12. Изъятие

Второму закату, за которым Декстер наблюдал из своего укрытия на горной гряде, предстояло стать и последним.

Он доел остатки припасов, допил воду. Большой рюкзак можно будет бросить. Все, что ему требовалось, – принесенное с собой и украденное прошлой ночью – умещалось в рюкзачок поменьше. Крупные размеры сохранил лишь моток веревки, надетый Декстером на плечо, – моток этот придется спрятать так, чтобы его не нашли.

Было уже за полночь, когда он покинул стоянку и начал осторожно спускаться по склону, от зацепки к зацепке, от пенька к пеньку, пока не пришлось воспользоваться веревкой. На земле Декстер оказался между скальным отвесом и задами церкви.

Отхожее место было в деревне общим – глубокая, накрытая досками канава. В досках были проделаны круглые дыры, прикрытые круглыми же крышками. Набрав в легкие побольше воздуха, Декстер поднял одну из крышек и бросил в черноту веревку. Если удача его не подведет, веревка больше не понадобится.

Лачуги, в которых жили батраки, были крохотными, зато у каждого имелась своя. Они стояли по пятьдесят в ряд лицом друг к другу, образуя улицы из ста хибарок. Улицы вели к главной дороге, а та к площади с умывальниками, кухнями и обеденными столами под навесами из пальмовых листьев. На площадь Декстер выходить не стал – держась в тени лачуг, он вернулся к церкви. Замок на ее двери поддался через несколько минут.

Богатством убранства церковь не отличалась. То, что требовалось, – ризницу – Декстер отыскал в тыльной ее части. Оставив дверь церкви незапертой, он вернулся к хижинам, в которых спали батраки.

Расположение нужной ему лачуги Декстер запомнил, наблюдая за поселком сверху. Он видел выходившего из нее к завтраку мужчину. В бинокль мужчина выглядел человеком примерно одного с Декстером возраста, роста и телосложения. По этой, собственно, причине Декстер его и выбрал. Пятая лачуга слева, на третьей после площади улице. Замка у нее на двери не было. Декстер вошел внутрь и замер, дожидаясь, пока глаза после лунного света снаружи свыкнутся с мраком.

На нарах похрапывал человек. Три минуты спустя, когда зрение Декстера восстановилось, он присел, достал кое-что из рюкзака, а затем приблизился к нарам. От влажного комка ваты в его руке исходил сладкий запах хлороформа.

Человек на нарах всхрапнул разок и погрузился в сон совсем уж глубокий. Декстер некоторое время придержал вату у его носа, чтобы обеспечить бедняге долгие часы беспамятства. Потом взвалил его на плечи и бесшумно отправился назад, к церкви.

Вновь оказавшись в ризнице, он клейкой лентой стянул лодыжки и запястья спящего и ею же залепил рот. Запирая церковную дверь, Декстер с удовлетворением перечитал приколотое к ней объявление – удача на его стороне.

Вернувшись в хижину, он рискнул включить фонарик, чтобы осмотреть земные сокровища ее обитателя. Таковых имелось не много. Стены украшали лишь колышки с двумя висевшими на них одинаковыми комплектами рабочей одежды – грубыми штанами и рубахами. Пара эспадрилий стояла на полу. Помимо них, рабочую одежду дополняло соломенное сомбреро. Имелся также холщовый мешок для еды, которую батрак брал с собой на плантацию. Декстер выключил фонарик и взглянул на часы – 4.05.

Он разделся до трусов, отобрал то, что намеревался взять с собой, завернул все в свою потную майку и сунул сверток в холщовый мешок. Остальное придется бросить. Уже ненужные вещи он уложил в рюкзачок и отнес в нужник. После чего осталось лишь ждать ударов ломом по рельсу. В 6.30 утра поселок начал оживать.

В отхожее место Декстер не побежал. Минут через двадцать, глядя в щель между досками, он убедился, что улица опустела. В надвинутом на глаза сомбреро, опустив голову, он поспешил к нужнику – один человек из тысячи облаченных в эспадрильи, штаны и рубахи.

Он сидел над круглой дырой, пока остальные завтракали. И лишь когда в третий раз ударили по рельсу, Декстер присоединился к очереди батраков у ворот.

Пятеро охранников сидели за столами, проверяя бирки и занося номера в регистрационные книги. В свою очередь Декстер подошел к столу, предъявил, как и прочие, зажав в двух пальцах, бирку, наклонился и закашлялся. Охранник ладонью резко отвернул его лицо в сторону, взглянул на номер и взмахом руки велел Декстеру убираться. Чего этот охранник желал меньше всего, так это чтобы ему в нос бил запах чили. Батрак заковылял за мотыгой – ему предстояло сегодня пропалывать посадки авокадо.


В 7.30 Макбрайд одиноко завтракал на террасе. Грейпфруты, яичница, тосты и сливовый джем сделали бы честь и пятизвездочному отелю.

В 8.15 к нему присоединился серб.

– Думаю, вам пора укладываться, – сказал он. – Когда ван Ренсберг покажет вам поместье, вы, я полагаю, согласитесь: шансы этого наемника пробраться сюда равны одному проценту, а шансов выбраться у него попросту нет. Вам не имеет смысла здесь задерживаться. Скажите мистеру Деверо, что я готов, как мы и договорились, в конце месяца выполнить мою часть нашего с ним соглашения.

