[1] Южен мирт или Leptospermum scoparium – растение от семейство миртови. Среща се като храст, висок 30 сантиметра, или дърво с височина 10 метра. Има зелени или бронзовочервени листа, които завършват с тесен бодлив връх. Цветовете са бели, розови и червени. – Б. пр.
[2] Най-големият скален монумент в света, огромна скална могила. – Б. пр.
[3] „Афтонбладет“ и „Експресен“ са шведски вечерни ежедневници, ТТ е Шведската национална телеграфна агенция, а Тв 4 е един от частните телевизионни канали в Швеция. – Б. пр.
[4] Шведското название на Доналд Дък е Кале Анка. Оттам идва и прякорът на Микаел Блумквист – Кале Блумквист. – Б. пр.
[5] Модел на автомат „Калашников“. – Б. пр.
[6] Ридарфйерден е един от каналите в центъра на Стокхолм. – Б. пр.
[7] Гамла стан е старият град в центъра на Стокхолм. – Б. пр.
[8] Част от Стокхолм, свързваща Гамла стан със Сьодермалм, наречена така заради многото шлюзове в минаващия оттам канал. Sluss – шлюз (швед.). – Б. пр.
[9] Мидсъмър е шведски празник през месец юни по случай лятното слънцестоене. – Б. пр.
[10] Стокхолмския архипелаг. – Б. пр.
[11] H-båt – вид платноходка от пластмаса с голямо триъгълно платно. – Б. пр.
[12] Архипелаг в Швеция. – Б. пр.
[13] „Златен парашут“ е финансов термин, клауза от договора на ръководители на компании, която им гарантира изплащането на големи компенсации при уволнение или загуба на поста. – Б. пр.
[14] Световен концерн, лидер в областта на енергетиката, електротехниката и автоматизацията. – Б. пр.
[15] Строителна фирма. – Б. пр.
[16] Швеция се разделя на три области – Норланд, Свеаланд и Йоталанд, като Норланд обхваща най-северните ѝ части. – Б. пр.
[17] Една от най-големите вериги магазини за търговия със строителни материали в Швеция. – Б. пр.
[18] Sida – Шведската международна агенция за сътрудничество и развитие. – Б. пр.
[19] Млади воини (англ.). – Б. пр.
[20] И така нататък (англ.). – Б. пр.
[21]Проблем с оборотните средства (англ.). – Б. пр.
[22] Шведска охрана (швед.). – Б. пр.
[23] И аз съм извънземно (англ.). – Б. пр.
[24] Жилищен район в центъра на Стокхолм. – Б. пр.
[25] Лява шведска партия. – Б. пр.
[26] Ехо (швед.). – Б. пр.
[27] Специализирани магазини в Швеция за продажба на алкохол под контрола на държавата. Това са единствените места, където могат да се закупят високоалкохолни напитки. – Б. пр.
[28] Ебе Карлсон е издател, който след убийството на Улоф Палме излиза със собствена теория за смъртта му. Според неговата теза убийството е дело на кюрдска организация или е поръчано от Иран, след като тази държава получава отказ за закупуването на произведената от шведската оръжейна компания „Буфош“ ракета „Робот 70“. – Б. пр.
[29] Кралския драматичен театър в Стокхолм, основан през 1788 г. от Густав ІІІ. – Б. пр.
[30] До следващия път (англ.). – Б. пр.
[31] Център за курсове, лекции и конференции в Стокхолм. – Б. пр.
[32] Съкратено от Säkerhetspolisen – шведските тайни служби. – Б. пр.
[33] Шведска верига магазини, която предлага богат и разнообразен асортимент, включително хранителни стоки. – Б. пр.
[34] Площад в центъра на Стокхолм. – Б. пр.
[35] Съжалявам, няма сделка (англ.). – Б. пр.
[36] Стара шведска банкерска фамилия, която и до ден днешен има значително влияние върху шведската икономика посредством така наречените фондации на Валенберг. Днешната SEB – скандинавска частна банка, е наследник на основаната от семейството през 1856 година Частна банка на Стокхолм. – Б. пр.
[37] Таге Ерландер (1901–1985) – министър-председател на Швеция и ръководител на Шведската социалдемократическа работническа партия през периода 1946–1969 г. – Б. пр.
[38] На шведски SFKO. – Б. пр.
[39] Пер Енгдал (1909–1994 г.) е шведски националист и антидемократ, политик и автор на книги. Един от първите фашисти в Швеция. – Б. пр.
[40] Дороти Сеърс (1893–1957) – известна авторка на криминални романи. – Б. пр.
[41] Една от най-големите телекомуникационни компании в Швеция. – Б. пр.
