Вільям Шекспір, «Король Лір», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова. (Тут і далі прим. пер.)
Вільям Шекспір, «Гамлет», тут і далі цитовано за перекладом Г. Кочура
3 Там само.
В античному театрі — заключна частина трагедії, урочистий відхід акторів зі сцени.
Один з різновидів пергаменту.
Вільям Шекспір, «Міра за міру», тут і далі цитовано за перекладом Д. Білоуса.
Вільям Шекспір, «Сонет 27», цитовано за перекладом Д. Паламарчука.
(лат.) І ти, Бруте?
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Вільям Шекспір, «Ромео і Джульєтта», тут і далі цитовано за перекладом І. Стешенко
Там само.
Вільям Шекспір, «Перікл, цар Тірський», тут і далі цитовано за перекладом Ю. Лісняка.
Вільям Шекспір, «Як вам це сподобається», тут і далі цитовано за перекладом О. Мокровольського.
Вільям Шекспір, «Генріх V», тут і далі цитовано за перекладом В. Ружнцького.
Вільям Шекспір, «Комедія помилок», цитовано за перекладом І. Стешенко.
Вільям Шекспір, «Генріх V».
Вільям Шекспір, «Венеціанський купець», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова.
Там само.
Там само.
Александр має наувазі відомий афоризм Оскара Вайлда: «Наслідування — найщиріший різновид лестощів».
Сильвія Плат (1932-1963) — американська поетеса, письменниця, одна із засновниць жанру «сповідальної поезії» в англомовній літературі. Потерпала від важкої хронічної депресії.
Вільям Шекспір, «Гамлст».
Гілозоїзм — філософська концепція, яка визнає, що всі тіла космосу мають душу.
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова.
Тут і далі, якщо не вказано інше: Вільям Шекспір, «Юлій Цезар»,
Вільям Шекспір, «Як вам це сподобається».
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Міра за міру».
Тут і далі, якщо не вказано інше: Вільям Шекспір, «Макбет», цитовано за перекладом О. Грязнова.
Туше (фр.) — тут: визнання поразки в суперечці.
Вільям Шекспір, «Сон літньої ночі», тут і далі цитовано за перекладом Ю. Лісняка.
Там само.
Вільям Шекспір, «Сон літньої ночі».
Там само.
Там само.
Там само.
Вільям Шекспір, «Король Лір».
Вільям Шекспір, «Зимова казка», цитовано за перекладом В. Коптілова.
Імерсивний театр — одна з популярних форм сучасного інтерактивного театру, де глядача намагаються «занурити» в події, що розгортаються на сцені під час вистави.
Антонен Арто (1896-1948) — французький письменник, драматург, реформатор театру, актор, поет, есеїст. У 1927 році Арто став співзасновником «Театру Альфреда Жаррі». Відомий як автор концепції театру жорстокості.
Вільям Шекспір, «Буря», тут і далі цитовано за перекладом М, Бажана.
Вільям Шекспір, «Генріх IV», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова.
Тут і далі, якщо не вказано іншого: Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Ромео і Джульєтта», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова.
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Там само.
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Там само.
Там само.
Так в англомовному світі традиційно називають Шекспіра — «ейвонськнй Бард», або просто «Бард».
Так в англомовному світі традиційно називають Шекспіра — «ейвонськнй Бард», або просто «Бард».
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Генріх VI», частина II. Тут і далі цитовано за перекладом В. Гуменюка.
Там само.
Збірка ссеїв про Вільяма Шекспіра французького історика, філософа в галузі соціальних наук, літературознавця й культуролога Рене Жирара.
Вільям Шекспір, «Король Лір».
Тут і далі, якщо не вказано інше: Вільям Шекспір «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Цимбелін», тут і далі цитовано за перекладом О. Жомніра.
Вільям Шекспір, «Сон літньої ночі».
Вільям Шекспір, «Два веронці», цитовано за перекладом І. Стешснко.
(фр.) Голяка.
Вільям Шекспір, «Цимбелін».
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Там само.
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Вільям Шекспір, «Макбет».
Там само.
Там само.
6 Генріх Фюзелі (1741—1825) — швейцарський та англійський живописець, графік, історик і теоретик мистецтва, автор знаменитої серії картин на гему нічних жахіть.
Вільям Шекспір, «Генріх IV».
Вільям Шекспір, «Юлій Цезар».
Вільям Шекспір, «Генріх VI», тут і далі цитовано за перекладом І. Драча.
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Там само.