В 8.30 Кевин Макбрайд забросил свои вещи на заднее сиденье джипа и уселся впереди бок о бок с начальником службы безопасности.

– Что именно вы хотите увидеть? – спросил майор ван Ренсберг.

– Мне было сказано, что проникнуть сюда дело для незваного гостя решительно невозможное. Как насчет моря?

– Давайте покажу.

Южноафриканец тронул джип с места и подвел его к ближайшему береговому обрыву.

– Отсюда видно, – сказал он, – что поместье окружено морем. Сканирующий море радар, замаскированный под телевизионную тарелку, извещает нас обо всем, что приближается по воде.

– Средства перехвата?

– Два патрульный катера, один постоянно в море. Вокруг мыса полуторакилометровая запретная зона. В нее допускается только грузовое судно, доставляющее припасы.

– А под водой? Хорошо обученный подводник?

Ван Ренсберг иронически фыркнул:

– В море полным-полно акул.

– Хорошо, как насчет пути, по которому я попал сюда вчера?

В ответ ван Ренсберг вручил Макбрайду бинокль.

– Взгляните. Гряда с обеих сторон доходит до самой воды. Днем перебраться через нее невозможно, вас мигом заметят.

– А ночью?

– А, значит, собак вы не видели? Свора из двенадцати псов. Доберманы. Натасканы так, чтобы не трогать никого, одетого в форму охраны поместья, и еще с десяток старших начальников, во что бы те ни были одеты. Псов спускают на закате. После этого любой работник и любой чужак вынужден оставаться за изгородью. Как и этот наемник – как бы он поступил?

– Понятия не имею. Будь у него хоть капля здравого смысла, наверное, убрался бы отсюда подальше.

Ван Ренсберг рассмеялся:

– И правильно сделал бы. – Он взглянул на часы. – Одиннадцать. Я отвезу вас на пропускной пункт на перевале. Полиция Сан-Мартина высылает “лендровер”, чтобы забрать вас и доставить в отель.

Они ехали через поместье, когда рация майора издала щелчок. Тот выслушал сообщение сидевшего в подвале особняка оператора. Сообщение ему понравилось. Отключив рацию, майор указал на горную гряду:

– Люди полковника Морено обнаружили стоянку американца. Брошенную. Похоже, вы были правы. Думаю, он увидел достаточно и смылся.

Макбрайд различил вдали ворота и белые хижины поселка.

– Расскажите мне о работниках, майор. Сколько их? Как вы их набираете?

– Их около тысячи двухсот. Это все нарушители закона. У нас здесь исправительный лагерь, мистер Макбрайд.

– А охрана, персонал поместья?

– Тут дело другое. Мы все – наемная рабочая сила. Каждый, кто работает в пределах стены, окружающей особняк, там же и живет. Когда наш наниматель здесь, за стену никто не выходит. Только охранники в форме да несколько командиров вроде меня. Прислуга – никогда.

– А не может посторонний проникнуть в поместье под видом работника?

– Нет. Управляющий поместьем каждый вечер приезжает в поселок, чтобы отобрать работников на следующий день. Отобранные сходятся к воротам на восходе солнца, после завтрака, и их проверяют, по одному. Сколько их требуется, столько и пропускают.

– И сколько же?

– Около тысячи каждый день. Двести остаются в поселке. Больные, уборщики, повара.

Снова защелкала рация. Ван Ренсберг, выслушав через наушники сообщение, нахмурился.

– Что значит “распсиховался”? – спросил он. – Ладно, скажите ему, чтобы успокоился. Буду через пять минут.

Он снял наушники.

– Отец Висенте, наш священник. От чего-то паникует. Придется заехать к нему.

Слева показался ряд батраков, махавших под яростным зноем тяпками и мотыгами. Несколько голов на краткий миг поднялось взглянуть на проезжавшую мимо машину. Худые лица, кофейно-карие глаза под соломенными шляпами. Впрочем, глаза одного из батраков были голубыми.

Отец Висенте, пузатый коротышка в не слишком чистой белой сутане, подпрыгивал от нетерпения на верхней ступеньке церковной лестницы.

– Скорее, полковник, – выпалил он и ринулся внутрь.

Двое мужчин выбрались из машины, взбежали по ступеням и последовали за ним.

Покрытая пятнами сутана пронеслась по центральному проходу, миновала алтарь и приблизилась к ризнице. Отец Висенте театрально распахнул ее дверь.

Они заглянули внутрь. Батрак лежал там, где его и обнаружил священник. Запястья батрака были обмотаны клейкой лентой, лодыжки тоже, широкая полоса ее закрывала рот. Глаза при появлении ван Ренсберга наполнились ужасом.

Южноафриканец, наклонившись, содрал ленту со рта:

– Какого дьявола ты тут делаешь?

Батрак испуганно залепетал объяснения, священник пожал плечами:

– Он говорит, что ничего не знает. Вчера ночью заснул, проснулся здесь. Голова очень болит, он ничего не помнит.

Батрак был раздет до трусов.

– Скажите, пусть лучше вспомнит хоть что-нибудь, – рявкнул священнику ван Ренсберг.

Священник перевел.

– Майор, – сказал Макбрайд, – давайте по порядку. Как его имя?