[42] В Швеция съществуват различни категории мотоциклети. Категорията „леки“ включва мотори с тегло под 75 кг. – Б. пр.
[43] Чума (англ.). – Б. пр.
[44] Оса (англ.). – Б. пр.
[45] Виждам (швед.). – Б. пр.
[46] Преимуществата на живота в провинцията (англ.). – Б. пр.
[47] Една от основните шведски партии. – Б. пр.
[48] Карина Рюдберг (1962) – шведска писателка, станала известна с романа си „Върховната каста“ (Den högsta kasten), пълен с неласкави портрети на известни шведи, които се споменават със собствените им имена. – Б. пр.
[49] SVT – Шведската национална телевизия. – Б. пр.
[50] Крепост (швед.). – Б. пр.
[51] Имат се предвид „Афтонбладет“ и „Експересен“. – Б. пр.
[52] Майната ти (англ.). – Б. пр.
[53] Буквално търговска банка. – Б. пр.
[54] Прикритие (англ.). – Б. пр.
[55] Провинция в Швеция, разположена в областта Свеаланд. – Б. пр.
[56] Нощ в Тунис (англ.). – Б. пр.
[57] Неофициално (англ.). – Б. пр.
[58] Лорен Бакал (16 септември 1924) – американска филмова и театрална актриса. – Б. пр.
[59] Герой от книгата на Джон Толкин „Властелинът на пръстените“. – Б. пр.
[60] Котка герой от сериала „Салткрокан“, чийто сценарий е написан от Астрид Линдгрен. – Б. пр.
[61] Човек трябва да свърши каквото трябва и така нататък (англ.). – Б. пр.
[62] Голям трън в задника. – Б. пр.
[63] Сериозен проблем (англ.). – Б. пр.
[64] Ян Хуго Стенбек (1942–2008) – шведски финансист и предприемач. Основател на MTG – Modern Times Group, която притежава някои от най-известните радиа, телевизионни станции и вестници в Швеция, включително мобилния оператор Теле 2. – Б. пр.
[65] Модерни времена (швед.). – Б. пр.
[66] Любовник (англ.). – Б. пр.
[67] Последният технологичен писък на „Епъл“ (англ.). – Б. пр.
[68] Любовник от време на време (англ.). – Б. пр.
[69] Организация, която се бори за обща собственост на обществените места, против глобализацията и колата като основно транспортно средство. Протестите им обикновено се изразяват в мирна демонстрация по дадена улица, булевард или магистрала. – Б. пр.
[70] Шведска игра, подобна на бейзбол. – Б. пр.
[71] „Злите пръсти“ (англ.). – Б. пр.
[72] Типична шведска напитка от червено вино и водка, богата на подправки. Обикновено се пие през зимата, около празниците. – Б. пр.
[73] Верига магазини за облекло, парфюмерия и козметика. – Б. пр.
[74] Фондация, която събира дарения под формата на дрехи, обувки, книги, касети и така нататък, които след това продава в специални магазини, а с получените средства подпомага бедстващи деца по света. – Б. пр.
[75] Шведска дамска организация. – Б. пр.
[76] Специална карта за пазаруване, при която всяка крона носи точка. Картата предлага различни бонуси и отстъпки. Тя обхваща някои от най-големите вериги магазини и книжарници в Швеция. – Б. пр.
[77] Шведска верига хранителни магазини. – Б. пр.
[78] Край на проблема (англ.). – Б. пр.
[79] Случайно насилие (англ.). – Б. пр.
[80] Споменатият сноп е герб на благородническата фамилия, от която произлиза крал Густав Ваза (вероятно 12 май 1496 – 29 септември 1560). След качването му на престола снопът става част и от националния герб. Използван е като символ от редица фашистки организации в Швеция. Снопът е изключително тачен от десните екстремисти, които смятат, че Густав Ваза е обединител на шведската нация. – Б. пр.
[81] Ивар Крюгер (1880–1932) – известен като „Графът на първата глобална финансова империя“. В началото на двайсети век основава строителна фирма, чиято основна дейност е производството на армиран бетон. С помощта на агресивни инвестиции и нов подход той успява да разшири дейността си и създава истинска финансова империя, която в края на двайсетте години на двайсети век контролира различни шведски предприятия и притежава по-голямата част от производството на кибрит в световен мащаб. Концернът се натъква на проблеми след борсовата криза в Ню Йорк през 1929 г. Смъртта на Крюгер предизвиква така наречената Криза Крюгер, която има сериозен отзвук в Швеция, Америка и други страни. – Б. пр.
[82] Криминален роман, посветен на шведската полиция, която се опитва да залови един сериен убиец, използващ лазер за оръжие. – Б. пр.
