Примечания

1

Для большинства Натали характерна выраженная склонность к ностальгии. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. автора.)

2

САС-40 — важнейший фондовый индекс Франции. (Прим. перев.)

3

Перевод А. В. Федорова. (Прим. перев.)

4

Here, There and Everywhere (1966).

5

С тех пор как Натали вступила в новую должность, она купила три пары туфель.

6

Конечно, можно родиться в Упсале и стать Ингмаром Бергманом. Притом что по его фильмам нетрудно себе представить общее настроение этого города.

7

Довольно странно носить имя Алиса и оказаться на подобном вечере, чтобы найти мужчину. Как правило, Алисы без труда находят мужчин.

8

Довольно странно носить имя Алиса и работать в аптеке. Как правило, Алисы работают в книжных магазинах или турфирмах.

9

На данном этапе позволительно задаться вопросом: а действительно ли ее звали Алиса?

10

Намек на знаменитую фразу Сартра из пьесы «При закрытых дверях», где действие происходит в аду. (Прим. перев.)

11

Гуронсан — тонизирующее средство. (Прим. перев.)

12

Прокат маленьких ног пока не организован.

13

Перевод Н. Ман. (Прим. перев.)

14

В конце концов начинаешь задаваться вопросом: а существует ли случайность вообще? Быть может, все люди, которые попадаются нам на пути, шагают вокруг по периметру в неусыпной надежде встретить нас? Если подумать, они ведь и вправду нередко выглядят запыхавшимися.

15

«Элегантность ежика» — известный роман Мюриэль Барбери (2006). (Прим. перев.)

16

STEF — компания рефрижераторных грузоперевозок. (Прим. перев.)

17

Речь идет об авторе культового блокбастера «Миллениум» Стиге Ларссоне (ум. в 2004 г.). (Прим. перев.)

18

Брюно Мазюр — известный французский журналист и телеведущий; речь идет об интервью, которое он брал у И. Аджани в новостной программе на канале TF1 в связи с распространившимися слухами о том, что у актрисы СПИД. (Прим. перев.)

19

К сожалению, мы не располагаем точными сведениями о том, что это был за суп.

20

НАНОК — Национальная ассоциация начальников отделов кадров (ANDRH). (Прим. перев.)

21

Тема заседания 13 января 2009 г.: «Признание заслуг в кризисной ситуации. Чему отдать предпочтение: индивидуальному или коллективному?» Время заседания: 18.30–20.30; адрес: НАНОК, Париж 75008, ул. Миромениль, 91.

22

Перевод М. Столярова. (Прим. перев.)

23

Святая Тереза из Лизьё (Святая Тереза Младенца Иисуса и Святого Лика, Святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен; 1873–1897) — католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви. (Прим. перев.)

24

То есть в фильме «Сбежавшая любовь» Франсуа Трюффо (1979), последней части автобиографического цикла, начатого фильмом «Четыреста ударов» (1959). (Прим. перев.)

25

Перевод Л. Синянской. (Прим. перев.)

26

А может, наоборот.

Загрузка...