Отец Висенте уловил смысл сказанного:

– Его зовут Рамон.

– Где его хижина? – спросил американец.

Последовал обмен фразами на местном испанском.

– В трехстах метрах отсюда, – сообщил священник.

– Может быть, стоит туда заглянуть? – сказал Макбрайд.

Он вытащил из кармана складной нож и разрезал ленту на запястьях и лодыжках батрака.

Освобожденный от пут батрак отвел ван Ренсберга с американцем на свою улочку, показал им хижину, однако внутрь заходить не стал.

В хижину вошел ван Ренсберг, за ним Макбрайд. Ничего интересного они там не обнаружили, если не считать комка ваты, найденного американцем под нарами. Американец понюхал вату и протянул ее майору.

– Хлороформ, – сказал Макбрайд. – Его вырубили во сне. Бедняга, скорее всего, ничего и почувствовать не успел. Он не врет.

– Да на какого черта это было нужно? – спросил южноафриканец.

– Вы, помнится, говорили об ошейниках с бирками? На Районе такого нет.

Смысл услышанного дошел до ван Ренсберга мгновенно. Он вернулся к стоявшему на площади “лендроверу” и отстегнул от приборной доски портативную рацию.

– Чрезвычайная ситуация, – сообщил он оператору. – Включить сирену, сигнал – побег заключенного. Затем по трансляции приказать всей охране собраться у главных ворот.

Через секунду над мысом пронесся протяжный вой сирены. Следом послышался голос оператора:

– Всей охране собраться у главных ворот. Повторяю, всей охране собраться у главных ворот.

Дневная смена состояла из шестидесяти охранников, остальные отдыхали в казармах. На призыв откликнулись все.

Ван Ренсберг проехал на джипе сквозь ворота, подождал, пока охранники соберутся, и влез с мегафоном в руках на капот.

– В поместье проник посторонний, – сказал он. – Переодет работником. Он даже похитил ошейник и бирку. Дневной смене – собрать и пригнать сюда всех работников. Без исключения. Остальным обыскать все сараи, конюшни, мастерские. Любого человека в рабочей одежде, который попытается бежать, пристреливать на месте. Начинайте.

Сотня мужчин растеклась по территории поместья.

О том, что Макбрайду предстояло уехать, ван Ренсберг уже забыл. Он больше не обращал внимания на сидевшего в задумчивости американца. А тот думал об объявлении, приколотом к двери церкви. Оно гласило: “OBSEQUIAS POR NUESTRO HERMANO PEDRO HERNANDEZ. ONCE DE LA MAÑANA”.

Испанского человек из ЦРУ толком не знал, однако смысл объявления понял: “Похоронная служба по брату нашему Педро Эрнандесу. В одиннадцать утра”. Видел ли это извещение Мститель? Понял ли смысл увиденного? В десять пятьдесят священник должен был открыть ризницу и обнаружить там батрака. Почему же было не привязать Района к нарам, где его до заката никто бы не нашел?

Майор переговаривался с механиками аэродрома.

– Что с ним такое? Мне нужно, чтобы он мог подняться в воздух. Поторопитесь!

Майор отключил рацию, выслушал Макбрайда, смерил его свирепым взглядом и прорычал:

– Ваш земляк просто-напросто совершил ошибку. Дорогостоящую ошибку – она будет стоить ему жизни.

Прошел час. Первые колонны рабочих подходили к воротам поселка. Стояла уже середина дня. Зной лупил Макбрайда по голове, точно кувалдой.

Переминавшаяся у ворот толпа все росла. В 13.30 началась проверка бирок. Когда последний из батраков ушел в поселок, начальник проверявших их охранников сообщил:

– Одного не хватает.

Ван Ренсберг подошел к его столу, заглянул через плечо.

– Номер пять-три-один-ноль-восемь.

– Имя? – спросил майор.

– Рамон Гутьеррес.

– Спустить собак, – приказал ван Ренсберг.


Тот, кого все искали, находился в самой середине поместья – бежал между рядами укрывавшей его с головой кукурузы. Еще в начале утра он за два часа трусцой добежал от своего рабочего места до окружавшей особняк стены. Расстояние это для человека, привыкшего пробегать половину марафонской дистанции, пустяковое, однако Декстеру приходилось уклоняться от встреч с другими батраками и охранниками.

Декстер добежал до дороги, пересекавшей кукурузное поле, упал на живот, огляделся. Двое охранников катили к главным воротам. Он переждал немного, проскочил дорогу и скрылся в персиковом саду.

Снаряжение, которое Декстер утром взял с собой – положив в холщовую сумку и в трусы, надетые на нем под свободными и длинными трусами, – он уже почти израсходовал. Все, что у него осталось, – это водонепроницаемые часы на запястье и пояс с прикрепленным к нему сзади ножом. В плоских карманах пояса лежала клейкая лента и все остальное.

Впереди послышалось журчание воды. Декстер добрался до потока, остановился и отступил шагов на двадцать. Здесь он разделся, оставив на себе только пояс и нижние трусы.

Со стороны полей сквозь давящий, цепенящий зной донесся лай собак. Как ни слаб дующий с моря бриз, псы учуют его запах через несколько минут. Декстер проделал все необходимое аккуратно, но быстро, потом отошел к потоку, скользнул в него и понесся по течению.