[83] Телевизионна програма за разследваща журналистика, в която понякога се показват материали, заснети със скрита камера. – Б. пр.
[84] Ерик Пенсер (1942) – шведски финансист. – Б. пр.
[85] Шведски вестник, занимаващ се с разследваща журналистика. – Б. пр.
[86] Най-големият шведски ежемесечник за култура и общество. – Б. пр.
[87] И какво от това? (англ.). – Б. пр.
[88] Парад, демонстрация (англ.). – Б. пр.
[89] Вид шведска платноходка, конструирана от Торд Сунден за двама до трима души. – Б. пр.
[90] Фатална жена (фр.). – Б. пр.
[91] Големи цици (англ.). – Б. пр.
[92] Tjänstemännens Centralorganisation (ТСО) – Централна работническа организация – един от главните синдикати в Швеция. Той не участва в преговори като другия голям синдикат ЛО, а по-скоро има за задача да защитава интересите на членовете си пред политиците и други големи организации. Повечето от членовете на този профсъюз са висококвалифицирани специалисти и хора с висше образование. – Б. пр.
[93] Герои на американски филм и телевизионен сериал. – Б. пр.
[94] Началото на един от най-известните шведски псалми, посветени на лятото. – Б. пр.
[95] „Се“ (se) – виждам, „Тидсфьордрив“ (tidsfördriv) – занимание през свободното време, и „Лектюр“ (lektyr) – забавно четиво (швед.). – Б. пр.
[96] Шведски ежеседмичник, който излиза през периода 1954–1969 г. Списанието е посветено на музикалните идоли на младежта и представя модерните вълни в музиката. – Б. пр.
[97] Mitt livs novell – „Историята на моя живот“ – шведско младежко дамско списание. – Б. пр.
[98] Шведски хумористичен комикс. – Б. пр.
[99] Мики Спилейн (1918–2006) – американски автор на криминални романи. – Б. пр.
[100] Инид Блайтън (1897–1968) – английска писателка, известна с детективските си романи за юноши. Едни от най-известните ѝ творби са сериите от пет и съответно седем романа като „The Famous Five“ и „The Secret Seven“. – Б. пр.
[101] Сивар Алрюд е псевдоним на Ивар Алстед и Сид Роланд Ромерюд – автори на юношеската серия детективски романи „Детективите близнаци“, които излизат през периода 1944–1974 г. – Б. пр.
[102] Нови улики (англ.). – Б. пр.
[103] Шведска верига магазини в миналото, предлагащи евтини стоки с ниско качество. – Б. пр.
[104] Специални атракциони по време на детски празници, където се опитваш да ловиш скрити зад преграда подаръци с помощта на въдица. – Б. пр.
[105] Евтин, лесен за използване модел на „Кодак“, излязъл за първи път на пазара през 1963 г. – Б. пр.
[106] Най-голямата религиозни секта в Швеция. – Б. пр.
[107] Верига малки магазини за продажба на вестници и списания, книги, закуски, напитки, бонбони, десерти и най-различни сладки и солени изделия. – Б. пр.
[108] Мелница (швед.). – Б. пр.
[109] Парад на хомосексуалистите в Швеция. – Б. пр.
[110] Армагедон беше вчера – днес имаме сериозен проблем (англ.). – Б. пр.
[111] Фирма, предлагаща ключарски услуги (швед.). – Б. пр.
[112] БДСМ (на английски: BDSM) е абревиатура, състояща се от имената на следните три съставляващи: BD (Bondage & Discipline – връзване и дисциплина), DS (Domination & Submission – доминиране и подчинение) и SM (Sadism & Masochism – садизъм и мазохизъм). Това е субкултура, основаваща се на еротичния обмен на власт, нетрадиционни форми на сексуални отношения, базирани на ролеви игри на господство и подчинение. Освен това в БДСМ се предполага спазването на определени рамки – принципите за Безопасност, Доброволност и Разумност (възприета е абревиатурата от английските думи Safe, Sane, Consensual – SSC).
Физиологически БДСМ е основана на опитите да се повиши нивото на възбуда на човека за сметка на съзнателното нарушаване на едни или други социално детерминирани условия или табута. – Б. пр.
[113] Ленарт Хюланд (1919–1993) – шведски журналист и водещ в Националното радио и телевизия. – Б. пр.
[114] Вероятна аналогия с ежегодния лов на лосове в Швеция. – Б. пр.
[115] Вал МакДърмид (1955) – известна шотландска авторка на криминални романи. Носител на много награди. – Б. пр.
[116] Песента на русалките (англ.). – Б. пр.
