У. Шекспир, «Макбет», акт V, сц. 5 (пер. Ю. Корнеева).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь», действ. 3, явл. 1 (пер. М. Зенкевича).
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7
Английское слово «faith» означает вера.
«Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2 (пер. Л. Пастернака).
Строка из монолога Гамлета («Быть иль не быть…») (пер. П. Гнедича).
Имеется в виду восьмилетний герой популярного сериала 60-х годов «Проделки Бивера».
«Флинтстоуны» — комедийный мультсериал, рассказывающий о жизни Фреда Флинтстоуна и его друзей в каменном веке.
«Отелло», акт V, сц. 2 (пер. М. Лозинского).
Банши — шотландский фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
«Венецианский купец», акт IV, сц. 1 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Измененная крылатая фраза из трагедии «Гамлет»: «Подгнило что-то в Датском государстве» (пер. М. Лозинского).
Уже ставшая классикой детская книга английской писательницы Анны Сьюэлл (1820–1878). Это история вороного коня, как бы рассказанная им самим.
«Укрощение строптивой», акт I, сц. 1 (пер. П. Мелковой).
Имеется в виду персонаж из американской кинокомедии «Целующиеся кузены», в которой снимался Элвис Пресли.
Рыжеволосая девчушка из мультсериала «Флинтстоуны».
Видимо, имеется в виду Отис Тейлор, популярный исполнитель блюзовой музыки.
Сэндвичи «бедный парень» (англ. «poor boy»); считается, что появились благодаря владельцам одной бутербродной, снабжавших бастующих таксистов бесплатными сэндвичами, приговаривая: «Here comes another poor boy!» («Вот еще один бедный парень!»).
У. Шекспир. «Бесплодные усилия любви”, акт1, сц. 1 (пер. Ю. Корнеева).
Перифраз строки из песенки «Ждите-ждите, аллигатор», которую написал Билли Хейли, один из пионеров рок-н-ролла. Фраза «See you later, alligator» стала поговоркой.
Очень успешный сериал, шедший в США с 1966 по 1973 гг., на его основе были сняты знаменитые одноименные полнометражные фильмы.
«Макбет», акт I, сд. 7 (пер. Ю. Корнеева).
Имеется в виду весьма тогда популярная в США композиция «Ваша дочь хороша, мистер Браун».
«Гамлет», акт III, сц. 1 (пер. М. Лозинского).
«Сон в летнюю ночь», акт I, сц. 1 (пер. М. Лозинского).
Героиня имеет в виду Гермеса.
Популярная в те годы американская комическая актриса.
Английская манекенщица, икона молодежного стиля в середине шестидесятых. Твигги была очень худенькой и носила короткую стрижку.
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сц. 7 (пер. П. Вейнберга).
Имеется в виду Национальный парк «Большие Дымные горы», расположенный в самом сердце Аппалачских гор, на границе штатов Теннесси и Северная Каролина.
«Антоний и Клеопатра», акт II, сц. 2 (пер. М. Донского).
У. Шекспир. 18 сонет (пер. С. Маршака).