Несмотря на уверения, что собаки ни за что его не тронут, ван Ренсберг, ехавший по главной дороге от ворот в глубь поместья, закрыл в джипе все окна.

За джипом катил грузовичок с кузовом в виде стальной клетки и помощником старшего псаря за рулем. Сам старший псарь сидел рядом с майором в “лендровере”. Он-то первым и услышал, что псы перешли с басовитого лая на возбужденное тявканье.

– Они что-то нашли, – воскликнул псарь.

Ван Ренсберг разулыбался:

– Где?

– Вон там.

Макбрайд сидел, ссутулясь, сзади и радовался, что его защищают борта и стекла машины. Он не любил злых собак.

Псы действительно что-то нашли, однако в голосах их звучала скорее боль, чем возбуждение. Южноафриканец, повернув к персиковому саду, увидел всю свору. Псы вились посреди дороги вокруг кипы окровавленного тряпья.

– Загоните собак в машину, – крикнул ван Ренсберг.

Старший псарь выбрался наружу и посвистел, призывая собак к порядку. Те, не протестуя, но все еще повизгивая, попрыгали в грузовичок, где их и заперли. Только после этого ван Ренсберг и Макбрайд вылезли из джипа.

– Значит, вот где они его сцапали, – сказал ван Ренсберг.

Псарь, озадаченный поведением доберманов, подобрал окровавленную рубаху, поднес ее к лицу и тут же отдернул.

– Острый перец, – воскликнул он. – Молотый зеленый чили. Тут им пропитано все. Неудивительно, что бедняги визжат. Не от волнения – от боли.

– Когда у них восстановится нюх?

– Ну, не сегодня. Может быть, завтра.

Они нашли штаны, также густо посыпанные чили, соломенную шляпу, даже эспадрильи. А вот ни тела, ни костей не было – ничего, кроме окровавленной одежды.

– Что же он сделал? – спросил ван Ренсберг.

– Порезал себе руку, вот что он сделал, ублюдок. Порезал ножом руку и испачкал рубаху кровью. Он знал, что собаки учуют кровь и надышатся перцем.

Ван Ренсберг пригляделся к одежде:

– Он разделся. Теперь мы ищем голого человека.

– Не уверен, – отозвался Макбрайд.

Охранников своих южноафриканец одел по-военному. Все они носили одинаковую форму – солдатские башмаки до середины икр, штаны цвета хаки, широкие кожаные ремни и блеклые камуфляжные рубашки. Один перевернутый шеврон обозначал капрала, два – сержанта. У четверых младших офицеров на погонах были ромбовидные нашивки.

Один такой погон, правда без ромба, Макбрайд и обнаружил на колючем кусте, рядом с которым, по-видимому, произошла стычка.

– Не думаю, что он гол, – сказал Макбрайд. – Похоже, на нем камуфляжная рубашка, правда, без одного погона, штаны-хаки и башмаки. Ну и такая же шляпа, как на вас, майор.

Физиономия ван Ренсберга посерела. Однако то, что они видели, говорило само за себя. Две рассекавшие почву борозды наверняка были оставлены пятками тела, которое проволокли до самого потока.

– Тело сбросили сюда, – пробормотал майор.

Где-то на трех тысячах гектаров поместья находился профессиональный убийца – вооруженный, с прикрытой тропическим шлемом физиономией, намеревающийся снести голову его хозяину. Майор ван Ренсберг включил рацию:

– Двадцать человек охраны к особняку. Расставить их вокруг дома. Немедленно.

Они с Макбрайдом уселись в джип и понеслись к особняку.

Времени было – 15.45.


После палящего зноя вода ласкала ему кожу. Однако скорость, с какой вода неслась между бетонных берегов к морю, все возрастала. Там, где он вошел в поток, Декстер еще мог выбраться на другой берег. Но до места, в которое он намеревался попасть, было пока что далеко.

Из снаряжения у него осталась маленькая складная кошка и семь метров двойного шнура. Несясь по извилистому потоку, Декстер раскрыл три лапы кошки и затянул петлю шнура на правом запястье.

Поток повернул еще раз, и Декстер увидел дерево. Оно стояло на краю летного поля, у самой воды. Две толстые ветки нависали над потоком. Оказавшись рядом с деревом, Декстер откинулся назад и, взмахнув рукой, метнул кошку.

Он услышал треск ломаемых металлом сучьев, пронесся под деревом и ощутил правой рукой болезненный рывок – кошка вонзилась в ветвь, он больше не летел по руслу потока.

Подтянувшись на шнуре, Декстер выбрался на берег и растянулся на земле. Кошки среди ветвей видно не было. Декстер потянулся вверх, обрезал ножом шнур и отправил его дальше по течению. Он знал, что находится метрах в десяти от ограды летного поля, в которой сорок часов назад прорезал проход. Ближайшие к Декстеру псы находились в километре от него, по другую сторону потока.

Две ночи назад, лежа в темноте у изгороди, он сделал в ней вертикальный и горизонтальный надрезы, так чтобы получилось треугольное отверстие, оставив одну из проволок целой – поддерживать натяжение сетки. Резак Декстер спрятал в высокой траве под изгородью, где теперь его и отыскал.

Прорезы он скрепил тогда тонким проводом в зеленой изоляции. На то, чтобы размотать его, ушла минута. Декстер перерезал оставшуюся проволоку и прополз сквозь проход. Не поднимаясь, развернулся и снова скрепил прорез. Его почти не было видно даже вблизи.

