число от grund — «поле, травянистая равнина». Прим. авт.
Lagerholm, ed., Drei lygiso˛gur, chaps. 12–13.
Хнефатафл (тафл) — скандинавская настольная игра, которую иногда называют скандинавскими шахматами. Прим. пер.
«Skylda ek þá leysa líf mitt, ok skylda ek fara í undirheima ok sækja þrjá kostgripi: skikkju þá, sem eigi mætti í eldi brenna, ok horn þat, er aldrigi yrði allt af drukkit, ok tafl þat, sem sjálft léki sér, þegar nokkurr léki annars vegar». Пер. английской версии: Pálsson and Edwards, Seven Viking Romances, 247.
«…Оk er þat með þeiri náttúru, at hverr, sem í þat lítr, má vera þeim líkr, sem ek vil, en ef mik lystir, þá má ek þann verða láta blindan, sem í litr». Пер. английской версии: Pálsson and Edwards, Seven Viking Romances, 248.
Wilson, ed., Samsons saga fagra, chap. 7 («Сага о Самсоне Прекрасном», гл. 7. Пер. с др. — исл. Л. Кораблева).
Benediktsson, ed., Landnámabók, Sturlubók, chap. 85: Þat var trúa þeira, at þeir doei allir í fjallit.
Benediktsson, ed., Landnamabok, Sturlubok, chap. 68 and 197.
Sveinsson and Þórdarson, eds., Eyrbyggja saga.
Sveinsson and Þórdarson, eds., Eyrbyggja saga, chap. 11: Hann sá að fjallið laukst upp norðan. Hann sá inn í fjallið elda stóra og heyrði þangað mikinn glaum og hornaskvöl. Og er hann hlýddi ef hann næmi nokkur orðaskil heyrði hann að þar var heilsað Þorsteini þorskabít og förunautum hans og mælt að hann skal sitja í öndvegi gegnt föður sínum.
Sveinsson, ed., Brennu Njáls saga, chap. 14: En fiskimenn þeir er voru í Kaldbak þóttust sjá Svan ganga inn í fjallið Kaldbakshorn og var honum vel þar fagnað en sumir mæltu því í mót og kváðu engu gegna en það vissu allir að hann fannst hvorki lífs né dauður.
Подробнее см. в Amilien, Le Troll et autres creatures surnaturelles.
Здесь автор делает сноску о том, что название Утрест (Utrøst) можно разложить на составляющие ut («внешний») + rost («голос»). Однако это не единственная и не основная из существующих трактовок. Рест (Røst) — один из самых дальних островов Лофотенского архипелага. Utrøst, соответственно, «внешний» Рест, находящийся еще дальше во внешнем море. Существует и вариант трактовки этого названия как «внешнего пути» (по аналогии с радужным мостом Биврестом, «дрожащим путем»). Прим. пер.
См. Asbjornsen, Norske huldreeventyr og folkesagn: Annen samling, 340–349.
Больше по этой теме см. в Edvardsen, Huldreland, 80ff.
О связи между гномами и мертвыми см.: Lecouteux, The Hidden History of Elves and Dwarfs.
См. Granberg, Skogsraet i yngre nordisk folktradition.
См. Dona, Per le vie dell’altro mondo, 117ff, 175ff, 216ff; и Pschmadt, Die Sage von der verfolgten Hinde.
См. замечательную работу Storm, The Hind Game.
Rochuala cocad n-amra, ed. and trans. in Stokes, The Prose Tales of the Rennes Dindshenchas, 274–275.
Мотив F377. Другое течение времени в волшебной стране.
См. Bonafin, Relativistic Time and Space in Medieval Journeys to the Other World.
Мап «Забавы придворных», I, 11. Эта история соответствует сюжету AT 470B, мотив F378.1. Табу ступать на землю по возвращении из волшебной страны.
