(снеговик, храбрый человек; der Schnee – снег, der Mann – человек)!
1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag (был прекрасный солнечный зимний день; der Winter, der Tag). Der Himmel erstrahlte in klarem Blau (небо было лазурным: «сияло в ясной лазури»). Der Schnee leuchtete weiß und rein (снег светился белизной и чистотой: «белым и чистым») wie ein frisch gewaschenes Leintuch (как свежевыстиранная простыня; frisch – свежий; waschen – стирать; das Leintuch, das Tuch – тряпка, der Lein – лен). Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand (сидела с вороном на опушке леса; sitzen-saß-gesessen; der Waldrand, der Wald – лес, der Rand – край) und sonnte sich (и грелась на солнце). Auf einmal (вдруг) vernahmen sie Kinderstimmen (они услышали детские голоса; vernehmen, nehmen-nahm-genommen – брать; die Kinder – дети, die Stimme – голос) und fröhlichen Lärm (и радостный шум) in der Nähe (вблизи). Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus (послала ворона; ausschicken), dass er nachsehe (чтобы он посмотрел), was es da gäbe (что там такое: «имелось бы»). Als er nach einer Weile zurückkehrte (когда он через некоторое время возвратился), sagte er (он сказал):
2 „Ein paar Kinder sind es (это несколько детей), so kleine Stöpsel (такие маленькие карапузы; der Stöpsel) von sechs oder sieben Jahren (шести или семи лет). Die bauen sich auf der Wiese (они сооружают = лепят себе на лугу), hinter den Hecken dort (там за кустарниками; die Hecke – живаяизгородь), einen Schneemann (снеговика)."
3 „Den muss ich mir ansehen (на него я должна посмотреть)!", sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war (и так как ведь до луга за кустарниками было недалеко), ging sie zu Fuß hin (она пошла /туда/ пешком; hingehen; der Fuß – нога(ступня), zu Fuß gehen – идтипешком).
4 Der Schneemann war eben fertig geworden (снеговик был как раз готов: «закончен»; fertig – готовый; werden-wurde-geworden – становиться). Er trug (у него был: «он носил»; tragen-trug-getragen) im Gesicht (на лице; das Gesicht) eine lange Mohrrübennase (длинный нос из моркови; die Mohrrübe – морковь, die Nase – нос) und Augen aus Kohlenstückchen (и глаза из угольков: «кусочков угля»; die Kohle – уголь, das Stück – кусок). Sein Hut war ein alter, verbeulter Kochtopf (его шляпой была старая, помятая кастрюля; kochen – варить, der Topf – горшок; verbeulen – мять; die Beule – выпуклость, вмятина). In der rechten Hand (в правой руке) hielt er stolz einen Reisigbesen (он гордо держал метлу из хвороста; halten-hielt-gehalten; das Reisig – хворост, der Besen).
5 Die Kinder bemerkten die kleine Hexe nicht (дети не заметили маленькую ведьму), als sie hinter der Hecke hervortrat (когда она появилась за кустарником; hervortreten – выступитьвперед; treten-trat-getreten – ступать). Sie hielten sich an den Händen gefasst (они держались за руки; sich halten – держаться, держатьдругдруга; fassen – хватать) und umtanzten den Schneemann (и плясали вокруг снеговика).
6 Sie hüpften dabei voneinem Bein auf das andere (они /пере/прыгивали при этом с одной ноги на другую). Dazu sangen sie (сверх того = к тому же, они пели; singen-sang-gesungen):
7 „Schneemann, Schneemann, braver Mann,
hast ein weißes Röcklein an (носишь белую курточку; anhaben; der Rock – пиджак)!
Trägst auf deinem dicken Kopf (носишь на своей крупной голове)
einen alten Suppentopf (старую кастрюлю; die Suppe – суп, der Topf)!
Rübennase (свекольный нос; die Rübe – свекла) im Gesicht –
Schneemann, Schneemann, friert dich nicht (тебе не холодно)?"
8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann (радовалась роскошному снеговику; sich freuen über) und über die Kinder (и детям). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) hätte sie mitgetanzt (она бы поплясала вместе с ними).
