Gute Vorsätze

(добрые= благие намерения; der Vorsatz)


1 Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой метле; dahinstürmen – проноситься, какбуря). Mit flatternden Haaren (с колышущимися волосами) und wehendem Kopftuch (и развевающимся /по ветру/ платком; der Kopf – голова, das Tuch – платок) brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes (мчалась она над крышами и фронтонами деревни; das Dach; der Giebel). Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на ее плече; hocken – сидеть /на корточках/, сидеть/нажердочке/) und krallte sich mühsam fest (и с трудом крепко цеплялся = удерживался; sich festkrallen; die Mühe – труд, старание; die Kralle – коготь).

2 „Aufpassen (осторожно; aufpassen – бытьвнимательным)!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm (колокольня; die Kirche – церковь, der Turm – башня)!"

3 Gerade noch rechtzeitig (только-только /еще вовремя/) konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rücken (смогла маленькая ведьма отодвинуть в сторону метлу), sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben (иначе она осталась бы висеть точь-в-точь на верхушке башни; haargenau, das Haar – волос, genau – точно; hängen bleiben). Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes (только фартук зацепился за клюв железного петушка; sich verfangen – запутатьсявчем-либо, fangen-fing-gefangen – ловить; der Wetterhahn – флюгерввидепетушка, das Wetter – погода, der Hahn – петух). Ratsch (трр)! riss sie mitten entzwei (разорвался он /фартук/ посередине надвое; reißen-riss-gerissen).

4 „Flieg doch langsamer (лети же помедленнее; langsam – медленный)!", schimpfte der Rabe (ругал /ее/ ворон). „Mit diesem verdammten Gerase (с этим проклятым лихачеством; verdammen – проклинать; rasen – буйствовать, мчаться) wirst du dir noch den Hals brechen (ты себе еще шею сломаешь)! Bist du denn toll geworden (ты /что/ совсем взбесилась; toll werden, werden-wurde-geworden)?"

5 „Ich nicht (я – нет)", rief die kleine Hexe, „aber der Besen (но метла)! Das Biest ist mir durchgegangen (/эта/ бестия меня понесла /как лошадь, стала неуправляемой/; durchgehen – понести/олошади/)!"

6 Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden (с новыми метлами точно, как с молодыми лошадьми; das Pferd): Man muss sie erst zähmen und zureiten (их нужно сперва приручить и объездить). Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht (если это, к тому же, оканчивается только разорванным фартуком; zerreißen), so darf man von Glück sagen (тогда считай, что повезло: «можно говорить о счастье»; das Glück).

7 Aber die kleine Hexe war klug (была умной). Sie lenkte den Besen (она направила метлу), so gut es ging (по мере возможности), auf die freien Felder hinaus (в чистые поля; das Feld – поле, frei – свободный, открытый; hinaus – наружу).

8 Dort konnte sie nirgends anstoßen (там она не могла нигде = ни за что задеть, ни на что натолкнуться; stoßen– толкать). „Bocke nur (ну-ну, давай, вставай упрямься, на дыбы; bocken– упрямиться, вставать на дыбы; derBock– козел)!", rief sie dem Besen zu (крикнула она метле; zurufen), „bocke nur! Wenn du dich müde gebockt hast (когда тебе надоест артачиться: «до усталости доупрямишься»; müde– усталый), wirst du schon zur Vernunft kommen (/тогда/ уж ты образумишься; dieVernunft– разум)! Hussa!"

9 Der Besen versuchte (метла пыталась) auf alle erdenkliche Arten (всеми возможными способами; erdenklich – мыслимый, возможный; die Art) sie loszuwerden (от нее /маленькой ведьмы/ избавиться). Er machte die wildesten Kreuz- und Quersprünge (совершала дикие прыжки во всех направлениях; kreuz und quer, das Kreuz – крест, quer – поперечный, der Sprung – прыжок), bäumte sich auf (вставала на дыбы; sich aufbäumen), ließ sich fallen (падала; fallen lassen) – es half nichts (ничто не помогало; helfen-half-geholfen). Die kleine Hexe blieb oben (оставалась сверху; bleiben-blieb-geblieben), sie ließ sich nicht abschütteln (она не давала себя сбросить; lassen-ließ-gelassen).

10 Endlich gab sich der Besen geschlagen (наконец, метла сдалась: «дала = признала себя побежденной»; sich geschlagen geben), er konnte nicht mehr (она больше не могла /бороться/). Nun tat er aufs Wort (теперь она делала с первого слова /то/; aufs = auf das; tun-tat-getan), was die kleine Hexe von ihm verlangte (что маленькая ведьма от нее требовала). Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam (послушно летела она то быстрее, то медленнее; bald ... bald – то... то; fliegen-flog-geflogen), geradeaus und im Bogen (прямо и по дуге; der Bogen).

