Fastnacht im Walde

(карнавал в лесу; der Wald)


1 „Fastnacht", meinte an diesem Abend der Rabe Abraxas (сказал этим вечером ворон), als sie daheim in der warmen Stube saßen (когда они сидели дома в теплой комнате; sitzen-saß-gesessen) und warteten (и ждали), bis die Bratäpfel gar wären (пока будут готовы печеные яблоки; der Bratapfel, braten – печь/ояблоках/, der Apfel – яблоко) – „Fastnacht ist eine famose Sache (карнавал – великолепная вещь)! Nur schade (только жаль), dass es bei uns im Wald keine Fastnacht gibt (что у нас в лесу не бывает карнавала)!"

2 „Fastnacht im Walde?", fragte die kleine Hexe und blickte von ihrem Strickstrumpf auf (и взглянула вверх = оторвала взгляд от своего вязанья; aufblicken; der Strickstrumpf – чулокнаспицах, stricken – вязать, der Strumpf – чулок). „Warum soll es bei uns im Wald keine Fastnacht geben (почему у нас в лесу не должно быть карнавала)?"

3 Da sagte der Rabe: „Das weiß ich nicht (этого я не знаю). Aber es ist einmal so (но это так) und es lässt sich nicht ändern (и этого изменить нельзя: «не дает себя изменить»)."

4 Die kleine Hexe lachte in sich hinein (украдкой посмеялась: «посмеялась в себя внутрь»), denn ihr (так как ей) war bei den Worten des Raben (при /этих/ словах ворона) ein lustiger Einfall gekommen (пришла /в голову/ одна забавная мысль). Sie schwieg aber vorerst darüber (но она пока об этом промолчала; schweigen-schwieg-geschwiegen; vor – перед, erst – сперва), stand auf (встала; aufstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), ging zum Ofen (пошла к печке; gehen-ging-gegangen) und holte die Bratäpfel (и достала печеные яблоки). Als sie die Äpfel verspeist hatten (когда они съели яблоки), sagte sie (она сказала):

5 „Übrigens (впрочем, кстати), lieber Abraxas (дорогой Абраксас) – ich muss dich um einen Gefallen bitten (я должна попросить тебя об /одном/ одолжении)... Fliege doch (слетай все-таки) morgen früh (завтра утром) durch den Wald (через = в лес) und bestelle den Tieren (и передай зверям; das Tier), die dir begegnen werden (которые тебе встретятся; sich begegnen), sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen (пусть они все во второй половине дня придут к ведьминому дому)!"

6 „Das kann ich schon machen (это я, конечно, могу сделать: «уж могу сделать»)", sagte Abraxas. „Nur werden die Tiere auch wissen wollen (только звери же захотят узнать), warum du sie einlädst (почему ты их приглашаешь). – Was soll ich da antworten (что я должен тогда ответить)?"

7 „Antworte", sagte die kleine Hexe wie obenhin (как-будто вскользь), „dass ich sie auf die Fastnacht einlade (что я их приглашаю на карнавал)."

8 „Wie?", rief Abraxas, als ob er nicht recht gehört habe (как-будто он неправильно услышал = не расслышал), „sagtest du: auf die Fastnacht?!"

9 „Ja", wiederholte die kleine Hexe (повторила), „ich lade sie auf die Fastnacht ein (einladen – приглашать) – auf die Fastnacht im Walde."

10 Auf dies hin (/в ответ/ на это) bestürmte der Rabe Abraxas die kleine Hexe mit tausend Fragen (атаковал ворон маленькую ведьму тысячей вопросов). Was sie denn vorhabe (что же она намеревается /делать/), wollte er wissen (хотел бы он знать); und ob es auf ihrer Fastnacht auch Neger, Chinesen und Eskimos geben werde (и будут ли на ее карнавале также негры, китайцы и эскимосы).

11 „Abwarten (терпение; abwarten – подождать)!", sagte die kleine Hexe. „Wenn ich dir heute schon alles verraten würde (если бы я тебе уже сегодня все открыла; verraten – предать; выдать /тайну/), dann hättest du morgen den halben Spaß daran (то завтра ты имел бы = получил бы от этого половину удовольствия)."