В работе Erzählungen des späten Mittelaters und ihr Weiterleben in Literatur und Volksdichtung bis zur Gegenwart (vol. 1, 124–145) Рерих собрал семнадцать текстов, где рассказывается о монахе, который вознесся в рай и пробыл там два или три века, тогда как думал, что провел там лишь мгновение.
L’Homme qui ne voulait pas mourir // Revue des Traditions Populaires, XI (1896), 569–571.
Анку — персонаж бретонской мифологии, олицетворяющий смерть. Прим. пер.
Luzel, Contes inédits, I, 39–43.
Пер. на фр. Christian Guyonvarc’h в Celticum 15 (1966). См. также: Carey, The Location of the Otherworld in Irish Tradition.
Windisch, Irische Texte, 113–133.
Jellinek, ed. Friedrich von Schwaben; пер. на фр. Коринн и Клода Лекутё в сборнике Contes, Diableries et autres merveilles du Moyen Age, 76–94.
La Historia del Liombruno. Тип сюжета AT 400A* + 518.
Seifrid de Ardemont, in Füetrer, Das Buch der Abenteuer (ed. Thoelen and Bastert), II, 67–168. Типы сюжетов: AT 400, 401, 425, 313.
См. Lecouteux, L’Arriere-plan des sites aventureux dans le roman medieval.
Berthold von Holle, Demantin (ed. Bartsch), стр. 2540–2678.
Wolfenbuttel, Herzog August Bibliothek, ms Cord. 51.2 Aug. 4.
Brunel, ed., Jaufré.
Она говорит, что у него голова лошади или быка, глаза большие, как яйца, толстые черные губы, а из пасти, которая больше, чем у леопарда, торчат огромные кривые зубы. Прим. авт.
См. Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 159–160.
См. Graf, Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo, II, 303–335.
См. Walter, Le Bel Inconnu de Renaut de Beaujeu; Ferlampin-Acher and Leonard, La Fee et la Guivre, I–LXVI.
Heinrich von Neustadt, «Apollonius von Tyrland» nach der Gothaer Handschrift (ed. Singer).
Gerbert de Montreuil, La Continuation de Perceval (ed. Oswald), III, стр. 14342–14556.
Род (англ. rod, «прут») — английская единица длины; 1 род равен примерно 5 метрам. Прим. пер.
Имя Bel Nain означает «прекрасный карлик». Прим. пер.
Le Chevalier du Papegau (ed. Heuckenkamp), § 51–54, 63–69.
Renaut de Beaujeu, Le Bel Inconnu (ed. Williams). Сюжет романа очень близок к сюжету народных сказок AT 400.
Historia Meriadoci regis Cambriae, ed. and trans. Jean-Charles Berthet, in Walter, ed., Arthur, Gauvain et Meriadoc, 168–297. English translations in quotations from Day, ed., Latin Arthurian Literature.
См. также: Boleslas, ed. La Damoisele à la mule, 73–89.
Gallais, La Fée à la fontaine et à l’arbre.
Tolley, Shamanism in Norse Myth and Magic, I, 117.
Geoffroy of Auxerre, Super Apocalypsim (ed. Gastadelli), sermon XV.
Map, De nugis curialium, IV, 9.
Map, De nugis curialium, II, стр. 12.
Map, De nugis curialium, стр. 11.
Aimon of Varennes, Florimont (ed. Hilka), стр. 2487 и далее.
Возможно, речь идет о трех вариантах перехода между мирами. Прим. ред.
Johannes de Alta Silva, Dolopathos (ed. Hilka), 81.
См. Lecouteux, Aspects de la forêt dans les traditions germaniques du Moyen Âge.
Walter, La Mémoire du temps, 495.
В древнеримской мифологии и религии Парка (Parca) была одной из трех судеб — божеств женского пола, правивших судьбами богов и людей. Прим. ред.
Thomas, Gloses provençales inédites tirées d’un MS. des Derivationes d’Ugucio de Pise.