По сторонам от взлетно-посадочной полосы росла высокая трава. Декстер нашел в ней велосипед и все остальное, им спрятанное, оделся, чтобы не обгореть под солнцем, и неподвижно залег в ожидании дальнейшего. В километре от него собаки отыскали окровавленную одежду – Декстер услышал их подвывание.


Когда майор ван Ренсберг на своем “лендровере” подъехал к воротам особняка, вызванные им охранники уже были там. Из стоявшего у ворот грузовика выпрыгивали бойцы с винтовками М-16. Молодой офицер построил их в колонну, ворота распахнулись. Солдаты трусцой вбежали в них и рассыпались по парку. Ван Ренсберг последовал за ними, ворота закрылись.

Прямо перед Макбрайдом были ступени, по которым он поднялся на террасу с бассейном, когда впервые приехал сюда, однако южноафриканец увлек его направо от террасы. Макбрайд увидел дверь и ворота подземного гаража. Поджидавший их дворецкий провел обоих внутрь – по коридору, потом по лестнице в жилую зону.

Серб сидел за столом в библиотеке с чашкой кофе. Он жестом пригласил обоих вошедших тоже сесть. Его телохранитель Кулач маячил на заднем плане, подпирая спиной полки с ни разу не раскрытыми редкими первоизданиями.

– Докладывайте, – без церемоний приказал серб.

Ван Ренсбергу пришлось признаться в том, что кто-то в одиночку проник в его крепость, пробрался под видом батрака на плантацию и, убив охранника, переоделся в его форму, а тело убитого бросил в оросительный канал.

– И где он теперь?

– Между стеной, окружающей особняк, и изгородью, окружающей поселок и аэродром, сэр.

– Что вы намерены предпринять?

– Каждый, кто состоит под моим началом, будет вызван по радио и проверен на подлинность, сэр.

– Quis custodiet ipsos custodes? – спросил Макбрайд. Другие двое непонимающе уставились на него. – Прошу прощения, – сказал он. – Кто охраняет самих охранников? Иными словами, кто проверяет проверяющих? Как вы узнаете, что человек, говорящий с вами по радио, не лжет?

Наступило молчание.

– Верно, – произнес наконец ван Ренсберг. – Придется собрать людей в казармах, чтобы каждого проверил его командир. Позвольте я схожу в радиорубку и отдам приказ?

Зилич кивнул, отпуская его.

Вся процедура заняла час. Солнце опустилось за горы. Стало темнеть.

Ван Ренсберг вернулся:

– В казармы вернулись все. И все восемьдесят человек проверены их офицерами. Значит, он еще бродит где-то снаружи.

– Или внутри, – отозвался Макбрайд. – Среди тех, кто патрулирует территорию вокруг особняка.

Зилич повернулся к главе службы безопасности.

– Вы впустили их сюда без проверки? – ледяным тоном осведомился он.

– Разумеется, нет, сэр. Это же отборные люди. Ими командует Джанни Дюплесси. Будь среди них хоть одно незнакомое лицо, Джанни мгновенно бы его обнаружил.

– Давайте его сюда, – приказал серб.

Несколько минут спустя в дверях библиотеки появился молодой южноафриканец Джанни Дюплесси.

– Лейтенант Дюплесси, вы отобрали двадцать человек и доставили их сюда на грузовике?

– Да, сэр.

– Простите, но, когда вы входили через ворота, каково было ваше построение? – спросил Макбрайд.

– Я возглавлял колонну. За мной следовал сержант Грей. За ним солдаты, по трое в ряд, шесть рядов. Восемнадцать человек.

– Девятнадцать, – произнес Макбрайд. – Вы забыли о замыкающем.

Наступила тишина, в которой тиканье часов на каминной полке казалось неуместно громким.

– Что еще за замыкающий? – шепотом спросил ван Ренсберг.

– Не поймите меня неправильно. Я мог и ошибиться. Но, по-моему, я видел, как из грузовика вылезли девятнадцать человек, которые и вошли в ворота. Я тогда не увидел в этом ничего странного.

В этот миг часы ударили шесть и одновременно взорвалась первая бомба.

Бомбы были маленькие – не больше мячиков для гольфа – и совершенно безвредные, скорее хлопушки, чем настоящее боевое оружие. Каждая была снабжена восьмичасовым таймером – около десяти утра Декстер перекидал через стену с десяток таких. Звук получался очень похожим на выстрел из мощной винтовки.

Кто-то крикнул: “Ложись!” – и все пятеро попадали на пол. Кулач перекатился и встал с пистолетом в руке над телом хозяина. Затем первый из людей наружной охраны, решив, что заметил стрелка, выстрелил в ответ. Грянули еще две бомбочки, и поднялась пальба. Окно разлетелось. В ответ Кулач пальнул в темноту.

Сербу этого более чем хватило. Он пробрался на четвереньках в дальний конец библиотеки, прошел по коридору и спустился в подвал. Макбрайд последовал за ним. Кулач прикрывал отступление.

Внизу находилась радиорубка. Дежурный оператор повернул к влетевшему хозяину побелевшее лицо, он пытался связаться, пробиваясь сквозь сумбур звуков, с охраной.