12 Dabei blieb es (при том и осталось = так и решили; bleiben-blieb-geblieben /bei/ – оставаться/причем-то/).

13 Der Rabe Abraxas flog also am nächsten Tag (итак, на следующий день ворон полетел...; fliegen-flog-geflogen) durch den Wald und bestellte den Tieren (и передал всем зверям), sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen. Und wenn sie mit anderen Tieren zusammenträfen (а если они встретятся: «встретились бы» с другими животными), dann sollten sie denen das Gleiche bestellen (то должны они тем /другим животным/ передать то же самое). Je mehr auf die Fastnacht kämen (чем больше придет: «пришли бы» на карнавал), versicherte er (уверял он), desto besser (тем лучше).

14 Am Nachmittag kam es auch richtig (и верно) von allen Seiten (со всех сторон) herbeigeströmt (стекались: «пришло, стекаясь сюда»): Eichhörnchen (белочки; das Eichhörnchen – белка), Rehe (косули; das Reh) und Hasen (зайцы; der Hase), zwei Hirsche (два оленя; der Hirsch), ein Dutzend Kaninchen (дюжина кроликов; das Kaninchen) und Scharen von Waldmäusen (и толпы лесных мышей; die Schar; die Waldmaus, der Wald, die Maus). Die kleine Hexe hieß sie willkommen (маленькая ведьма приветствовала их; jemanden willkommen heißen; heißen-hieß-geheißen – здесь: велеть, приглашать/что-либосделать/) und sagte (и сказала), als alle versammelt waren (когда все собрались):


1 „Fastnacht", meinte an diesem Abend der Rabe Abraxas, als sie daheim in der warmen Stube saßen und warteten, bis die Bratäpfel gar wären – „Fastnacht ist eine famose Sache! Nur schade, dass es bei uns im Wald keine Fastnacht gibt!"

2 „Fastnacht im Walde?", fragte die kleine Hexe und blickte von ihrem Strickstrumpf auf. „Warum soll es bei uns im Wald keine Fastnacht geben?"

3 Da sagte der Rabe: „Das weiß ich nicht. Aber es ist einmal so und es lässt sich nicht ändern."

4 Die kleine Hexe lachte in sich hinein, denn ihr war bei den Worten des Raben ein lustiger Einfall gekommen. Sie schwieg aber vorerst darüber, stand auf, ging zum Ofen und holte die Bratäpfel. Als sie die Äpfel verspeist hatten, sagte sie:

5 „Übrigens, lieber Abraxas – ich muss dich um einen Gefallen bitten ... Fliege doch morgen früh durch den Wald und bestelle den Tieren, die dir begegnen werden, sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen!"

6 „Das kann ich schon machen", sagte Abraxas. „Nur werden die Tiere auch wissen wollen, warum du sie einlädst. – Was soll ich da antworten?"

7 „Antworte", sagte die kleine Hexe wie obenhin, „dass ich sie auf die Fastnacht einlade."

8 „Wie?", rief Abraxas, als ob er nicht recht gehört habe, „sagtest du: auf die Fastnacht?!"

9 „Ja", wiederholte die kleine Hexe, „ich lade sie auf die Fastnacht ein – auf die Fastnacht im Walde."

10 Auf dies hin bestürmte der Rabe Abraxas die kleine Hexe mit tausend Fragen. Was sie denn vorhabe, wollte er wissen; und ob es auf ihrer Fastnacht auch Neger, Chinesen und Eskimos geben werde.

11 „Abwarten!", sagte die kleine Hexe. „Wenn ich dir heute schon alles verraten würde, dann hättest du morgen den halben Spaß daran."

12 Dabei blieb es.

13 Der Rabe Abraxas flog also am nächsten Tag durch den Wald und bestellte den Tieren, sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen. Und wenn sie mit anderen Tieren zusammenträfen, dann sollten sie denen das Gleiche bestellen. Je mehr auf die Fastnacht kämen, versicherte er, desto besser.

14 Am Nachmittag kam es auch richtig von allen Seiten herbeigeströmt: Eichhörnchen, Rehe und Hasen, zwei Hirsche, ein Dutzend Kaninchen und Scharen von Waldmäusen. Die kleine Hexe hieß sie willkommen und sagte, als alle versammelt waren:


1 „Nun wollen wir Fastnacht feiern (теперь давайте отпразднуем карнавал)!"

