Какчикели — один из коренных народов западно-центрального нагорья Гватемалы. Относятся к народам майя. На какчикельском языке в настоящее время говорят около 400 тыс. человек. Небольшое количество какчикелей проживает в Мексике.
desaparecidos — пропавшие (исп.).
güipil (исп.) — индейская национальная одежда, блуза или платье.
huevos rancheros (исп.) — мексиканский завтрак: жареное яйцо, сыр, бобы в маисовой лепешке.
Завтрак. (исп.)
Да, спасибо. (исп.)
NRA (National Rifle Association) — Национальная Ружейная Ассоциация
SICA (исп. Sistema de la Integración Centroamericana) Центрально-американская система интеграции — общественно-политическая, культурная и экономическая организация, основанная в 1991 году между странами Центральной Америки.
Buenos dias (исп.) — Добрый день.
Vámonos (исп.) — Поехали!
Cerote (исп.) — Говно.
Азбука Брайля — рельефно-точечный тактильный шрифт, предназначенный для письма и чтения незрячими людьми. Он был разработан в 1821 году французом Луи Брайлем (фр. Louis Braille).
«Тай-Ди-Бол» (Ty-D-Bol) — американская фирма чистящих и дезинфицирующих средств.
Добрый вечер, мадам доктор. (фр.)
Основная специализация. (фр.)
игра слов: bat (анг.) — сокращение от имени Бартоломи, а также — летучая мышь (Vespertilio murinus)
Вегетация (мед.) — патологическое разрастание ткани, напоминающее присутствующий у растений вырост.
Теодор Банди — американский серийный убийца, известный под прозвищем «нейлоновый убийца».
Бела Лугоши — американский актер, классический исполнитель роли Дракулы.
Гомеотермия — терморегуляция человеческого организма.
Гетеродонтность — различие форм зубов (клыки, резцы, коренные).
Кальдос — общее название для тушеных блюд из разных сортов мяса, овощей и сладкого картофеля.
Кукумац — в мифологии латиноамериканских индейцев бог-демиург, бог моря и озер.
Тамале — мексиканская горячая закуска, похожая на голубцы. Различные начинки заворачивают в кукурузные листья и варят на пару.
Как ваши дела? (исп.)
Очень хорошо, сеньор Веласкес (исп.)
Сукин сын! (исп.)
Иссей Мияке — знаменитый японский дизайнер, создатель непревзойденных ароматов.
Обюссон (фр. aubusson) — разновидность гобеленового ткачества для изготовления тонких ковров и мебельной обивки.
wookie — вуки, аборигены планеты Кашиийк (персонажи фильма «Звездные войны»)
Chewbacca — Чубакка, персонаж той же киносаги, путешественник из племени вуки
¡Ay, Dios mio! Dónde? (исп.) — Боже мой! Где?
Сеньор, это… (исп.)
Один вопрос, пожалуйста. (исп.)
Понимаете? (фр.)
Стоять! (исп.)
Леопольд и Лёб — американские преступники, из спортивного интереса умертвили 14-летнего подростка.
Джон Грей. «Марс и Венера в Любви». Психологические истории о любви.
Роберт Джеймс Уоллер. «Мосты округа Мэдисон». Роман о любви, экранизированный в 1995 Клинтом Иствудом.
C'est magnifique — Прекрасно! (фр.)
Oui — Да (фр.)
Mais, oui — Ну да! (фр.)
Как дела? (фр.)
О. Джей Симпсон (англ. O. J. Simpson) американский футболист и актёр был обвинён в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и её приятеля. У него в саду найдена окровавленная перчатка на правую руку (левая была на месте преступления).
Покойтесь с миром, сеньора Ч’и’п (исп.)
Перевод Самуила Маршака.
Лайнус Карл Полинг — американский химик, кристаллограф, лауреат двух Нобелевских премий
Сандэнс — американский кинофестиваль независимого кино.
Имя Джозефа Пулитцера носит высшая журналистская премия в США.
Анхель (Angel) — в переводе «ангел».
Bonjour, Mademoiselle. Comment ça va? (фр.) — Добрый день, Мадемуазель. Как поживаете?
Mais, oui (фр.) — Ну, да.
Uno, Dos, Tres (исп.) — Один, два, три.
Альберт Швейцер — лауреат Нобелевской премии мира.
Hijo de la gran puta (исп.) — сукин сын
фрилансер — человек, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник).
Да? (фр.)
О боже. (фр.)
Минуточку, пожалуйста. (исп.)
JAMA (Journal of American Medical Association) — журнал Американской Медицинской Ассоциации.
Перевод С. Маршака
Protector (анг.) защитник, покровитель
такерия — мексиканская забегаловка, где продают лепешки тако и буррито