11 „Na also (вот видишь)!", sagte die kleine Hexe zufrieden (удовлетворенно). „Warum denn nicht gleich (почему же не сразу = давно бы так)?"

12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht (она поправила: «/о/дернула правильно» платье и косынку; zupfen – дергать; das Kleid). Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel (потом она /напод/дала метле = ударила ладонью: «плоской рукой» по палке; jemandem eins auf jemanden geben; geben-gab-gegeben) – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu (и они неторопливо поплыли к лесу; schweben – парить/ввоздухе/, zuschweben; gemächlich – спокойный, удобный, медленный; das Gemach – покой).




1 Wie der leibhaftige Wirbelwind stürmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin. Mit flatternden Haaren und wehendem Kopftuch brauste sie über die Dächer und Giebel des Dorfes. Abraxas hockte auf ihrer Schulter und krallte sich mühsam fest.

2 „Aufpassen!", krächzte er plötzlich, „der Kirchturm!"

3 Gerade noch rechtzeitig konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rucken, sonst wäre sie haargenau an der Turmspitze hängen geblieben. Nur die Schürze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes. Ratsch! riss sie mitten entzwei.

4 „Flieg doch langsamer!", schimpfte der Rabe. „Mit diesem verdammten Gerase wirst du dir noch den Hals brechen! Bist du denn toll geworden?"

5 „Ich nicht", rief die kleine Hexe, „aber der Besen! Das Biest ist mir durchgegangen!"

6 Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden: Man muss sie erst zähmen und zureiten. Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Schürze abgeht, so darf man von Glück sagen.

7 Aber die kleine Hexe war klug. Sie lenkte den Besen, so gut es ging, auf die freien Felder hinaus.

8 Dort konnte sie nirgends anstoßen. „Bocke nur!", rief sie dem Besen zu, „bocke nur! Wenn du dich müde gebockt hast, wirst du schon zur Vernunft kommen! Hussa!"

9 Der Besen versuchte auf alle erdenkliche Arten sie loszuwerden. Er machte die wildesten Kreuz- und Quersprünge, bäumte sich auf, ließ sich fallen – es half nichts. Die kleine Hexe blieb oben, sie ließ sich nicht abschütteln.

10 Endlich gab sich der Besen geschlagen, er konnte nicht mehr. Nun tat er aufs Wort, was die kleine Hexe von ihm verlangte. Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam, geradeaus und im Bogen.

11 „Na also!", sagte die kleine Hexe zufrieden. „Warum denn nicht gleich?"

12 Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht. Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel – und sie schwebten gemächlich dem Wald zu.




1 Lammfromm (кроткой как овечка; das Lamm – овечка, fromm – кроткий) war der neue Besen geworden (стала новая метла; werden-wurde-geworden). Sie segelten über die Wipfel (они парили в воздухе над верхушками /деревьев/; der Wipfel) und sahen tief drunten (и видели глубоко = далеко внизу) die Felsen (скалы; der Felsen – скала) und Brombeerhecken (и заросли ежевики; die Hecke – кустарник). Vergnügt ließ die kleine Hexe die Beine baumeln (маленькая ведьма весело болтала ногами: «позволила, дала ногам болтаться»). Sie freute sich (она радовалась), dass sie jetzt nicht mehr zu Fuß gehen musste (что она теперь не должна больше ходить пешком). Sie winkte den Hasen und Rehen (она махала зайцам и косулям; der Hase; das Reh), die sie im Dickicht erspähte (которых она замечала в чаще; das Dickicht, dick – толстый, густой) und zählte die Fuchslöcher (и считала лисьи норы; der Fuchs, das Loch – дыра).

2 „Sieh mal (смотри-ка) – ein Jäger (охотник)!", krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas (прокаркал через некоторое время) und deutete mit dem Schnabel hinunter (и указал клювом вниз).

3 „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen (она сложила губы; spitz – острый, остроконечный) und spuckte dem Jägersmann (и плюнула охотнику) – pitsch! – auf den Hut (на шляпу).

4 „Warum tust du das (почему ты это делаешь)?", fragte Abraxas.

5 Sie kicherte (она хихикнула): „Weil es mir Spaß macht (потому, что мне это доставляет удовольствие, меня это забавляет; derSpaß – удовольствие, забава)! Hihi! Er wird denken (он будет думать), es regnet (что идет дождь)!"