2 „Wie macht man das (как это делают = как это делается)?", piepsten die Waldmäuse (/про/пищали лесные мыши).

3 „Heute soll jeder anders sein (сегодня каждый должен быть иным = не таким), als er sonst ist (как обычно: «чем он обычно есть»)", erklärte die kleine Hexe (объяснила). „Ihr könnt euch zwar nicht als Chinesen und Türken verkleiden (хотя вы не можете нарядиться китайцами и турками; sich verkleiden als), aber dafür kann ich hexen (но зато я умею колдовать)!"

4 Sie hatte sich längst überlegt (она давно обдумала), was sie hexen wollte (что она наколдует).

5 Den Hasen hexte sie Hirschgeweihe (зайцам она наколдовала = приделала оленьи рога; der Hirsch – олень, das Geweih – рога), den Hirschen hexte sie Hasenohren (оленям – заячьи уши; der Hase, das Ohr). Die Waldmäuse ließ sie wachsen (лесных мышей она заставила вырасти; lassen-ließ-gelassen), bis sie so groß wie Kaninchen waren (до размера кроликов: «пока они не были так велики, как кролики») und die Kaninchen ließ sie zusammenschrumpfen (а кроликов заставила уменьшиться; schrumpfen – съеживаться, сокращаться), dass sie wie Waldmäuse wurden (чтобы они стали как лесные мыши). Den Rehen hexte sie rote, blaue und grasgrüne Felle (косулям она наколдовала красную, голубую и травянисто-зеленую шерсть; das Fell ), den Eichhörnchen hexte sie Rabenflügel (белочкам – вороньи крылья; der Rabe, der Flügel – крыло).

6 „Und ich (а я)?", rief Abraxas. „Ich hoffe doch (я все же надеюсь), dass du auch mich nicht vergessen wirst (что ты и меня не забудешь)!"

7 „Aber nein (да нет же)", sprach die kleine Hexe (сказала; sprechen-sprach-gesprochen). „Du kriegst einen Eichhörnchenschwanz (ты получишь беличий хвост; das Eichhörnchen – белочка, der Schwanz)!"

8 Sich selber hexte sie Eulenaugen und Pferdezähne (себе самой она наколдовала совиные глаза и лошадиные зубы; die Eule – сова, das Auge – глаз; das Pferd, der Zahn). Da sah sie beinahe so hässlich aus (теперь она выглядела почти так /же/ безобразно; aussehen, sehen-sah-gesehen) wie die Muhme Rumpumpel (как тетка Румпумпель).

9 Als sie nun alle verwandelt waren (теперь, когда все они преобразились: «были превращены»), hätte die Fastnacht beginnen können (можно было бы начать карнавал). Aber auf einmal (но вдруг) vernahmen sie von drüben, vom Backofen her (они услышали оттуда, со стороны печки: «от печки сюда»; vernehnmen, nehmen-nahm-genommen), eine heisere Stimme (хриплый голос).

10 „Darf man da mitfeiern (можно тут /по/праздновать вместе /с вами/)?", fragte die Stimme; und als sich die Tiere verwundert umschauten (и когда звери удивленно оглянулись), kam um die Backofenecke ein Fuchs geschlichen (из-за угла печки прокралась: «пришла, крадучись» лиса; die Backofenecke, backen – испекать, der Ofen – печь, die Ecke – угол; schleichen-schlich-geschlichen – красться).

11 „Ich bin zwar nicht eingeladen (хотя я не была приглашена)", sagte der Fuchs, „aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben (но, несомненно, господа не будут иметь ничего против), wenn ich so frei bin (если я буду так свободна = позволю себе /это/) und trotzdem zur Fastnacht komme (и все же приду на карнавал) ..."

12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe (зайцы в страхе /за/трясли оленьими рогами), die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus (белочки /вс/порхнули в целях предосторожности на ведьмин дом; die Vorsicht – осторожность, -halber – ради) und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe (а лесные мыши столпились, ища защиты, позади маленькой ведьмы; der Schutz – защита, suchen – искать).

13 „Fort mit ihm (прочь = пусть убирается)!", riefen entsetzt die Kaninchen (кричали испуганно кролики). „Das fehlte noch (этого еще не хватало)! Nicht einmal sonst sind wir sicher vor diesem Halunken (даже и обычно мы даже не защищены от этой негодяйки: «перед этой негодяйкой» /лисой/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно)! Und jetzt (а теперь), wo wir klein sind wie Waldmäuse (когда мы маленькие, как лесные мыши), ist es erst recht gefährlich (это тем более: «как раз по-настоящему» опасно)!"

