Примечания

1

Какчикели — один из коренных народов западно-центрального нагорья Гватемалы. Относятся к народам майя. На какчикельском языке в настоящее время говорят около 400 тыс. человек. Небольшое количество какчикелей проживает в Мексике.

2

desaparecidos — пропавшие (исп.).

3

güipil (исп.) — индейская национальная одежда, блуза или платье.

4

huevos rancheros (исп.) — мексиканский завтрак: жареное яйцо, сыр, бобы в маисовой лепешке.

5

Завтрак. (исп.)

6

Да, спасибо. (исп.)

7

NRA (National Rifle Association) — Национальная Ружейная Ассоциация

8

SICA (исп. Sistema de la Integración Centroamericana) Центрально-американская система интеграции — общественно-политическая, культурная и экономическая организация, основанная в 1991 году между странами Центральной Америки.

9

Buenos dias (исп.) — Добрый день.

10

Vámonos (исп.) — Поехали!

11

Cerote (исп.) — Говно.

12

Азбука Брайля — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Он был разработан в 1821 году французом Луи Брайлем (фр. Louis Braille).

13

«Тай-Ди-Бол» (Ty-D-Bol) — американская фирма чистящих и дезинфицирующих средств.

14

Добрый вечер, мадам доктор. (фр.)

15

Основная специализация. (фр.)

16

игра слов: bat (анг.) — сокращение от имени Бартоломи, а также — летучая мышь (Vespertilio murinus)

17

Вегетация (мед.) — патологическое разрастание ткани, напоминающее присутствующий у растений вырост.

18

Теодор Банди — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца».

19

Бела Лугоши — американский актер, классический исполнитель роли Дракулы.

20

Гомеотермия — терморегуляция человеческого организма.

21

Гетеродонтность — различие форм зубов (клыки, резцы, коренные).

22

Кальдос — общее название для тушеных блюд из разных сортов мяса, овощей и сладкого картофеля.

23

Кукумац — в мифологии латиноамериканских индейцев бог-демиург, бог моря и озер.

24

Тамале — мексиканская горячая закуска, похожая на голубцы. Различные начинки заворачивают в кукурузные листья и варят на пару.

25

Как ваши дела? (исп.)

26

Очень хорошо, сеньор Веласкес (исп.)

27

Сукин сын! (исп.)

28

Иссей Мияке — знаменитый японский дизайнер, создатель непревзойденных ароматов.

29

Обюссон (фр. aubusson) — разновидность гобеленового ткачества для изготовления тонких ковров и мебельной обивки.

30

wookie — вуки, аборигены планеты Кашиийк (персонажи фильма «Звездные войны»)

31

Chewbacca — Чубакка, персонаж той же киносаги, путешественник из племени вуки

32

¡Ay, Dios mio! Dónde? (исп.) — Боже мой! Где?

33

Сеньор, это… (исп.)

34

Один вопрос, пожалуйста. (исп.)

35

Понимаете? (фр.)

36

Стоять! (исп.)

37

Леопольд и Лёб — американские преступники, из спортивного интереса умертвили 14-летнего подростка.

38

Джон Грей. «Марс и Венера в Любви». Психологические истории о любви.

39

Роберт Джеймс Уоллер. «Мосты округа Мэдисон». Роман о любви, экранизированный в 1995 Клинтом Иствудом.

40

C'est magnifique — Прекрасно! (фр.)

41

Oui — Да (фр.)

42

Mais, oui — Ну да! (фр.)

43

Как дела? (фр.)

44

О. Джей Симпсон (англ. O. J. Simpson) американский футболист и актёр был обвинён в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и её приятеля. У него в саду найдена окровавленная перчатка на правую руку (левая была на месте преступления).

45

Покойтесь с миром, сеньора Ч’и’п (исп.)

46

Перевод Самуила Маршака.

47

Лайнус Карл Полинг — американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий

48

Сандэнс — американский кинофестиваль независимого кино.

49

Имя Джозефа Пулитцера носит высшая журналистская премия в США.

50

Анхель (Angel) — в переводе «ангел».

51

Bonjour, Mademoiselle. Comment ça va? (фр.) — Добрый день, Мадемуазель. Как поживаете?

52

Mais, oui (фр.) — Ну, да.

53

Uno, Dos, Tres (исп.) — Один, два, три.

54

Альберт Швейцер — лауреат Нобелевской премии мира.

55

Hijo de la gran puta (исп.) — сукин сын

56

фрилансер — человек, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник).

57

Да? (фр.)

58

О боже. (фр.)

59

Минуточку, пожалуйста. (исп.)

60

JAMA (Journal of American Medical Association) — журнал Американской Медицинской Ассоциации.

61

Перевод С. Маршака

62

Protector (анг.) защитник, покровитель

63

такерия — мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито

Загрузка...