Martin of Braga, De correctione rusticorum, 8, in Martini episcopi Bracarensis opera omnia (ed. Barlow); English translation from Dowden, European Paganism, 41–42. Ср.: Lecouteux, Lamia ou les métamorphoses d’un croque-mitaine féminin au Moyen Âge.
См. Grimm, Deutsche Mythologie, II, 882ff.
Gervais of Tilbury, Otia imperialia (ed. Leibnitz), III, 86.
William of Auvergne, De universo, II, 3, 24, in Opera omnia, vol. 1, 1066ff.
Stokes and Strachan, eds., Thesaurus Paleohibernicus, vol. 1, 2; cited in Le Roux and Guyonvarc’h, Mórrígan, Bodb, Macha, 35.
Walter, Dictionnaire de mythologie arthurienne, 278–282.
Текст оригинала в Best and Bergin, eds., Lebor na Huidre, 302–304. Больше о жанре эхтра (ирландских легендах, повествующих о приключениях героя в потустороннем мире) см. в Duignan, The Echtrae as an Early Irish Literary Genre.
Loth, Les Mabinogion du Livre Rouge de Hergest avec les variantes du Livre Blanc de Rhydderch, vol. 2, 95.
Афанасьев А. Н. «Языческие предания об острове Буяне» (сборник «Происхождение мифа: статьи по фольклору, этнографии и мифологии» под ред. Топоркова, 21ff).
Meyer, trans., The Voyage of Bran Son of Febal to the Land of the Living. В той же книге (101–237) приводится эссе Альфреда Натта (Alfred Nutt) о загробном мире у древних ирландцев.
Мотив C524. Табу: сойти с корабля на землю после возвращения из другого мира.
«Плавание Брана, сына Фебала», пер. А. Смирнова (сборник «Ирландские саги»).
Scéla Ailill & Etaine, in Müller, ed. and trans., Two Irish Tales, 350–361.
Ирландские саги / пер., коммент. А. А. Смирнова. Л.; М.: Academia, 1933.
Куррах — традиционная ирландская и шотландская лодка (подобная уэльскому кораклу (cwrwgl), но больших размеров) с деревянным каркасом, обтянутым бычьей шкурой. Прим. авт.
Фидхелл (англ. fidchell) — древняя кельтская настольная игра, напоминающая шахматы. Прим. авт.
Гейс (др. — ирл. geis) — обязательство, от которого человек не может отказаться. Это часть существующей вокруг героя системы табу, играющей важную роль в установленных правилах взаимодействия между нашим и потусторонним мирами. Прим. авт.
Best, ed. and trans., The Adventures of Art Son of Con, and the Courtship of Delbchæm.
Корень сú использовался и при образовании множества человеческих имен (см. Dottin, Manuel pour servir à l’étude de l’Antiquité celtique, 111). Самое известное из них — Кухулин (Cú Chulainn), Пес Куланна, — имя, которое закрепилось за Сетантой после его победы над собакой кузнеца Куланна. Прим. авт.
Faghail craoibhe Chormaic mhic Airt, in O’Grady, ed., Toruigheacht Dhiarmuda agus Ghrainne, 212–229.
Vries, La Religion des Celtes, 265–266.
Nitze and Jenkins, eds., Le Haut Livre du Graal, II, 152–156; стр. 953ff.
Так в оригинале. Прим. ред.
Nitze and Jenkins, eds., Le Haut Livre du Graal, II, 402, стр. 9988–9990.
Nitze and Jenkins, eds., Le Haut Livre du Graal, II, 109, стр. 2182–2184.
Гивр — разновидность дракона, змей без ног и крыльев. Прим. пер.
См. Lecouteux, Mélusine et le Chevalier au Cygne, 79–85.
La Vengeance Raguidel (ed. Friedwagner), in Rauol von Houdenc, Sämtliche Werke, II; стр. 5056–5059.
Heinrich von dem Türlin, Diu Crône, стр. 17361–17499.
Heinrich von dem Türlin, Diu Crône, стр. 15664ff.