14 Der Fuchs tat beleidigt (лиса притворилась обиженной; beleidigen – обижать; tun-tat-getan – здесь: делатьвид). „Bin ich den Herrschaften etwa nicht fein genug (разве для господ я не достаточно хороша)?" Schwanzwedelnd bat er die kleine Hexe (виляя хвостом, она попросила маленькую ведьму; der Schwanz – хвост, wedeln – обмахиваться; bitten-bat-gebeten – просить): „Lasst mich doch mitmachen (позвольте мне все же принять участие /в карнавале/)!"

15 „Wenn du versprichst (если ты обещаешь), dass du niemandem etwas zuleide tust (что ты никого ничем не обидишь; jemandem etwas zuleide tun – обидетького-либочем-либо) ..."

16 „Das verspreche ich (это я обещаю)", sagte er scheinheilig (сказала она притворно; scheinen – иметьвид, heilig – святой). „Ich verpfände mein Wort dafür (в этом я даю вам слово: «за это я отдаю в залог свое слово»; dasPfand– залог). Wenn ich es brechen sollte (если я его нарушу), will ich (я буду) mein Leben lang (всю мою жизнь) nur noch Kartoffeln und Rüben fressen (есть только картошку и свеклу; dieKartoffel; dieRübe)!"

17 „Das würde dir schwer fallen (это было бы: выпало бы» тяжко для тебя)", sagte die kleine Hexe. „Wir wollen es lieber gar nicht erst so weit kommen lassen (лучше вовсе не будем доводить дело до крайности: «столь далеко»; gern-lieber-liebsten – охотно)!" Und weil sie den schönen Reden misstraute (и так как она не доверяла красивым речам), so hexte sie (то наколдовала она) kurz entschlossen (недолго думая; kurz – короткий; entschlossen – решительный; entschließen – решаться) dem Fuchs einen Entenschnabel (лисе утиный нос; die Ente – утка, der Schnabel – клюв).


1 „Nun wollen wir Fastnacht feiern!"

2 „Wie macht man das?", piepsten die Waldmäuse.

3 „Heute soll jeder anders sein, als er sonst ist", erklärte die kleine Hexe. „Ihr könnt euch zwar nicht als Chinesen und Türken verkleiden, aber dafür kann ich hexen!"

4 Sie hatte sich längst überlegt, was sie hexen wollte.

5 Den Hasen hexte sie Hirschgeweihe, den Hirschen hexte sie Hasenohren. Die Waldmäuse ließ sie wachsen, bis sie so groß wie Kaninchen waren und die Kaninchen ließ sie zusammenschrumpfen, dass sie wie Waldmäuse wurden. Den Rehen hexte sie rote, blaue und grasgrüne Felle, den Eichhörnchen hexte sie Rabenflügel.

6 „Und ich?", rief Abraxas. „Ich hoffe doch, dass du auch mich nicht vergessen wirst!"

7 „Aber nein", sprach die kleine Hexe. „Du kriegst einen Eichhörnchenschwanz!"

8 Sich selber hexte sie Eulenaugen und Pferdezähne. Da sah sie beinahe so hässlich aus wie die Muhme Rumpumpel.

9 Als sie nun alle verwandelt waren, hätte die Fastnacht beginnen können. Aber auf einmal vernahmen sie von drüben, vom Backofen her, eine heisere Stimme.

10 „Darf man da mitfeiern?", fragte die Stimme; und als sich die Tiere verwundert umschauten, kam um die Backofenecke ein Fuchs geschlichen.

11 „Ich bin zwar nicht eingeladen", sagte der Fuchs, „aber sicherlich werden die Herrschaften nichts dagegen haben, wenn ich so frei bin und trotzdem zur Fastnacht komme ..."

12 Die Hasen schüttelten ängstlich die Hirschgeweihe, die Eichhörnchen flatterten vorsichtshalber aufs Hexenhaus und die Waldmäuse drängten sich schutzsuchend hinter die kleine Hexe.