9 Aber da (но тут) kamen mit einem Mal (сразу) aus dem nahen Wald (из ближнего леса) ein paar große Jungen hervorgestürmt (вынеслись вперед = выскочили несколько больших ребят), sieben an der Zahl (их было семеро: «семь в количестве»). Die stürzten sich (они бросились) mit Geschrei (с криками; das Geschrei) auf den Schneemann (на снеговика) und warfen ihn um (и опрокинули его; umwerfen). Den Suppentopf traten sie mit den Füßen (кастрюлю они растоптали ногами; treten). Den Besenstiel brachen sie (палку от метлы они разломали; brechen-brach-gebrochen) mitten entzwei (посредине пополам). Und den Kindern (а детям), die eben noch (которые только что еще) fröhlich getanzt hatten (радостно танцевали), rieben sie die Gesichter mit Schnee ein (они натирали лица снегом; einreiben – втирать; reiben-rieb-gerieben – тереть). Wer weiß (кто знает), was sie sonst noch (что они еще) mit ihnen getrieben hätten (с ними сделали бы; treiben-trieb-getrieben), wenn nicht die kleine Hexe dazwischengefahren wäre (если бы не вмешалась маленькая ведьма).
10 „He (эй)!", rief sie zornig den Bengeln zu (гневно крикнула она мальчишкам; zurufen; der Zorn – гнев). „Wollt ihr die Kinder in Ruhe lassen (сейчас же оставьте детей в покое)! Ich wichse euch mit dem Besen durch (я вздую вас /вот этой/ метлой; wichsen – чистить, ваксить /обувь/; наводить глянец /на обувь/; вздуть, задатьтрепку), wenn ihr nicht aufhört (если вы не прекратите)!"
11 Da liefen die großen Jungen davon (тогда большие ребята убежали прочь; davonlaufen, laufen-lief-gelaufen). Aber der schöne Schneemann war hin (но прекрасный снеговик погиб; hinsein – пропасть, погибнуть). Darüber waren die Kinder sehr traurig (об этом дети очень печалились; traurig sein /über/; traurig – печальный) und ließen die Köpfe hängen (и упали духом: «повесили головы»; hängen lassen – оставитьвисеть). Das konnte die kleine Hexe verstehen (это маленькая ведьма могла понять). Sie wollte die Kinder trösten (она хотела детей утешить) und riet ihnen (и посоветовала им; raten-riet-geraten):
12 „Baut euch doch (постройте = слепите же себе) einen neuen Schneemann! Was meint ihr (что вы думаете = как вы считаете)?"
1 Es war ein schöner, sonniger Wintertag. Der Himmel erstrahlte in klarem Blau. Der Schnee leuchtete weiß und rein wie ein frisch gewaschenes Leintuch. Die kleine Hexe saß mit dem Raben Abraxas am Waldrand und sonnte sich. Auf einmal vernahmen sie Kinderstimmen und fröhlichen Lärm in der Nähe. Die kleine Hexe schickte den Raben Abraxas aus, dass er nachsehe, was es da gäbe. Als er nach einer Weile zurückkehrte, sagte er:
2 „Ein paar Kinder sind es, so kleine Stöpsel von sechs oder sieben Jahren. Die bauen sich auf der Wiese, hinter den Hecken dort, einen Schneemann."
3 „Den muss ich mir ansehen!", sagte die kleine Hexe. Und weil es ja bis zu der Wiese hinter den Hecken nicht weit war, ging sie zu Fuß hin.
4 Der Schneemann war eben fertig geworden. Er trug im Gesicht eine lange Mohrrübennase und Augen aus Kohlenstückchen. Sein Hut war ein alter, verbeulter Kochtopf. In der rechten Hand hielt er stolz einen Reisigbesen.
5 Die Kinder bemerkten die kleine Hexe nicht, als sie hinter der Hecke hervortrat. Sie hielten sich an den Händen gefasst und umtanzten den Schneemann.
6 Sie hüpften dabei voneinem Bein auf das andere. Dazu sangen sie:
7 „Schneemann, Schneemann, braver Mann,
hast ein weißes Röcklein an!
Trägst auf deinem dicken Kopf
einen alten Suppentopf!
Rübennase im Gesicht –
Schneemann, Schneemann, friert dich nicht?"
8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann und über die Kinder. Am liebsten hätte sie mitgetanzt.
9 Aber da kamen mit einem Mal aus dem nahen Wald ein paar große Jungen hervorgestürmt, sieben an der Zahl. Die stürzten sich mit Geschrei auf den Schneemann und warfen ihn um. Den Suppentopf traten sie mit den Füßen. Den Besenstiel brachen sie mitten entzwei. Und den Kindern, die eben noch fröhlich getanzt hatten, rieben sie die Gesichter mit Schnee ein. Wer weiß, was sie sonst noch mit ihnen getrieben hätten, wenn nicht die kleine Hexe dazwischengefahren wäre.
10 „He!", rief sie zornig den Bengeln zu. „Wollt ihr die Kinder in Ruhe lassen! Ich wichse euch mit dem Besen durch, wenn ihr nicht aufhört!"
11 Da liefen die großen Jungen davon. Aber der schöne Schneemann war hin. Darüber waren die Kinder sehr traurig und ließen die Köpfe hängen. Das konnte die kleine Hexe verstehen. Sie wollte die Kinder trösten und riet ihnen:
12 „Baut euch doch einen neuen Schneemann! Was meint ihr?"