Синявский А. «Иван-дурак: очерк русской народной веры», ч. 1.
Tzetzae, Historiarum Variarum Chiliades (ed. Kiessling), Peri Eurydikēs, стр. 843–857, с. 73.
См. Hultkrantz, The North American Indian Orpheus Tradition; Coman, Orphee, civilisateur de l’humanite. Больше о влиянии скифского шаманизма на греческую духовность см. Доддс Э. «Греки и иррациональное», 135 и далее.
Bliss, ed., Sir Orfeo.
См. Micha, ed., Lancelot, roman en prose du XIIIe siècle, I, 33. Орфей также считается «чародеем, создавшим Замок Заклятий у границ Шотландии» (l’anchanteor qui le Chastel des Anchantemenz fonda en la marche).
Bliss, ed., Sir Orfeo, стр. 347–356; 383–396 («Сэр Орфео» из сборника «Сэр Гавэйн и Зеленый Рыцарь», пер. на рус. В. Тихомирова).
Child, ed., The English and Scottish Popular Ballads, I, 217.
Боэций «Утешение философией» (пер. на рус. В. Уколовой и М. Цейтлина).
Fulgentius, Mythologies (ed. and trans. Wolff and Dain), Mytologiarum Libri, III, 10.
Thompson, Contes des Indiens d’Amérique du Nord, nr. 55.
См.: Wlislocki, La Rose et le musicien; Lecouteux, Dictionary of Gypsy Mythology.
Wlislocki, La Rose et le musicien, nr. 84–86.
«Калевипоэг», собр. и перераб. Ф. Р. Крейцвальдом.
Thompson, Motif-Index of Folk-literature.
Aarne and Thompson, The Types of the Folktale.
Tubach, Index Exemplorum.
См. Luzel, Légendes chrétiennes de Basse-Bretagne, II, 187–215. Души грешников погружены в чаны с кипящим маслом и расплавленным свинцом.
Мотив F81.2. Путешествие в ад, чтобы вернуть заключенный с дьяволом договор.
Gonzenbach, Sicilianische Märchen aus dem Volksmund gesammelt, nr. 88.
Этот мотив был позаимствован из Библии (Быт. 41: 1–4). Он встречается в большинстве сказок с сюжетами типа AT 471.
Luzel, Légendes chrétiennes de Basse-Bretagne, II, 187–215.
Ténèze, Le Chauffeur du diable.
Sébillot, Légendes chrétiennes de Haute-Bretagne, 484–485.
«Мудрая жена» (сборник). «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева в 3 т.).
Понятие refrigerium (лат. «освежающая трапеза»), обозначавшее в дохристианской римской культуре поминальную трапезу возле могилы умершего, стало использоваться раннехристианскими авторами для описания состояния блаженства, отдыха и успокоения, которым наслаждаются души в ожидании окончательного входа в Царство Небесное после Страшного суда. Прим. ред.
Salvi-Lopez, Leggende delle Alpi, 199.
Schule, Il vaut mieux souffrir du froid maintenant.
Belmont, Poétique du conte, 230.
Этот мотив взят из Книги Бытия (41: 1–4). Он встречается в большинстве сказок с сюжетами типа AT 471. См. Gaston, L’Intiation et l’Au-delà, II, 7–169.
Luzel, Contes populaires de la Basse Bretagne, I.
Luzel, Les Légendes chrétiennes de Basse-Bretagne, II, 216–247.
Luzel, Les Légendes chrétiennes de Basse-Bretagne, II, 216–224.
Karlinger and Pögl, eds., Märchen aus Argentinien und Paraguay, nr. 45, 163–165.
Asbjørnsen and Moe, Contes de Norvège, 229–234.
Asbjørnsen and Moe, Contes de Norvège.
См. Soria Moria Slott (Замок Сории Марии), Kari Trestakk (Кари Деревянное Платье), and De tre kongsdøtre i berget det blå (Три принцессы в голубой горе).