– Назовите свой номер. Где вы? Что происходит? – вопил он, пытаясь перекричать звуки пальбы.

Зилич потянулся к пульту, переключил тумблер. Наступила тишина.

– Свяжитесь с аэродромом. Поднимите по тревоге всех пилотов, весь наземный персонал. Мне нужен вертолет, немедленно.

– Вертолет неисправен, сэр.

– Тогда “хокер”. На взлет, сейчас же.

– Сейчас же, сэр?

– Сейчас. Не завтра, не через час. Сию минуту!


Донесшаяся издали стрельба заставила лежавшего в траве человека привстать на колени. Уже сильно стемнело, еще несколько минут, и наступит полная темнота. Он поднял велосипед, уложил в корзинку на руле ящик с инструментами и покатил по взлетно-посадочной полосе к ангару на ее дальнем конце. Комбинезон механика с буквой “Z” – корпорация “Zeta” – на спине делал его в густых сумерках неотличимым от всех прочих, а в панике, которой предстояло вот-вот подняться, никому до него не будет дела.


Серб повернулся к Макбрайду.

– Мы расстаемся, мистер Макбрайд. Боюсь, в Вашингтон вам придется возвращаться самостоятельно. Проблема, которая у нас здесь возникла, будет улажена, я найму нового начальника службы безопасности. Скажите Деверо, что от нашего с ним договора я не отказываюсь, однако ближайшие несколько дней собираюсь провести в гостях у моих друзей из Эмиратов.

Гараж располагался в конце подвального коридора. Кулач уселся за руль бронированного “мерседеса”, его хозяин расположился на заднем сиденье. Макбрайд остался растерянно стоять посреди гаража, дверь которого пошла вверх. Лимузин, набирая скорость, вылетел наружу и скрылся.

Когда “мерседес” поднесся к ангару, тот уже был залит светом, “Хокер-1000” выкатывали на бетонную площадку. В освещенной кабине пилотов капитан Степанович и сидевший рядом с ним второй пилот – молодой француз – проверяли показания приборов.

Сидя в машине, Зилич и Кулач смотрели, как открывается дверь “хокера”, как с шипением опускается трап. Потом Кулач вылез из машины и поднялся по трапу в салон. Он взглянул на закрытую дверь кабины экипажа. Подошел к хвостовому туалету. Распахнул дверь. Пусто. Вернулся к трапу и позвал хозяина. Серб выскочил из автомобиля и побежал к трапу. Едва он оказался в самолете, дверь салона захлопнулась.

Капитан Степанович поднял самолет в воздух, убрал шасси, передал управление французу и занялся прокладкой курса. Ему уже несколько раз приходилось летать в ОАЭ, однако тридцатиминутной готовности от него до сих пор никогда не требовали. “Хокер”, кренясь на правый борт, набрал высоту три тысячи метров.

Как и в большинстве малых реактивных самолетов, в “Хокере-1000” имелся роскошный туалет, занимавший практически весь хвостовой отсек. И, как во многих из них, задняя стена туалета сдвигалась, открывая доступ к маленькому багажному отделению. Туалет Кулач проверил, а багажное отделение – нет. После пяти минут полета оттуда вышел, сдвинув стенную панель, человек в комбинезоне механика, извлек из коробки с инструментами автоматический “ЗИГ-Зауэр” калибра 9 мм, снял его с предохранителя и шагнул в пассажирский салон. Двое мужчин, сидевших лицом друг к другу в креслах дорогой кожи, молча уставились на него.

– Вы не посмеете выстрелить, – произнес серб. – Пуля пробьет корпус, и нас вынесет отсюда.

– У меня особые патроны, – ровным голосом сообщил Декстер. – Заряд вчетверо меньше обычного. Проделать в вас дырку они способны, но корпуса им не пробить. Скажите вашему малому, чтобы достал свой инструмент – двумя пальцами – и опустил его на ковер.

Последовал обмен фразами на сербскохорватском. Лицо Кулача потемнело от гнева, однако он извлек свой “глок” из кобуры под мышкой и уронил на ковровую дорожку.

– Отбросьте его ногой ко мне, – сказал Декстер.

Кулач подчинился.

– Теперь тот, что под штаниной у лодыжки.

Кулач вытащил из носка маленький запасной пистолет и тоже бросил на пол.

Мститель извлек пару наручников и бросил их на ковер.

– Наденьте на левую лодыжку вашего приятеля. Сделайте это сами. И чтобы я все время видел ваши руки, иначе вы лишитесь коленной чашечки. Поверьте, стреляю я метко.

– Миллион долларов, – произнес серб.

– Займитесь делом, – ответил американец.

– Наличными. В любой банк, какой назовете.

– Я начинаю терять терпение.

Наручники щелкнули. Кулач поморщился, когда они впились ему в ногу.

– Пропустите цепочку за ножкой кресла. И застегните второй браслет на правом запястье.

– Десять миллионов. Нужно быть идиотом, чтобы отказаться от таких денег.

Ответом стали еще одни наручники.

– Левое запястье, захлестните цепочку за цепочку вашего друга, потом запястье правое.

Двое скованных друг с другом мужчин скорчились бок о бок на полу.

Декстер переступил через них и подошел к двери кабины пилотов. Капитан, открывая ее, полагал, что за ней стоит хозяин. Дуло пистолета уткнулось ему в висок.