[117] Принципът за откритост предполага, че шведските масмедии и обществеността имат право да получават пълна информация за дейността на държавата и общините. – Б. пр.
[118] Голямата улица (швед.). – Б. пр.
[119] Специален вид хамбургер с широк малотраен колбас, който носи името „парисаре“ и е масово предпочитан в Швеция. – Б. пр.
[120] „Вермландска култура“ (швед.). – Б. пр.
[121] Град в Швеция, в който има медна мина. – Б. пр.
[122] Застояла вода (швед.). – Б. пр.
[123] Чуй това (англ.). – Б. пр.
[124] „Единствено писанието“ – учение в протестантството, че единствено Библията се явява безпогрешен извор на християнското вероучение. – Б. пр.
[125] Учението, че само вярата спасява човека, когато той положи светоупование в Жертвеното дело на Христос. Основата на реформаторското учение на Мартин Лутер. – Б. пр.
[126] Едноседмична ваканция в началото на календарната година, обикновено през януари и февруари, чиято основна цел е да предостави възможност на децата да упражняват различни зимни спортове. – Б. пр.
[127] Местност в Норланд. – Б. пр.
[128] Пипнах те (англ.). – Б. пр.
[129] Информационно претоварване. – Б. пр.
[130] Андерш Зорн (1860–1920) – един от най-известните, международно признати шведски художници. Изключителен портретист. – Б. пр.
[131] Код на града (англ.). – Б. пр.
[132] Район в Австралия, обхващащ по-голямата част от централните територии на континента. – Б. пр.
[133] Wannado – искам да направя (англ.). – Б. пр.
[134] Приятел, другар – стандартно обръщение в Австралия (англ.). – Б. пр.
[135] Междуградски път (англ.). – Б. пр.
[136] Ами приятел (англ.). – Б. пр.
[137] Здравей, шефе. Имаме посетител (англ.). – Б. пр.
[138] Наред (англ.). – Б. пр.
[139] Глупости (англ.). – Б. пр.
[140] Аз мога да съм истинска кучка. Само ме провокирай (англ.). – Б. пр.
[141] Потулване, прикриване (англ.). – Б. пр.
[142] Дълбокото гърло (англ.). – Б. пр.
[143] Усташа – хърватско революционно движение, създадено през 1929 г. По време на Втората световна война усташите управляват големи райони от Югославия, както и профашисткия режим в Независимата хърватска държава. По време на войната в Югославия сред хърватското население има настроения за възраждане на подкрепата на усташите, въпреки че те са забранени от хърватските закони. – Б. пр.
[144] Вражеско поглъщане (англ.). – Б. пр.
[145] От bitch – кучка (англ.). – Б. пр.
[146] Дезинформация (англ.). – Б. пр.
[147] С това название сред хората е известна част от улица „Хорнсгата“ срещу църквата „Мария Магдалена“ в квартал „Сьодермалм“ в Стокхолм. – Б. пр.
[148] Да, господарю (англ.). – Б. пр.
[149] Улица в старата част на Стокхолм „Гамла стан“, която върви покрай северната страна на Слусен. – Б. пр.
[150] Мечтай си (англ.). – Б. пр.
[151] Vaxholmsbåt (швед.) – лодки, които пътуват между остров Ваксхолм в Стокхолмския архипелаг и Стокхолм. – Б. пр.
[152] Списание „Наемен войник“ (англ.). – Б. пр.
[153] Избийте ги до един и нека Бог отсъди (англ.). – Б. пр.
[154] Празник в Швеция, Финландия, Германия и други страни, който се чества на 30 април или 1 май, свързан с култа към Света Валборг и борбата със злите духове и вещици. Култът възниква през 779 г., след смъртта ѝ. Празникът се отбелязва с паленето на големи огньове. – Б. пр.
[155] Модна къща „Камила“ (англ.). – Б. пр.
[156] Тези хора да не би да са си изгубили ума? (англ.). – Б. пр.
[157] Но разбира се (нем.). – Б. пр.
[158] Вид приспивателно. – Б. пр.
[159] Шведският вестник „Свенска Дагбладет“. – Б. пр.
[160] Шведският вестник „Дагенс Нюхетер“. – Б. пр.
[161] Шведска банка, която едва не фалира по време на банковата криза в началото на деветдесетте години. – Б. пр.
[162] Инвестиционно дружество, чиито ресурси биват присвоени през лятото на 1997 г. от четири лица. Смята се, че откраднатата сума възлиза на около шестстотин милиона крони. Това е най-голямата подобна измама в историята на Швеция. – Б. пр.
[163] Наблюдение, визуален контакт (англ.). – Б. пр.