Gennep, Les Rites de passage, 219.
Lüthi, Diesseits- und Jenseitswelt im Märchen.
Belmont, Les Seuils de l’autre monde dans les contes merveilleux français, 74.
Andreesco and Bacou, Mourir à l’ombre des Carpathes.
См. Ranke, Indogermanische Totenverehrung, I.
См. Lecouteux, Ramsundsberget.
См. Conte, Le Chemin de l‘ame vers l’au-dela.
См., например: Degh, The Tree That Reached Up to the Sky (type 468).
Афанасьев А. Н. «Народные русские сказки», № 363 «Упырь», № 234 и 235 «Перышко Финиста — Ясна сокола», № 298 «Ночные пляски».
Афанасьев А. Н. «Народные русские сказки», № 139 «Иван Сученко и Белый Полянин» и № 140 «Зорька, Вечорка и Полуночка».
Karlinger and Pögl, Märchen aus der Karibik, nr. 60, 179–183.
Приводится в труде Karlinger, Zauberschlaf und Entruckung, 41–42.
Румынский zmeu — фантастическое существо, которое может принимать облик человека и дракона; сходен с древнегреческими драконами (δράκος). Прим. авт.
Wlislocki, La Rose et le Musicien.
«Неосторожное слово» (сборник «Народные русские сказки» А. Н. Афанасьева в 3 т., № 227). Те же события разворачиваются и в сказке № 174, только здесь во дворце живет черт.
Мотив F92. Вход в нижний мир через колодец. Либо через пещеру, родник или грот.
Мы знаем, что это потусторонний мир, так как его местоположение всегда описывается одинаково: «…за тридевять земель, в тридесятом царстве». Прим. авт.
Ulrich von Zatzickhoven, Lanzelet (ed. Hahn), ll. 180–240.
См. Lecouteux, Encyclopedia of Norse and Germanic Folklore, under «Slíðr» and «Geirvimul».
Этот мотив впервые появляется в средневековой литературе. Прим. авт.
Heyl, Volkssage, Bräuche und Meinungen aus Tirol, 142.
Karlinger and Pögl, eds., Märchen aus Argentinien und Paraguay, nr. 50, 179–182.
Мотив E238. Ужин с мертвецом. Мертвеца приглашают на ужин, он проводит пригласившего в загробный мир.
Приводится в статье Karlinger, Zauberschlaf und Entrückung, 22–23.
Grimm, Kinder- und Hausmärchen, I, nr. 25.
Gonzenbach, Sicilianische Märchen, nr. 64.
Obert, Le Zmeu dupé et autres contes transylvaniens, nr. 13.
Luzel, Cinquieme rapport sur une mission en basse Bretagne, 10.
Vishńu-Puráńa (trans. Wilson; ed. Hall), IV, 6, 35–94. См. также «Ригведу», Х, 95, составленную между 1500 и 900 годами до нашей эры.
Brockhaus, Die Märchensammlung des Somadeva Bhatta aus Kaschmir, II, 191–211.
Apuleius of Madaurus, Metamorphoses (ed. Helm), VI, 13 (Апулей «Метаморфозы, или Золотой осел», VI, 13): Videsne insistentem celsissimae rupi puntis ardui verticem, de quo fontis atri fuscae defluunt undae proximaeque conceptaculo vallis inclusae Stygias irrigant paludes et rauca Cocyti fluenta nutriunt? Indidem mihi de summi fontis penita scaturigine rorem rigentem hauritum ista confestim defer urnula. Пер. М. Кузмина.
Пиксида (греч. πυξίς) — небольшая цилиндрическая коробочка с крышкой. Использовалась женщинами античного мира для хранения косметики или украшений. Прим. авт.
Древние помещали вход в царство Аида в пещеру неподалеку от мыса Тенар (см. «Георгики» Вергилия, IV, 467). Прим. авт.