– Капитан, – сказал воздушный пират, – вы с вашим другом профессионалы. Я тоже. Давайте ими и останемся. Профессионалы не делают глупостей, если их можно избежать. Согласны?

Капитан кивнул. И попытался заглянуть в салон.

– Ваш хозяин и его телохранитель разоружены и скованы. Помощи ни от кого не предвидится. Пожалуйста, сделайте то, что я скажу.

– Чего вы хотите?

– Измените курс. Обогните восточную оконечность Кубы. И никакой полетный план вам не понадобится.

– Пункт назначения?

– Ки-Уэст, Флорида, – ответил человек с пистолетом.


Путь из Сан-Мартина в Ки-Уэст Декстер знал наизусть, однако это знание ему не понадобилось. Авиационные приборы “хокера” были настолько просты, что кто угодно мог спокойно считать с жидкокристаллических дисплеев курс и маршрут, по которому шел самолет.

Через сорок минут Декстер различил под правым крылом размытые очертания Гренады. Еще через два часа показалось южное побережье Доминиканской Республики. А еще через два – самолет находился тогда между берегом Кубы и самым большим из Багамских островов, Андросом, – Декстер наклонился к французу, пристукнул дулом пистолета по его наушнику и сказал:

– Отключите приемоответчик.

Второй пилот так и сделал. С отключенным приемоответчиком, который должен раз за разом бесконечно посылать опознавательный сигнал, “хокер” превратился в песчинку на экране радара – если кому-то придет охота внимательно вглядываться в этот самый экран. А для тех, кто вглядываться не станет, “хокер” просто перестал существовать. Впрочем, вскоре его стали воспринимать как нарушителя воздушного пространства. К югу от Флориды лежит зона действия боевой авиации, защищающей Соединенные Штаты от контрабанды наркотиков. Всякий, кто появляется в ней без полетного плана, затевает игру в кошки-мышки с весьма хитроумным оборудованием.

– Опуститесь до ста метров над уровнем моря, – распорядился Декстер. – Быстро. Отключите все навигационные огни и свет в кабине.

– Уж больно низко, – сказал пилот, когда нос самолета круто наклонился вниз. В кабине стало темно.

В ста сорока километрах к юго-востоку от островов Исламорада “хокер”, снизившийся до ста метров, несся к архипелагу Флорида-Кис. Поскольку он шел практически на уровне моря, ему долго удавалось дурачить радары.

– Аэропорт Ки-Уэста, полоса два-семь, – сказал Декстер.

Место приземления он изучил основательно.

Их засекли в восьмидесяти километрах от места посадки. Через несколько секунд два истребителя “Ф-16” на авиабазе Эглин были приведены в боевую готовность, поднялись в воздух и устремились на юг.

В самом аэропорту Ки-Уэста прозвучал сигнал тревоги. Местоположение самолета, вторгшегося в воздушное пространство, свидетельствовало о его намерении идти на посадку, что было, вообще-то говоря, не так уж и глупо. После того как подобные нарушители с погашенными огнями и отключенным приемоответчиком перехватывались истребителями, им как раз и предлагали приземлиться. Причем только один раз – война с наркоторговлей дело не шуточное.

В пятнадцати километрах от аэродрома “Ф-16” засекли “хокер”. Внезапно по обеим сторонам от него появилось по истребителю.

– Неопознанный “хокер”, приказываю садиться. Повторяю, приказываю садиться, – произнес голос в шлемофоне Степановича.

Степанович выпустил шасси. “Хокер” начал заходить на посадку. Наконец шасси коснулись бетона. Все – самолет на территории США.

Весь последний час Декстер провел с наушниками на голове и микрофоном у рта. Когда шасси “хокера” ударились о посадочную полосу, он нажал кнопку передачи.

– Неопознанный “хокер” вызывает диспетчерскую Ки-Уэста. Слышите меня?

– Слышу вас хорошо, – последовал ответ.

– Диспетчер, в этом самолете находится виновный в массовых казнях человек, убивший на Балканах американского гражданина. Он прикован к креслу. Пожалуйста, сообщите об этом начальнику местной полиции.

Не дожидаясь ответа, Декстер повернулся к капитану Степановичу.

– Сдайте на дальний край полосы и остановитесь там, – сказал он. После чего поднялся и сунул пистолет в карман.

Автомобили аварийно-спасательной службы уже устремились к “хокеру”.

– Откройте, пожалуйста, дверь, – сказал Декстер.

Он вышел из кабины пилотов, прошел по салону, в котором уже зажегся свет. Двое прикованных друг к другу мужчин моргали, привыкая к нему. В открытую дверь Декстер увидел несшиеся к самолету спасательные и полицейские машины.

– Где мы? – крикнул Зоран Зилич.

– В Ки-Уэсте, – ответил Декстер.

– Зачем?

– Помните луг? В Боснии? Весной девяносто пятого? Американского мальчишку, умолявшего о пощаде? Ну вот, все это, – он махнул рукой, – подарок от его дедушки.

Декстер спустился по трапу, подошел к носу самолета и выпустил две пули по колесам. До ограды аэродрома было всего двадцать метров. Декстер перебрался через нее, углубился в мангровые заросли, и скоро его темный комбинезон растворился во мраке.