13 „Fort mit ihm!", riefen entsetzt die Kaninchen. „Das fehlte noch! Nicht einmal sonst sind wir sicher vor diesem Halunken! Und jetzt, wo wir klein sind wie Waldmäuse, ist es erst recht gefährlich!"

14 Der Fuchs tat beleidigt. „Bin ich den Herrschaften etwa nicht fein genug?" Schwanzwedelnd bat er die kleine Hexe: „Lasst mich doch mitmachen!"

15 „Wenn du versprichst, dass du niemandem etwas zuleide tust ..."

16 „Das verspreche ich", sagte er scheinheilig. „Ich verpfände mein Wort dafür. Wenn ich es brechensollte, will ich mein Leben lang nur noch Kartoffeln und Rüben fressen!"

17 „Das würde dir schwer fallen", sagte die kleine Hexe. „Wir wollen es lieber gar nicht erst so weit kommen lassen!" Und weil sie den schönen Reden misstraute, so hexte sie kurz entschlossen dem Fuchs einen Entenschnabel.


1 Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein (теперь другие звери могли быть спокойны; beruhigen – успокаивать), denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich (так как при всем желании она /лиса/ не могла: «ей было невозможно»), sie aufzufressen (их съесть). Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen (даже уменьшившимся /в размерах/ кроликам) brauchten ihn nicht zu fürchten (не нужно было ее бояться).

2 Die Fastnacht im Walde dauerte bis in den späten Abend (продолжался до позднего вечера). Die Eichhörnchen spielten Fangen (играли в салки; fangen – ловить), der Rabe Abraxas neckte die bunten Rehe (дразнил пестрых косуль; das Reh) mit seinem buschigen Schwanz (своим пушистым хвостом), die Kaninchen hopsten dem Fuchs vor dem Schnabel herum (скакали под носом у лисы) und die Waldmäuse machten Männchen (а лесные мыши садились на задние лапы; Männchen machen – «делатьчеловечка») und piepsten den Hirschen zu (и пищали оленям): „Bildet euch ja nichts ein (не воображайте же ничего; sich einbilden), ihr seid auch nicht viel größer als wir (вы же ненамного больше, чем мы)!" Die Hirsche nahmen es ihnen nicht weiter übel (олени вовсе не обижались на них за это; übelnehmen, nehmen-nahm-genommen); sie stellten abwechselnd einmal das linke und einmal das rechte Hasenohr auf (они попеременно навостряли то левое, то правое заячье ухо) und im Übrigen (и впрочем, в остальном) dachten sie (думали): Fastnacht ist Fastnacht (карнавал есть карнавал)!

3 Zuletzt (напоследок), als der Mond schon am Himmel stand (когда луна уже взошла: «уже стояла в небе»; stehen-stand-gestanden), sagte die kleine Hexe: „Nun wird es allmählich Zeit (теперь постепенно наступает время = уже пора), dass wir Schluss machen (чтобы мы заканчивали). Aber bevor ihr nach Hause geht (но прежде, чем вы пойдете домой), sollt ihr noch etwas zu fressen bekommen (вы должны еще получить что-нибудь поесть; fressen – есть/оживотных/; жрать/олюдях/)!"

4 Sie hexte den Rehen und Hirschen ein Fuder Heu vor (она наколдовала косулям и оленям воз сена; vorhexen; das Fuder; das Heu), den Eichhörnchen einen Korb voller Haselnüsse (белочкам – корзину, полную лесных орехов; die Hasel – леснойорешник, die Nuss – орех), den Waldmäusen Haferkörner und Bucheckern (лесным мышам овсяные зерна и буковые орешки; der Hafer – овес, das Korn – зерно; die Buche – бук). Den Kaninchen und Hasen spendierte sie je einen halben Kohlkopf (кроликам пожертвовала она по половине капустного кочана; der Kohl – капуста, der Kopf – голова). Zuvor aber (но прежде) hexte sie alle Tiere in ihre gewöhnliche Größe, Gestalt und Farbe zurück (она наколдовала назад = вернула всех зверей в их обычный размер, форму и цвет; zurückhexen) – nur den Fuchs nicht (только лису – нет /не вернула/).