Nec quicquam ibi rerum nec formonsitas ulla, sed infernus somnus ac vere Stygius, qui statim coperculo relevatus invadit eam crassaque soporis nebula cunctis eius membris perfunditur et in ipso vestigio ipsaque semita conlapsam possidet. Et iacebat immobilis et nihil aliud quam dormiens cadaver.
Авторство «Золотого осла» приписывается также Лукиану из Самосаты, а более поздняя его переделка — Луцию из Патр. Прим. авт.
Frobenius, Volksmärchen der Kabylen, II, 281–293.
Comparetti, Novelline popolari italiane, 108–112: «Il palazzo incantato».
В средневековых текстах, как мы видели ранее, животным-проводником выступает обычно олень или дикий вепрь. Прим. авт.
См. сборник статей Herausgegeben Von Gerhard Binder und Reinhold Merkelbach, Amor und Psyche.
Так в оригинале. Прим. ред.
Эсхил «Прикованный Прометей» (пер. А. И. Пиотровского), I, 211–318.
Иерогамия — ритуал сексуального характера, который символизировал брак между двумя божествами разных полов, роли которых играли люди. Прим. ред.
Walter, Conte, legende et mythe, 62–63; ср. Walter, Du Chamanisme arthurien?
Eliade, Le Chamanisme.
См. Henninger, Neuere Forschungen zum Verbot des Knochenverbrechens.
Vernaleken, Österreichische Kinder- und Hausmärchen, nr. 5.
В других версиях сказки вместо Зеленой горы могут быть Черная гора, Черный лес, Замок в Золотых горах или Замок грома. Прим. авт.
См. AT 313 and 314.
Belmont, Orphée dans le miroir du conte merveilleux, 76 (цитата) и 79 (таблица). Я хотел бы поблагодарить Николь Бельмонт за то, что она прислала мне эту статью.
Снорри Стурлусон «Младшая Эдда», «Видение Гюльви», гл. 44.
Haltrich, Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen, nr. 15.
Belmont, Orphée dans le miroir du conte merveilleux.
Здесь примечателен целый ряд обязательных условий. Прим. авт.
Schambach and Müller, Niedersächsische Sagen und Märchen, Göttingen, 253–257.
Мотив D758.1. Снятие чар путем хранения молчания три ночи подряд, несмотря на суровое обращение.
Zingerle and Zingerle, Kinder- und Hausmärchen aus Tirol, nr. 104.
Schullerus, Rumänische Volksmärchen, nr. 89.
Это напоминает версию сказки братьев Гримм № 92 («Король с Золотой горы»), где герой защищается от беса при помощи магического круга и Библии. В одном из ночных испытаний призраки используют его как шар для боулинга. Прим. авт.
Цитата приводится в работе Derungs, Struktur des Zaubermärchens, I, 233.
Derungs, Struktur des Zaubermärchens, I, 237.
См. Friedman, Orpheus in the Middle Ages, 39–55.
См. Dégh, The Tree That Reached Up to the Sky; Kovács, Das Märchen vom himmelshohen Baum.
Мотив A652.1. Дерево в небеса.
Thompson, Contes des Indiens d’Amérique du Nord, nr. 51–52.
Eliade, Le Chamanisme, 154.
Ignaz und Joseph Zingerle, Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland, № 120. Мотив F101.3. Возвращение из нижнего мира на орле.
Dozon, Contes albanais, nr. 15, 121–134.
Karlinger and Pögl, Märchen aus der Karibik, nr. 70, 223–229.
Thompson, Contes des Indiens d’Amérique du Nord, 186–190.
Yen, Shamanism as Reflected in the Folktale.
Rasmussen, Contes du Groenland, 21–27.
Rasmussen, Contes du Groenland, 29–33.
Rasmussen, Contes du Groenland, 35–37.
Grundtvig, ed., Danmarks gamle folkeviser, II, nr. 90 (A version):
For huer en gang du greder for mig,
din hu giøres mod:
da staar min kiste for inden fuld
med leffret blod.
