Wirbelwind

(ураган; der Wirbelwind, der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер)


1 Von nun an (с этих пор) studierte die kleine Hexe täglich nicht sechs (изучала = занималась ежедневно не шесть), sondern sieben Stunden im Hexenbuch (а семь часов по колдовской книге; die Stunde). Bis zur nächsten Walpurgisnacht (до следующей /ближайшей/ Вальпургиевой ночи; nah, näher, am nächsten – близкий, ближе, ближевсего) wollte sie alles im Kopf haben (она хотела знать: «иметь в голове» все; der Kopf), was man von einer guten Hexe verlangen kann (что можно /по/требовать от хорошей ведьмы). Das Lernen machte ihr wenig Mühe (учеба давалась ей легко: «делала ей мало труда»; die Mühe), sie war ja noch jung (ведь она была еще молодая). Bald konnte sie (вскоре она /уже/ могла) alle wichtigen Hexenkunststücke (все важные колдовские штуки) auswendig hexen (наколдовать = выполнить на память).

2 Zwischendurch (между тем, время от времени) ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren (иногда вылетала она также /верхом на метле/ немного прогуляться; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Wenn sie so viele Stunden lang fleißig geübt hatte (когда она так долго: «так много часов долго» прилежно упражнялась), brauchte sie eine Abwechslung (она нуждалась в /каком-нибудь/ развлечении; wechseln – менять). Seit sie den neuen Besen besaß (с тех пор, как она владела новой метлой; besitzen), geschah es sogar (случалось даже; geschehen-geschah-geschehen), dass sie hin und wieder ein Stück zu Fuß durch den Wald ging (что она иногда часть /пути/ шла пешком через лес; hin und wieder – времяотвремени, иногда; zu Fuß gehen – идтипешком, gehen-ging-gegangen). Denn laufen müssenund laufen könnenist zweierlei (так как быть вынужденным идти пешком и быть в состоянии идти пешком – это /совсем/ разное).

3 Als sie nun wieder einmal (когда она как-то раз) mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte (бродила в лесу; herum– вокруг), traf sie drei alte Weiber (встретила она трех старых женщин; dasWeib; treffen-traf-getroffen). Die drei (эти трое) trugen Buckelkörbe (несли на спинах корзины: «заплечные корзины»; tragen-trug-getragen; derBuckelkorb, derBuckel– горб, спина, derKorb) und blickten zu Boden (и смотрели в землю = под ноги; derBoden– земля, грунт), als suchten sie etwas (как будто они что-то искали).

4 „Was sucht ihr denn (что же вы ищите)?", fragte die kleine Hexe.

5 Da sagte das eine Weiblein (тут сказала одна женщина): „Wir suchen nach trockener Rinde (мы ищем сухую кору; nachsuchen) und abgebrochenen Ästen (и обломанные ветки; abbrechen – обламывать, brechen-brach-gebrochen – ломать; der Ast)."

6 „Aber wir haben kein Glück damit (но нам с этим не везет; kein Glück haben, das Glück – счастье, удача)", seufzte das zweite (вздохнула вторая). „Der Wald ist wie ausgefegt (лес – как выметенный; ausfegen – выметать)."

7 „Sucht ihr schon lange (вы ищете уже давно)?", fragte die kleine Hexe.

8 „Seit heute Morgen schon (уже с сегодняшнего утра)", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen (мы ищем и ищем), aber wir haben zusammen (но мы /все/ вместе) noch nicht einmal einen halben Korb voll (еще не набрали: «не имеем наполненной» /и/ полкорзины). Wie soll das nur werden (что же будет: «как же это должно получиться»), wenn wir im nächsten Winter so wenig zu heizen haben (если у нас есть на следующую зиму так мало топлива: «так мало топить»)?"

9 Die kleine Hexe warf einen Blick (бросила взгляд; werfen-warf-geworfen) in die Buckelkörbe. Es lagen nur ein paar dürre Reiser darin (там /внутри/ лежало только несколько сухих веточек; das Reis – отросток, веточка; liegen-lag-gelegen).

10 „Wenn das alles ist (если это все)", sagte sie zu den Weibern (сказала она женщинам), „dann kann ich verstehen (тогда я могу понять), warum ihr so lange Gesichter macht (почему у вас такие недовольные лица: «вы делаете такие длинные = вытянутые лица»). Woran liegt es denn (в чем же тут причина), dass ihr nichts findet (что вы ничего не находите)?"

11 „Am Wind liegt's (причина – в ветре)."

12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen (как может причина быть в ветре = причиной быть ветер)?"

13 „Weil er nicht wehen will (так как он не собирается дуть)", sagte das eine Weiblein.