1 Da sagten die Kinder (тогда дети сказали): „Ach, wenn wir uns einen neuen Schneemann bauen (ах, если мы слепим себе нового снеговика), dann werden die großen Jungen den neuen Schneemann auch wieder umwerfen (тогда большие ребята нового снеговика тоже снова опрокинут). Und außerdem (и кроме того) haben wir keinen Besen mehr (у нас больше нет метлы), den haben sie ja entzweigebrochen (ведь они ее разломали; entzweibrechen)!"
2 „Ich glaube (я думаю), das hat nur so ausgesehen (это только так выглядело = вам показалось)", sagte die kleine Hexe und bückte sich nach dem zerbrochenen Besen (и нагнулась за сломанной метлой). „Da – schaut ihn euch an (вот – взгляните на нее; anschauen)!"
3 Sie zeigte den Kindern den Besen (она показала детям метлу). Da sahen sie (тут они увидели), dass er ganz war (что она /метла/ /была/ целая).
4 „Baut ihr nur ruhig (лепите же спокойно)!", machte die kleine Hexe den Kindern Mut (приободрила детей маленькая ведьма; jemandemMutmachen, derMut– мужество). „Ihr braucht vor den großen Jungen keine Angst zu haben (вам не нужно бояться больших ребят: «иметь страх перед большими ребятами»)! Wenn sie noch einmal wiederkommen (если они еще раз вернутся), dann werden sie ihren Lohn kriegen (тогда они получат по заслугам: «свою награду»). Verlasst euch darauf (положитесь на это)!"
5 Die Kinder ließen sich überreden (дети позволили себя уговорить = послушались; lassen-ließ-gelassen; reden – говорить; überreden – уговорить), sie bauten nun doch einen neuen Schneemann (они теперь все же слепили нового снеговика). Der wurde (этот стал = получился; werden-wurde-geworden) sogar noch viel schöner (даже еще намного красивее; schön) und stattlicher (и внушительнее; stattlich) als der erste (чем первый), denn diesmal half auch die kleine Hexe mit (так как на этот раз /им/ помогала и маленькая ведьма; mithelfen; helfen-half-geholfen).
6 Als aber der neue Schneemann fertig war (когда же новый снеговик был готов), dauerte es gar nicht lang (прошло совсем немного времени: «это длилось совсем не долго») und wieder kamen die sieben Bengel mit lautem Geschrei aus dem Wald gestürmt (снова из леса с громкими криками выскочили семеро мальчишек). Da erschraken die Kinder (тут дети испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken) und wollten davonlaufen (и хотели убежать прочь).
7 „Bleibt (останьтесь)!", rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen), „und seht (и смотрите), was geschehen wird (что произойдет)!"
8 Was geschah (что /же/ произошло; geschehen-geschah-geschehen), als die sieben heranstürmten (когда эти семеро атаковали /снеговика/)?
9 Plötzlich begann (неожиданно начал; beginnen-begann-begonnen) sich der neue Schneemann zu regen (новый снеговик двигаться). Er schwang seinen Reisigbesen (он размахивал своей метлой; schwingen-schwang-geschwungen) wie eine Keule (как дубиной) und wandte sich gegen die großen Jungen (и обратился против больших ребят; sich wenden-wandte-gewandt).
10 Dem ersten (первому) haute er eins (он нанес удар) mit dem Besenstiel (палкой от метлы) über die Pudelmütze (по мохнатой шапке). Dem zweiten (второму) versetzte er mit der linken Hand (дал левой рукой) einen saftigen Nasenstüber (смачный щелчок по носу; der Saft – сок). Den dritten und den vierten (третьего и четвертого) nahm er beim Wickel (схватил за шиворот; jemanden beim Wickel nehmen; der Wickel – сверток; nehmen-nahm-genommen) und stieß sie so ungestüm mit den Köpfen zusammen (и так неистово столкнул их головами; zusammenstoßen; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), dass es nur so bumste (что только так /и/ грохнуло). Den fünften schleuderte er gegen den sechsten (пятого он швырнул в шестого /так/), dass beide der Länge nach hinfielen (что оба во всю длину упали /на землю/ = растянулись на земле) und auch den siebenten noch mit umrissen (и еще повалили с собой и седьмого; umreißen; reißen-riss-gerissen – рвать).
11 Als sie nun alle dalagen (/теперь,/ когда они все лежали; liegen-lag-gelegen), packte der Schneemann den Besen (снеговик схватил метлу) und fegte damit einen hohen Schneehaufen über den Kerlen zusammen (и намел ею высокий сугроб над парнями; zusammenfegen – сметать/вкучу/).