6 Der Rabe blieb ernst (остался серьезным). „Das gehört sich nicht (это неприлично, не подобает)", sagte er tadelnd (сказал он осуждающе). „Als gute Hexe (как хорошей ведьме = будучи хорошей ведьмой) darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken (/тебе/ нельзя плевать людям на шляпу = на шляпы)."

7 „Ach", rief sie ungehalten (крикнула она недовольно, негодующе), „hör auf damit (прекрати это: «с этим»; aufhören)!"

8 „Bitte sehr", krächzte Abraxas beleidigt (обиженно; beleidigen – обижать, оскорблять). „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Späßen’ ins Fäustchen lachen (будет при таких „шутках” смеяться в кулачок; die Faust – кулак)..."

9 „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an (какое же ей до этого дело)?"

10 „Sehr viel (очень большое: «много»)!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl (представляешь: «что же ты думаешь»), wie die sich freuen wird (как она обрадуется), wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist (если ты до следующего года /так и/ не станешь хорошей ведьмой)! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen (ты хочешь ей это удовольствие доставить)?"

11 Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf (резко покачала головой /отрицательно/).

12 „Du bist aber (ты же находишься), wenn mich nicht alles täuscht (если меня не все обманывает = если не ошибаюсь), auf dem besten Weg dazu (на самом лучшем = на верном пути к этому)", sagte Abraxas. Dann schwieg er (потом он замолчал; schweigen-schwieg-geschwiegen). Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte (/то,/ что сказал Абраксас), gab ihr zu denken (заставило ее задуматься; geben-gab-gegeben). Sie grübelte finster darüber nach (она угрюмо размышляла над этим; nachgrübeln). Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte (но как ни крути: «как бы она ни могла /это/ дело повернуть и перевернуть»; mögen-mochte-gemocht – мочь; любить/нравиться/), es blieb dabei (оставалось /при этом/; dabeibleiben, bleiben-blieb-geblieben), dass der Rabe Recht hatte (что ворон был прав). Als sie zu Hause ankamen (когда они прибыли домой; ankommen), sagte sie (она сказала):

13 „Ja, es ist richtig (это верно), ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen (только так смогу я этой Румпумпель всыпать; auswischen – стирать /написанное/, вытирать; jemandem eins auswischen – всыпать кому-либо, задать нахлобучку). Grün und gelb soll sie werden vor Ärger (она должна будет позеленеть от злости; grün und gelb werden)!"

14 „Das wird sie (так оно и будет: «этой будет она»)!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun (ты же должна, однако, с сегодняшнего дня всегда делать только добро)."

15 „Daran soll es nicht fehlen (за этим дело не станет: «на это не должно не хватать»)!", versprach sie (пообещала она; versprechen).




1 Lammfromm war der neue Besen geworden. Sie segelten über die Wipfel und sahen tief drunten die Felsen und Brombeerhecken. Vergnügt ließ die kleine Hexe die Beine baumeln. Sie freute sich, dass sie jetzt nicht mehr zu Fuß gehen musste. Sie winkte den Hasen und Rehen, die sie im Dickicht erspähte und zählte die Fuchslöcher.

2 „Sieh mal – ein Jäger!", krächzte nach einer Weile der Rabe Abraxas und deutete mit dem Schnabel hinunter.

3 „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen und spuckte dem Jägersmann – pitsch! – auf den Hut.

4 „Warum tust du das?", fragte Abraxas.

5 Sie kicherte: „Weil es mir Spaß macht! Hihi! Er wird denken, es regnet!"

6 Der Rabe blieb ernst. „Das gehört sich nicht", sagte er tadelnd. „Als gute Hexe darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken."

7 „Ach", rief sie ungehalten, „hör auf damit!"

8 „Bitte sehr", krächzte Abraxas beleidigt. „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Späßen’ ins Fäustchen lachen ..."

9 „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an?"

10 „Sehr viel!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl, wie die sich freuen wird, wenn du bis nächstes Jahr keine gute Hexe geworden bist! Willst du ihr dieses Vergnügen gönnen?"

11 Die kleine Hexe schüttelte heftig den Kopf.

12 „Du bist aber, wenn mich nicht alles täuscht, auf dem besten Weg dazu", sagte Abraxas. Dann schwieg er. Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte, gab ihr zu denken. Sie grübelte finster darüber nach. Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte, es blieb dabei, dass der Rabe Recht hatte. Als sie zu Hause ankamen, sagte sie:

13 „Ja, es ist richtig, ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen. Grün und gelb soll sie werden vor Ärger!"

14 „Das wird sie!", krächzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun."

15 „Daran soll es nicht fehlen!", versprach sie.




Загрузка...