14 „Wenn nämlich kein Wind weht (ведь если не дует никакой ветер), fällt nichts von den Bäumen herunter (ничего не падает с деревьев; herunterfallen)."

15 „Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen (а если никакие сучья и ветки не падают; der Zweig) – was sollen wir dann in die Körbe tun (что мы должны тогда класть в корзины)?"




1 Von nun an studierte die kleine Hexe täglich nicht sechs, sondern sieben Stunden im Hexenbuch. Bis zur nächsten Walpurgisnacht wollte sie alles im Kopf haben, was man von einer guten Hexe verlangen kann. Das Lernen machte ihr wenig Mühe, sie war ja noch jung. Bald konnte sie alle wichtigen Hexenkunststücke auswendig hexen.

2 Zwischendurch ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren. Wenn sie so viele Stunden lang fleißig geübt hatte, brauchte sie eine Abwechslung. Seit sie den neuen Besen besaß, geschah es sogar, dass sie hin und wieder ein Stück zu Fuß durch den Wald ging. Denn laufen müssen und laufen können ist zweierlei.

3 Als sie nun wieder einmal mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte, traf sie drei alte Weiber. Die drei trugen Buckelkörbe und blickten zu Boden, als suchten sie etwas.

4 „Was sucht ihr denn?", fragte die kleine Hexe.

5 Da sagte das eine Weiblein: „Wir suchen nach trockener Rinde und abgebrochenen Ästen."

6 „Aber wir haben kein Glück damit", seufzte das zweite. „Der Wald ist wie ausgefegt."

7 „Sucht ihr schon lange?", fragte die kleine Hexe.

8 „Seit heute Morgen schon", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen, aber wir haben zusammen noch nicht einmal einen halben Korb voll. Wie soll das nur werden, wenn wir im nächsten Winter so wenig zu heizen haben?"

9 Die kleine Hexe warf einen Blick in die Buckelkörbe. Es lagen nur ein paar dürre Reiser darin.

10 „Wenn das alles ist", sagte sie zu den Weibern, „dann kann ich verstehen, warum ihr so lange Gesichter macht. Woran liegt es denn, dass ihr nichts findet?"

11 „Am Wind liegt's."

12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen?"

13 „Weil er nicht wehen will", sagte das eine Weiblein.

14 „Wenn nämlich kein Wind weht, fällt nichts von den Bäumen herunter."

15 „Und wenn keine Äste und Zweige herunterfallen – was sollen wir dann in die Körbe tun?"




1 „Ach, so ist das (ах, вот как)!", sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten («дровяные женщины» = женщины, собирающие дрова, кивнули; das Holz – древесина, дрова); und eines von ihnen meinte (а одна из них сказала): „Was gäbe ich drum (что отдала бы я за то), wenn ich hexen könnte (чтобы уметь колдовать: «если бы я могла = умела колдовать»)! Dann wäre uns gleich geholfen (тогда /это/ нам сейчас помогло бы; helfen-half-geholfen)! Ich würde uns einen Wind hexen (я наколдовала бы нам ветер). Aber ich kann es nicht (но я этого не могу = не умею)."

3 „Nein (нет = да)", sprach die kleine Hexe, „du kannst das freilich nicht (ты, конечно, этого не можешь)."

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen (решили теперь идти домой). Sie sagten: „Es hat keinen Zweck (это не имеет никакого смысла; der Zweck – цель), dass wir weitersuchen (чтобы мы продолжали искать: «искали дальше»). Wir finden ja doch nichts (мы же не найдем ничего), solange kein Wind weht (пока не подует ветер). – Auf Wiedersehen!"

5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete (подождала), bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten (пока эти трое не удалятся = не отойдут на несколько шагов; sich entfernen).

6 „Könnte man denen nicht helfen (нельзя ли им помочь)?", fragte Abraxas leise (спросил тихо).

7 Da lachte die kleine Hexe (тут засмеялась маленькая ведьма). „Ich bin schon dabei (я уже при этом = я уже это делаю). Aber halte dich fest (но держись крепко; sich festhalten), sonst verweht es dich (иначе тебя сдует; verwehen – развеять)!"

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel (сделать ветер было для маленькой ведьмы детской игрой; das Kind, das Spiel). Ein Pfiff durch die Zähne (один свист через зубы = только свистнула сквозь зубы; der Pfiff, der Zahn; pfeifen – свистеть) und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind (и мгновенно поднялся ураган; sich erheben, heben-hob-gehoben – поднимать). Aber was für einer (но какой)! Er fuhr durch die Wipfel (он промчался сквозь верхушки /деревьев/; fahren-fuhr-gefahren) und rüttelte an den Stämmen (и встряхнул стволы; der Stamm). Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab (со всех деревьев сорвал он сухие веточки; abreißen). Rindenstücke (куски коры) und dicke Äste (и толстые ветки) prasselten auf den Boden (с шумом падали на землю; prasseln – трещать, потрескивать).