Огни аэропорта мерцали среди древесных стволов за его спиной, а Декстер уже обходил болото, приближаясь к дороге.

Вытащив из кармана сотовый, он набрал номер. Далеко от него, в Уиндзоре, провинция Онтарио, на звонок ответил мужской голос.

– Мистер Эдмонд?

– Да, я.

– Посылка из Белграда, которой вы интересовались, только что доставлена в аэропорт Ки-Уэста, штат Флорида.

Больше Декстер ничего не сказал и торжествующего рева на другом конце не услышал. Телефон полетел в солоноватое болото и сгинул в нем навсегда.

Через десять минут одного из сенаторов оторвали от ужина, а еще час спустя двое федеральных маршалов спешно вылетели из Майами на юг.

А тем временем водитель грузовика, гнавший свою машину из Ки-Уэста на север, заметил на дороге одинокую фигуру. Решив, судя по комбинезону, что это такой же шофер, как и он, водитель остановил грузовик.

– Я в Маратон, – сказал он. – Сгодится?

– Маратон – то, что нужно, – последовал ответ.

Времени было 23.40.


Все 9 сентября ушло у Кевина Макбрайда на то, чтобы добраться до дома. Майор ван Ренсберг, утешаясь тем, что хотя бы хозяин его в безопасности, доставил человека из ЦРУ в Сан-Мартин-Сити. В Вашингтон Макбрайд попал поздно и чувствовал себя очень усталым.

Утром в понедельник он вошел в кабинет начальника довольно рано, однако Пол Деверо уже сидел за столом. Вид у него был неважный. Он вроде бы даже постарел. Указав Макбрайду на стул, Деверо подтолкнул к нему по столу газету.

Это был номер “Майами геральд”. На первой странице красовался репортаж об аресте подозреваемого в массовых казнях человека, реактивный самолет которого приземлился в аэропорту Ки-Уэста.

– О господи, – прошептал Макбрайд. – Мы же думали, что он скрылся.

– Как видите, нет. Похоже, его перехватили, – сказал Деверо. – Вы понимаете, что это значит, Кевин? Два года работы над проектом “Сапсан” отправились на дно Потомака. Без серба нам делать нечего.

И Деверо, слово за слово, рассказал о придуманном им плане величайшего в столетии удара по терроризму.

– Когда он должен был лететь в Карачи, а оттуда в Пешавар? – спросил Макбрайд.

– Двенадцатого. Мне были нужны эти десять дней. – Деверо встал, подошел к окну и уставился в него. – Я сидел здесь с самого утра, с той минуты, как меня разбудили, сообщив по телефону новость, и спрашивал себя – как ему это удалось, чертову Мстителю?

Макбрайд сочувственно молчал.

– Он далеко не глуп, Кевин, – продолжал Деверо. – Глупец меня бы не обошел. Он умен, умнее, чем я думал. Он постоянно находился на шаг впереди меня. Видимо, он знал, с кем имеет дело. И предупредить его мог только один человек. Знаете кто?

– Не имею ни малейшего представления.

– Этот сучий ханжа из ФБР, Колин Флеминг. Но даже если он предупредил Мстителя, как тому удалось меня обставить? Он, видимо, догадался, что мы заручимся поддержкой посольства Суринама. И изобрел профессора Медверса Уотсона, придурковатого коллекционера бабочек. Отличная приманка. Мне следовало понять это, Кевин. Профессор для того и был выдуман, чтобы отвлечь на себя внимание. Два дня назад я получил известие от наших людей в Суринаме. Знаете, что они мне сообщили?

– Откуда же?

– Что англичанин Генри Нэш, настоящее его прикрытие, получил визу в Амстердаме. А мы об Амстердаме и не подумали. Умный, очень умный сукин сын. Ну вот, Медверс Уотсон погиб в джунглях. Как и было задумано. И это дало Мстителю шесть дней, которые ушли у нас на то, чтобы понять – нас надули. К тому времени он был уже в Сан-Мартине и наблюдал за поместьем с горной гряды. А после в игру включились вы.

– Я тоже упустил его.

– Только потому, что этот идиот южноафриканец не захотел вас слушать. Разумеется, усыпленного хлороформом батрака и должны были обнаружить утром. Разумеется, должна была подняться тревога. И собак спустить тоже были должны. Чтобы все попали в его третью ловушку, решив, будто он убил охранника и занял его место.

– Тут есть и моя вина. Я действительно думал, что в сумерках в ворота прошел лишний охранник. А его, похоже, не было. К ночи их всех пересчитали.

– Да, но было уже поздно. Он захватил самолет. – Деверо отвернулся от окна, подошел к своему помощнику. И протянул ему руку: – Мы все наделали ошибок, Кевин. Он победил, я проиграл. Но я ценю все, что вы сделали. Что касается Колина Флеминга, этого ханжи, предупредившего Мстителя, я с ним еще поквитаюсь. А сейчас нам придется начинать все сначала. УБЛ никуда не делся. И замыслы его тоже. Соберите завтра всех к восьми утра. Подумаем, как нам действовать дальше.

Макбрайд повернулся, чтобы уйти.

– Знаете, – сказал Деверо, когда Макбрайд уже был на пороге, – если я чему-то и научился за тридцать лет работы, так только одному: существует такая мера преданности, которая даже сильнее чувства долга.

Загрузка...