5 „Entschuldige (извините)", schnatterte der Fuchs mit dem Entenschnabel (прокрякала лиса утиным клювом), „kann ich nicht auch meine Schnauze zurückbekommen (не могу ли я тоже получить обратно мою морду)? Und wenn du den Rehen und Hasen zu fressen gibst (и если ты косулям и зайцам даешь есть) – warum mir nicht (то почему мне – нет /не даешь/)?"

6 „Gedulde dich (имей терпение; sich gedulden)", sagte die kleine Hexe, „du sollst nicht zu kurz kommen (ты не будешь в убытке; kurz – короткий)! Warte nur (подожди только), bis sich die anderen Gäste empfohlen haben (пока другие гости откланяются; sich empfehlen, empfehlen-empfahl-empfohlen – рекомендовать). Bis dahin (до тех пор) – du weißt schon (ты же знаешь)!"

7 Der Fuchs musste warten (лиса вынуждена была ждать), bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war (пока даже последняя лесная мышь не оказалась в своей норе). Dann endlich (тогда, наконец) befreite die kleine Hexe auch ihn (маленькая ведьма освободила и ее) von dem Entenschnabel (от утиного носа). Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne (лиса облегченно оскалила зубы) und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her (и, очень голодная, принялась за копченые колбаски; knacken– трещать, хрустеть), die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen (которые теперь внезапно оказались на снегу перед ее носом; liegen-lag-gelegen – лежать).

8 „Schmecken sie (они /колбаски/ нравятся; schmecken – бытьвкусным)?", fragte die kleine Hexe.

9 Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt (но лиса была так сильно занята колбасками), dass er ihr keine Antwort gab (что не дала ей никакого ответа) – und das war ja (а это и был), im Grunde genommen (в сущности; der Grund – основание, причина; nehmen-nahm-genommen – брать), auch eine Antwort (тоже ответ).


1 Jetzt konnten die anderen Tiere beruhigt sein, denn es war ihm beim besten Willen nicht möglich, sie aufzufressen. Sogar die zusammengeschrumpften Kaninchen brauchten ihn nicht zu fürchten.

2 Die Fastnacht im Walde dauerte bis in den späten Abend. Die Eichhörnchen spielten Fangen, der Rabe Abraxas neckte die bunten Rehe mit seinem buschigen Schwanz, die Kaninchen hopsten dem Fuchs vor dem Schnabel herum und die Waldmäuse machten Männchen und piepsten den Hirschen zu: „Bildet euch ja nichts ein, ihr seid auch nicht viel größer als wir!" Die Hirsche nahmen es ihnen nicht weiter übel; sie stellten abwechselnd einmal das linke und einmal das rechte Hasenohr auf und im Übrigen dachten sie: Fastnacht ist Fastnacht!

3 Zuletzt, als der Mond schon am Himmel stand, sagte die kleine Hexe: „Nun wird es allmählich Zeit, dass wir Schluss machen. Aber bevor ihr nach Hause geht, sollt ihr noch etwas zu fressen bekommen!"

4 Sie hexte den Rehen und Hirschen ein Fuder Heu vor, den Eichhörnchen einen Korb voller Haselnüsse, den Waldmäusen Haferkörner und Bucheckern. Den Kaninchen und Hasen spendierte sie je einen halben Kohlkopf. Zuvor aber hexte sie alle Tiere in ihre gewöhnliche Größe, Gestalt und Farbe zurück – nur den Fuchs nicht.

5 „Entschuldige", schnatterte der Fuchs mit dem Entenschnabel, „ kann ich nicht auch meine Schnauze zurückbekommen? Und wenn du den Rehen und Hasen zu fressen gibst – warum mir nicht?"

6 „Gedulde dich", sagte die kleine Hexe, „du sollst nicht zu kurz kommen! Warte nur, bis sich die anderen Gäste empfohlen haben. Bis dahin – du weißt schon!"

7 Der Fuchs musste warten, bis auch die letzte Waldmaus in ihrem Loch war. Dann endlich befreite die kleine Hexe auch ihn von dem Entenschnabel. Erleichtert fletschte der Fuchs die Zähne und machte sich heißhungrig über die Knackwürste her, die jetzt plötzlich vor seiner Nase im Schnee lagen.

8 „Schmecken sie?", fragte die kleine Hexe.

9 Aber der Fuchs war so sehr mit den Würsten beschäftigt, dass er ihr keine Antwort gab – und das war ja, im Grunde genommen, auch eine Antwort.




Загрузка...