9 Die Holzweiber kreischten (визжали) und zogen erschrocken die Köpfe ein (и испуганно втягивали головы; einziehen, ziehen-zog-gezogen; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). Mit beiden Händen (обеими руками) hielten sie ihre Röcke fest (удерживали они свои юбки; festhalten, halten-hielt-gehalten; der Rock). Es fehlte nicht viel (не хватало не много = еще чуть-чуть) und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen (и ураган сдул бы их; blasen – дуть). So weit aber (так далеко, однако) ließ es die kleine Hexe nicht kommen (маленькая ведьма не позволила этому зайти; lassen-ließ-gelassen). „Genug (достаточно)!", rief sie. „Aufhören (прекратить)!"

10 Der Wind gehorchte aufs Wort (ветер повиновался с первого слова) und verstummte (и стих; stumm – немой). Die Holzweiber blickten sich ängstlich um (боязливо озирались; sich umblicken). Da sahen sie (тут они увидели), dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag (что лес полон = завален толстыми палками и сорванными ветками; liegen-lag-gelegen – находитьсявкаком-либосостоянии; abreißen – срывать). „Welch ein Glück (какое счастье)!", riefen alle drei (воскликнули все трое; rufen). „So viel Klaubholz auf einmal (так много хвороста сразу)! Das reicht ja für viele Wochen (этого же хватит на много недель; die Woche)!"

11 Sie rafften zusammen (они поспешно собрали /все/), was sie gerade erwischen konnten (что только могли схватить) und stopften es in die Buckelkörbe (и запихнули это в заплечные корзины). Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause (потом они, сияющие от радости, двинулись домой; ziehen-zog-gezogen; die Freude – радость, strahlen – сиять).

12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach (усмехаясь, смотрела им вслед; nachsehen).

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden (был, в виде исключения, в этот раз доволен; die Ausnahme – исключение). Er pickte ihr auf die Schulter (он клюнул ее в плечо) und sagte: „Nicht schlecht für den Anfang (неплохо для начала)! Mir scheint (мне кажется), du hast wirklich das Zeug dazu (ты действительно способна; das Zeug – вещь, das Zeug zu etwas haben – бытьспособнымкчему-либо), eine gute Hexe zu werden (стать хорошей ведьмой)."




1 „Ach, so ist das!", sagte die kleine Hexe.

2 Die Holzweiber nickten; und eines von ihnen meinte: „Was gäbe ich drum, wenn ich hexen könnte! Dann wäre uns gleich geholfen! Ich würde uns einen Wind hexen. Aber ich kann es nicht."

3 „Nein", sprach die kleine Hexe, „du kannst das freilich nicht."

4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen. Sie sagten: „Es hat keinen Zweck, dass wir weitersuchen. Wir finden ja doch nichts, solange kein Wind weht. – Auf Wiedersehen!"

5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete, bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten.

6 „Könnte man denen nicht helfen?", fragte Abraxas leise.

7 Da lachte die kleine Hexe. „Ich bin schon dabei. Aber halte dich fest, sonst verweht es dich!"

8 Wind machen war für die kleine Hexe ein Kinderspiel. Ein Pfiff durch die Zähne und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind. Aber was für einer! Er fuhr durch die Wipfel und rüttelte an den Stämmen. Von allen Bäumen riss er die dürren Reiser ab. Rindenstücke und dicke Äste prasselten auf den Boden.

9 Die Holzweiber kreischten und zogen erschrocken die Köpfe ein. Mit beiden Händen hielten sie ihre Röcke fest. Es fehlte nicht viel und der Wirbelwind hätte sie umgeblasen. So weit aber ließ es die kleine Hexe nicht kommen. „Genug!", rief sie. „Aufhören!"

10 Der Wind gehorchte aufs Wort und verstummte. Die Holzweiber blickten sich ängstlich um. Da sahen sie, dass der Wald voller Knüppel und abgerissener Zweige lag. „Welch ein Glück!", riefen alle drei. „So viel Klaubholz auf einmal! Das reicht ja für viele Wochen!"

11 Sie rafften zusammen, was sie gerade erwischenkonnten und stopften es in die Buckelkörbe. Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause.

12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach.

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: „Nicht schlecht für den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden."




Загрузка...