Рядок із відомого віршика про десять солдатиків із повісті Агати Крісті «І не лишилось жодного». Цитовано за перекладом Н. Хаєцької.
Амелія Мері Ергарт (1897-1937) — американська апіаторка, одна з перших жінок-льотчиць. Перша жінка, що перелетіла Атлантичний океан. Також відома як ораторка, письменниця, журналістка та популяризаторка авіації.
(фр.) Розв’язка.
Вільям Шекспір, «Як вам це сподобається».
Вільям Шекспір, «Генріх VI», частина I.
Вільям Шекспір, «Гамлет».
(фр.) Як годиться, як належить.
Вільям Шекспір, «Річард III», тут і далі цитовано за перекладом Б. Тена.
Там само.
Вільям Шекспір, «Король Джон», тут і далі цитовано за перекладом О. Грязнова.
Вільям Шекспір, «Антоній і Клеопатра», цитовано за перекладом Б. Тена.
Вільям Шекспір, «Ромео і Джульєтта».
Вільям Шекспір, «Багато галасу з нічого», цитовано за перекладом О. Грязнова.
Евклід Мегарський був учнем Сократа. Коли мешканцям його рідного міста Мегара заборонили відвідувати Афіни, він перевдягався жінкою, щоб потайки потрапити до міста і послухати вчителя.
Вільям Шекспір, «Король Джон».
Там само.
Вільям Шекспір, «Річард III».
Вільям Шекспір, «Річард III».
Там само.
Ґранд-Сентрал-стейшн, або Велика центральна станція, — історичний залізничний вокзал у Мангеттенському Мідтауні міста Нью-Йорк. Вокзал є найбільшим у світі за кількістю залізничних платформ.
Вільям Шекспір, «Буря».
Дублет — чоловічий верхній одяг, поширений у Західній Європі в період з 1330-х по 1660—1670-ті роки.
Баута — традиційна венеційська біла маска, яка закривала все обличчя й мала глибокі западини для очей. Виготовлялася з пап’є-маше чи кераміки. Могла носитися з трикутним капелюхом.
Морета — маленька жіноча маска з чорного оксамиту.
Тут і далі, якщо не вказано інше: Вільям Шекспір, «Ромео і Джульєтта».
Верхній Іст-Сайд — елітний житловий район на Мангеттені.
«Вогнище марнославства» — роман американського письменника Томаса Вулфа.
Персонажі п’єси Вільяма Шекспіра «Генріх VI».
Героїня трагедії Вільяма Шекспіра «Тіт Андронік».
Вільям Шекспір, «Генріх VI», частина II.
Там само.
Вільям Шекспір, «Король Лір».
Вільям Шекспір, «Генріх V».
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Тут і далі, якщо не вказано іншого: Вільям Шекспір, «Король Лір».
Вільям Шекспір, «Ромео і Джульєтта».
Вільям Шекспір, «Гамлет»
Там само.
Вільям Шекспір, «Отелло», тут і далі цитовано за перекладом І. Стешенко.
Тут і далі, якщо не вказано іншого: Вільям Шекспір, «Король Лір».
Плексиглас, або органічне скло, — прозорі пластмаси на основі полімерів.
Тут і далі, якщо не вказано інше: Вільям Шекспір «Король Лір».
Лахмітниця Енні — руда ганчір’яна лялька, вигаданий персонаж, створений американським письменником Джоном Груелом (1880-1938) у серії дитячих книжок, які він написав і проілюстрував.
Тут і далі, якщо не вказано іншого: Вільям Шекспір, «Король Лір».
Тут і далі, якщо не вказано іншого: Вільям ІИекспір, «Король Лір».
Вільям Шекспір, «Генріх VI», частина 1.
Вільям Шекспір, «Буря».
Вільям Шекспір, «Гамлет».
Вільям Шекспір, «Отелло».
Вільям Шекспір, «Венеціанський купець».
Вільям Шекспір, «Сон літньої ночі..
Сан-Хуан — архіпелаг між протоками Хуан-дс-Фука і Джорджія та островом Ванкувер і Сіетлом. Адміністративно є округом Сан-Хуан.
Ксанакс — популярний у США транквілізатор і протитривожний засіб.
Вільям Шекспір. «Перікл, цар Тірський».
(лат.) «Усі йдуть* — традиційна для часів Вільяма Шекспіра авторська ремарка у фіналі п’єси, коли персонажі йдуть зі сцени.
Вільям Шекспір, «Генріх VI, частина III.