…
For huer en gang du qveder,
din hu er glad:
da er min graff for inden omhengt
med rosens-blad (st. 17 and 19).
Le Maléfan, La «Sortie hors du corps» est-elle pensable par nos modèles cliniques et psychopathologiques?
См., например, работу Knoblauch, Les Expériences du seuil de la mort en Allemagne: la fin d’un déni? содержащую важную библиографию.
Tyrrell, Apparitions.
Мистики добивались своих видений при помощи поста, аскезы и умерщвления плоти. Прим. авт.
Wallon, Expliquer le paranormal, 68.
Borjigin et al., Surge of Neurophysiological Coherence and Connectivity in the Dying Brain.
Галлюцинации, при которых человек видит сам себя со стороны. Прим. ред.
Vernette, Stigmates, 752.
Эрнест Хемингуэй «Прощай оружие!» (пер. Е. Д. Калашниковой).
Cahanin-Caillaud, Je suis sortie de mon corps.
Moody, Life After Life, 21–23 (Моуди Р. «Жизнь после жизни»).
Медиевисты — специалисты в области истории Средних веков. Прим. ред.
См. Dinzelbacher, Vision und Visionsliteratur im Mittelalter, 29–33.
Otloh of Sankt Emmeram, Liber visionum, Visio 4, 55–56.
Osis and Haraldsson, Sterbebettbeobachtungen von Ärzten und Krankenschwestern.
Osis and Haraldsson, Sterbebettbeobachtungen von Ärzten und Krankenschwestern, 57.
Osis and Haraldsson, Sterbebettbeobachtungen von Ärzten und Krankenschwestern, 84.
Wilkerson, Beyond and Back, 81.
Wilkerson, Beyond and Back, 7–8.
См. Moody, La Vie après la vie, 32, 36, 53ff, 64, 74, 93ff; Osis and Haraldsson, Sterbebettbeobachtungen, 197ff, 210.
Walker, The Decline of Hell.
Вильгельм Макс Вундт (1832–1920) был одной из ключевых фигур в становлении нескольких направлений современной психологии, в том числе экспериментальной психологии. Прим. авт.
См. исследование 2013 года, опубликованное в Proceedings of the National Academy of Sciences of the USA (PNAS), упомянутое в примечании 390.
Corps et bio-logique du sujet, from the Institut interdisciplinaire d’anthropologie.
Nachez, Le Double dans les ENOCs.
Gaudé, La Porte des enfers (Годе Л. «Врата ада», пер. Е. Д. Мурашкинцевой).
Walter, Croyances populaires au Moyen Âge, 42.
Lecouteux and Marcq, Berthold de Ratisbonne, 154.
«Германия» в данном случае отсылает к материалам работы Bächtold-Stäubli and Hoffmann-Krayer, eds., Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens, vol. 8, col. 970–1010.
Leichenbrett (в буквальном переводе — «доска покойника», называемая также Totenbrett — «доска смерти») представляет собой деревянную доску с памятными надписями о покойных. Такие доски традиционно вешали на стены сеновалов, часовен или кладбищ в Австрийских Альпах и Баварии. Прим. ред.
См. Saintyves, L’Éternuement et le Baillement dans la magie.
Игнатий Цингерле приводит список из 73 поверий, связанных со смертью и духами, в работе Sitten, Bräuche und Meinungen des Tiroler Volkes, 44–57, № 374–446.
Место или здание для хранения костей. Прим. ред.
Negelein, Das Pferd im Seelenglauben und Totenkult, 414.
Grimm, Deutsche Sagen, nr. 312.
AT 769; Muller und Rohrich, Der Tod und die Toten, nr. F41.
Тип сказочного сюжета AT 769 (ребенок возвращается из мертвых). Его можно увидеть в сочинении Фомы из Кантемпре.
Мотив E324; Muller und Rohrich, Der Tod und die Toten, nr. F42.