12 Das hatten sie nicht erwartet (этого = такого они не ожидали)!
13 Sie wollten um Hilfe rufen (они хотели позвать на помощь), aber sie schluckten dabei nur Schnee (но при этом только наглотались снега). Verzweifelt zappelten sie mit Armen und Beinen (отчаянно дергали они руками и ногами; zappeln – дергать/руками/, сучить/ногами/). Als sie sich endlich mit vieler Mühe frei gestrampelt hatten (когда они, наконец, с большим трудом, барахтаясь, освободились; strampeln – барахтаться), suchten sie entsetzt das Weite (они в ужасе бросились бежать; entsetzt – объятыйужасом; das Weite suchen – искатьспасениявбегстве: «искатьдаль»).
14 Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück (снеговик со спокойной душой = преспокойно вернулся на свое место; die Seele – душа, ruhig – спокойный; zurückgehen) und erstarrte wieder (и снова застыл; starr – неподвижный, застывший). Da stand er nun (там стоял он теперь; stehen-stand-gestanden), als ob gar nichts geschehen wäre (как-будто бы совсем ничего не произошло; gar – вовсе).
15 Die Kinder jubelten (дети ликовали), weil die großen Jungen (так как большие ребята) nun ganz gewiss (теперь, несомненно) nie mehr kommen würden (никогда больше не появятся) – und die kleine Hexe lachte über den gelungenen Streich so laut (смеялась над удавшейся проделкой так громко; gelingen-gelang-gelungen – удаваться), dass ihr die Tränen in die Augen traten (что у нее выступили слезы на глазах) und der Rabe Abraxas erschrocken ausrief (испуганно воскликнул; ausrufen):
16 „Aufhören (прекратите), aufhören, sonst platzt du (иначе ты лопнешь)!"
1 Da sagten die Kinder: „Ach, wenn wir uns einen neuen Schneemann bauen, dann werden die großen Jungen den neuen Schneemann auch wieder umwerfen. Und außerdem haben wir keinen Besen mehr, den haben sie ja entzweigebrochen!"
2 „Ich glaube, das hat nur so ausgesehen", sagte die kleine Hexe und bückte sich nach dem zerbrochenen Besen. „Da – schaut ihn euch an!"
3 Sie zeigte den Kindern den Besen. Da sahen sie, dass er ganz war.
4 „Baut ihr nur ruhig!", machte die kleine Hexe den Kindern Mut. „Ihr braucht vor den großen Jungen keine Angst zu haben! Wenn sie noch einmal wiederkommen, dann werden sie ihren Lohn kriegen. Verlasst euch darauf!"
5 Die Kinder ließen sich überreden, sie bauten nun doch einen neuen Schneemann. Der wurde sogar noch viel schöner und stattlicher als der erste, denn diesmal half auch die kleine Hexe mit.
6 Als aber der neue Schneemann fertig war, dauerte es gar nicht lang und wieder kamen die sieben Bengel mit lautem Geschrei aus dem Wald gestürmt. Da erschraken die Kinder und wollten davonlaufen.
7 „Bleibt!", rief die kleine Hexe, „und seht, was geschehen wird!"
8 Was geschah, als die sieben heranstürmten?
9 Plötzlich begann sich der neue Schneemann zu regen. Er schwang seinen Reisigbesen wie eine Keule und wandte sich gegen die großen Jungen.
10 Dem ersten haute er eins mit dem Besenstiel über die Pudelmütze. Dem zweiten versetzte er mit der linken Hand einen saftigen Nasenstüber. Den dritten und den vierten nahm er beim Wickel und stieß sie so ungestüm mit den Köpfen zusammen, dass es nur so bumste. Den fünften schleuderte er gegen den sechsten, dass beide der Länge nach hinfielen und auch den siebenten noch mit umrissen.
11 Als sie nun alle dalagen, packte der Schneemann den Besen und fegte damit einen hohen Schneehaufen über den Kerlen zusammen.
12 Das hatten sie nicht erwartet!
13 Sie wollten um Hilfe rufen, aber sie schluckten dabei nur Schnee. Verzweifelt zappelten sie mit Armen und Beinen. Als sie sich endlich mit vieler Mühe frei gestrampelt hatten, suchten sie entsetzt das Weite.
14 Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück und erstarrte wieder. Da stand er nun, als ob gar nichts geschehen wäre.
15 Die Kinder jubelten, weil die großen Jungen nun ganz gewiss nie mehr kommen würden – und die kleine Hexe lachte über den gelungenen Streich so laut, dass ihr die Tränen in die Augen traten und der Rabe Abraxas erschrocken ausrief:
16 „Aufhören, aufhören, sonst platzt du!"