Примечания

1

● Пнуть ведро — прямой перевод английской идиомы «kick the bucket», то есть «откинуть копыта» или «отбросить коньки».

2

● «всё вышло как по верёвочке» — wie am Schnürchen, немецкая идиома, аналог «прошло как по маслу».

3

● «счастье в несчастье» — по-немецки Glück im Unglück, аналог «нет худа без добра», «не было счастья, да несчастье помогло». Упомянутое Ульрихом «замаскированное благословение» — английское blessing in disguise.

4

● «волос в супе» — ein Haar in der Suppe finden — немецкая пословица, аналог «ложки дёгтя в бочке мёда».

5

● «купить новый замечательный Телефункен» — Telefunken, известный немецкий производитель радио- и телевизионной техники.

6

● «тряпка и мягкое яйцо». В немецком есть слово «der Waschlappen», «тряпка для мытья», обозначающее, как и в русском, слабовольного и податливого человека. «Мягкое яйцо» — «das Weichei», выражение, значащее то же самое, плюс несущее оттенок «он как баба».

7

● «преследуемая невинность» — «verfolgten Unschuld», немецкое обозначение литературного архетипа слабой беззащитной и прекрасной женщины, которую спасает герой. «Дева в беде» — «Jungfrau in Nöten» по-немецки и «damsel in distress» по-английски, в русском языке чаще всего тоже используется именно это выражение.

8

● «римская колесница по сравнению с новейшим Леопардом 2А3» — на момент переноса модификация 2A3 у танка Leopard была самой последней, остриём технологий.

9

● «как говорили на родине, в минуту нужды вкусен любой хлеб» — In der Not schmeckt jedes Brot. Аналог «хвататься за соломинку» и «не до жиру, быть бы живу».

10

● «Склаве, что на моём родном языке значило „раб“». Der Sklave — раб, невольник.

11

● «По лужайке мчатся зайцы, дышат хрипло сквозь носы» — немецкая скороговорка «Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen».

12

● «Кенира так забавно растягивала „ю“ в недавно выученном слове „лунатик“» — разумеется, Ульрих научил её слову на немецком. Der Mondsüchtige — буквально «одержимый Луной» или даже «лунный наркоман».

13

● «как говорил Фридрих-Вильгельм IV, из „говна, грязи и предательства“» — Ульрих довольно сильно упрощает. На самом деле Фридрих-Вильгельм IV, отказываясь от короны кайзера, писал своему советнику Йозефу фон Радовицу: «Jeder deutsche Edelmann, der ein Kreuz oder einen Strich im Wappen führt, ist hundertmal zu gut dazu, um solch ein Diadem aus Dreck und Letten der Revolution, des Treubruchs und des Hochverrats geschmiedet, anzunehmen». «Каждый немецкий дворянин, у которого в гербе есть крест или полоса (имеется в виду Bastardfaden, обозначение бастарда), во стократ слишком хорош, чтобы принять такую диадему, выкованную из грязи, говна революции, предательства и государственной измены». То есть реально «из говна и палок».

14

● «когда приходит сила, закон идёт прочь» — Kommt die Macht, so fällt das Recht in Acht, немецкая пословица, аналог «против лома нет приёма».

15

● «вряд ли кто-то удостоил Федеральной награды за хороший дизайн» — имеется в виду Der Designpreis der Bundesrepublik Deutschland (DBD). Награда учреждена Федеральным министерством экономики и технологий Германии за выдающиеся достижения в области дизайна.

16

● «Übrigens, junge Frau, wie geht es Ihnen» — Ну что, юная госпожа, как ваши дела? — Ульрих использовал официальную форму обращения, хотя по разнице в возрасте и по близости их знакомства положено обращаться на «ты». Так что обращение несёт иронию, немного снисходительную, как воспитатель в детском садике мог бы обратиться к ребёнку на «вы», сказав что-то типа: «Ну что, господин Петренко, вы уже переодели штаны?».

17

● «толщиной с тросы на Райнбрюке Эммерих» — длиннейший в Германии висячий мост, длинной 803 метра, построен в 1965 году. Длина центрального безопорного пролёта составляет 500 метров.

18

● «Время разглядывать редиску снизу пока не наступило» — немецкая идиома «die Radieschen von unten ansehen», аналог «отбросить копыта».

19

● «…сильно напоминающий земной картенмельдеташе времён войны» — die Kartenmeldetashe, полевая сумка, командирский планшет, кожаная плоская сумка для документов с отделением для карты и для карандашей.

20

● «в армии использовали фусслаппен» — die Fußlappen, буквально «тряпки для ступней». Да, это портянки, состоящие из двух слоёв ткани. В немецкой армии их использовали до Второй Мировой войны, после чего перешли на носки. Ульрих слышал верно: пусть на момент его службы в Бундесвере они ушли в прошлое, но в ГДР использовались ещё как минимум до 1968 года.

21

● «Носилочные лямки» или лямки-носилки — das Rettungsband, простое приспособление для транспортировки раненых в виде длинной брезентовой полосы с застёжкой. Использовались и используются наряду с носилками как средство медицинской эвакуации на поле боя.

22

● «везучий гриб» — der Glückspilz, немецкая идиома, сродни «везучему сукину сыну».

23

● «может в любую минуту сдать ложку» — den Löffel abgeben, тоже аналог «отбросить копыта».

24

● «В отличие от привычных по прошлой жизни французских карт, или более редких немецких, итальянских или швейцарских» — привычные нам карты (черви, крести, пики, бубны) — французские. Немецкая колода — 32 карты, где масти — жёлуди, сердца, листья, бубенцы (Eichel, Herz, Laub, Schellen). В итальяно-испанской колоде или швейцарской свои обозначения.

25

● «похожего на обычный бауэрнхаус» — das Bauernhaus, просто фермерский дом. Ульрих имеет в виду тот распространённый вариант, когда одну часть строения занимает гараж для тракторов или конюшня, а вторая жилая.

26

● «он и так прыгнул выше собственной тени» — über den eigenen Schatten springen, немецкая идиома вроде «прыгнуть выше головы».

27

● «он пахал, словно портовый грузчик» — ackern wie ein Hafenkuli. Ульрих использовал мягкую форму идиомы, есть вариант ackern wie 'ne Hafendirne, обозначающий, «пахать как портовая шлюха».

28

● «команда Алзара тоже была не из картона» — nicht von Pappe sein, немецкое выражение обозначающее, что кого-то нельзя недооценивать. Аналог «не лыком шит», «не лаптем щи хлебает».

29

● «после чего просто рухнул со всех облаков» — aus allen Wolken fallen, выражение, означающее крайнее удивление. Герой реально офигел.

30

● «смог, наконец-то захлопнуть челюсть» — (jemandem) klappt die Kinnlade herunter, у немцев тоже может отвиснуть челюсть от удивления.

31

● «вызвала бы у моего оберфельдвебеля» — der Oberfeldwebel, унтер-офицерское звание, аналог старшего сержанта. Понятия не имею, почему в русской транскрипции «фельдфебель».

32

● «словно у довольной мамочки, чей сын получил единицу по математике» — в Германии успехи школьников оцениваются наоборот. Единица — «отлично», пять и шесть — «неудовлетворительно».

33

● «а этого мы за время путешествие получили полон нос» — die Nase voll haben. У немцев не «по горло» и не «полон рот», а всё в носу.

Загрузка...