1. 12-часовой формат исчисления времени: до полудня (a.m.) и после полудня (p.m.).
2. Кранч — объёмная тканевая резинка для волос.
3. Y-хромосома — хромосома, которая встречается у многих животных, большинства млекопитающих, в том числе человека. Содержит SRY-ген, определяющий мужской пол организма, а также гены, необходимые для нормального формирования сперматозоидов.
4. Гаплогруппа — группа схожих генов, имеющих общего предка, у которого произошла мутация, унаследованная всеми потомками.
5. Так называется кровь с нулевым резус-фактором. Обнаружена примерно у 40–50 человек во всём мире. Имеет обозначение Rhnull.
6. Фокс Малдер и Дана Скалли — персонажи телесериала «Секретные материалы».
7. ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота) — макромолекула, обеспечивающая хранение и передачу из поколения в поколение генетической информации.
8. Спам — рекламные или вредоносные электронные письма.
9. Инфекционный агент — вирус.
10. Influenza A H1N1 — один из видов вируса гриппа.
11. Human immunodeficiency HIV — один из видов вируса иммунодефицита человека.
12. Вирулентность — способностью заражать другие организмы.
13. Корона-вирус, вызывающий инфекцию COVID-19.
14. Патогенность — способностью порождать болезни.
15. Специфичность — способностью вызывать типичные изменения в тканях и органах.
16. Восприимчивость биохимическая — сопротивление вируса известным антибиотикам.
17. Восприимчивость физическая — сопротивление вируса определённой температуре.
18. Инкубационный период — время от начала заражения до проявления первых симптомов болезни.
19. Латентный период — время от начала заражения до момента, когда носитель начинает заражать других.
20. Возбудитель передаётся через воздух.
21. Возбудитель передаётся через слизистые оболочки глаз, рта, половых органов, повреждения кожи.
22. Возбудитель передается от матери к плоду во время беременности.
23. Возбудитель передается при контакте с кровью зараженного человека.
24. Возбудитель передаётся при укусах насекомых.
25. Вакцина — препарат, обеспечивающий иммунитет к инфекционному агенту.
26. Ингибитор — препарат, подавляющий или задерживающий течение физиологических процессов, используется при лечении заболеваний.
27. Комменсализм — симбиоз двух организмов (носителя и вируса), при котором популяция вируса использует своего хозяина-носителя для размножения, а популяция хозяев пользы не получает. Впрочем, вреда хозяину тоже не причиняется.
28. Вирус-сателлит — субвирусный агент, неспособный размножаться самостоятельно.
29. Тестостерон — основной мужской половой гормон.
30. Моль — единица измерения количества вещества. Приставка н (нано) указывает, что исходную величину нужно умножить на 10-9.
31. Шредер — аппарат для уничтожения бумажных документов.
32. NASA (National Aeronautics and Space Administration) — национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США.
33. Диспенсер — устройство (дозатор, распылитель) для выдачи определённого количества вещества.
34. Форт-Нокс — военная база, на территории которой расположено хранилище золотого запаса США.
35. «Большая Берта»— мортира калибра 420 миллиметров. Применялась немцами во Франции, Бельгии и России во время первой мировой войны.
36. «Дора» — артиллерийское орудие на железнодорожной платформе калибра 807 миллиметров. Применялось нацистами при осаде Севастополя в 1942 г.
37. CERN — Европейская организация по ядерным исследованиям.
38. Первоначально Альфред Нобель в своём завещании внёс математику в список наук, за которые будет присуждаться премия, однако позже, по каким-то причинам, вычеркнул её, заменив премией за содействие установлению мира во всём мире.
39. К описанию Припяти автор добавляет воспоминания из своей молодости, прошедшей в другом городе.
40. «Ракета» и «Метеор» — скоростные речные пассажирские суда на подводных крыльях, разработанные и эксплуатируемые в СССР.
41. Кинотеатр в Припяти назывался «Прометей».
42. Счёт осуществляется вслух при выполнении компрессии грудной клетки, то есть при непрямом массаже сердца.
43. Алиментация — система государственной ежемесячной помощи детям малоимущих родителей и сиротам в Древнем Риме.
44. Мешок Амбу — устройство для выполнения ручной искусственной вентиляции лёгких.
45. Видик — упрощённое от видеомагнитофона.
46. Вымышленный робот в одноимённом фантастическом фильме (США).
47. Дежавю — состояние, когда человеку кажется, что он уже был в каком-то месте или в какой-то ситуации.
48. Цитата из песни Владимира Высоцкого.
49. Алиса Игоревна Селезнёва — главная героиня фантастического детского сериала «Гостья из будущего», снятого в 1984 году в СССР по повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд».
50. Метод определения возраста по ДНК.
51. Полимеразная цепная реакция — определение вируса путём идентификации его генетического материала.
52. Референтный интервал — диапазон значений показателей лабораторных анализов, полученных при обследовании здоровых людей.
53. Реальная методика определения уровня умственного развития детей младшего школьного возраста.
54. Генетическая дактилоскопия — идентификации организмов по последовательностям нуклеотидов ДНК, уникальным для каждого живого существа.
55. «Иван Васильевич меняет профессию» — комедия, снятая Леонидом Гайдаем.
56. От английских слов role-playing game— жанр ролевых игр.
57. Изначально стеклянная, а позже металлическая колба с двойными стенками, предназначенная для длительного хранения различных веществ в условиях повышенной или пониженной температуры.
58. Цитата из стихотворения А.С. Пушкина.
59. ЭВМ — аббревиатура от слов электронная вычислительная машина.
60. Пепелац — летательный аппарат, показанный в фантастическом фильме «Кин-дза-дза!» Георгия Данелия.
61. Феомеланин — один из пигментов, определяющих цвет волос. Имеет красноватый оттенок.
62. Special Air Service (SAS) — спецподразделение вооружённых сил Великобритании, занимающееся разведкой, контртеррористическими операциями и прямыми вооружёнными столкновениями.
63. Фабрика «Госзнак» — производит банкнотную и специальную бумагу.
64. От английских слов belt — ремень, bag — сумка.
65. ГТО (готов к труду и обороне) — программа физической подготовки населения в СССР.
66. Цитата из советской кинокомедии «Три плюс два».
67. Добрый день!
68. Извините, что заставил вас ждать. Вот я и вернулся!
69. Большое спасибо!
70. Асклепий (Эскулап) — древнегреческий бог медицины.
71. СОИ — программа по созданию космического противоракетного щита США.