Wollen wir wetten?

(давай поспорим: «хотим ли мы держать пари»)


1 Wie kamen die beiden Negerlein (как появились оба эти негритенка; derNeger– негр) auf die verschneite Dorfstraße (на занесенной снегом деревенской улице; dasDorf, dieStraße)? Und seit wann (и с каких пор) gab es Türken und Indianer (имелись = появились турки и индейцы; der Türke; der Indianer; geben-gab-gegeben) in dieser Gegend (в этой местности)? Türken mit roten Mützen (с красными шапками; die Mütze) und weiten Pluderhosen (и широкими шароварами) – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten (у которых были серовато раскрашенные лица; das Gesicht; bemalen – раскрашивать) und lange Speere (и длинными копьями; der Speer) über den Köpfen schwangen (качали = размахивали над головами; der Kopf; schwingen-schwang-geschwungen)?

2 „Sie werden vom Zirkus sein (они, наверное, из цирка: «они будут из цирка»; der Zirkus)", meinte der Rabe Abraxas.

3 Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus (были не из цирка) und ebenso wenig (так же как и: «так же мало») die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen (и маленькие китаянки) und der Menschenfresser (и людоед; der Mensch – человек, fressen – пожирать), die Eskimofrauen (эскимоски; der Eskimo – эскимос, die Frau), der Wüstenscheich (шейх пустыни; die Wüste – пустыня) und der Hottentottenhäuptling (вождь готтентотов; der Hottentot, der Häuptling – вождь,das Haupt – глава) stammten nicht aus der Schaubude (происходили не из балагана; die Schaubude, die Schau – показ, зрелище, die Bude – будка, палатка). Nein, es war Fastnacht im Dorf (в деревне был карнавал; die Fastnacht)! Und weil Fastnacht war (и так как был карнавал), hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen (дети во второй половине дня были свободны от школьных занятий; schulfrei bekommen – освободитьсяотшкольныхзвнятий, frei – свободный, die Schule – школа) und tollten verkleidet über den Dorfplatz (и бесились, переодетые, на деревенской площади; der Dorf, der Platz).

4 Die kleinen Türken warfen Papierschlangen (бросали = запускали бумажных змеев; werfen-warf-geworfen; die Papierschlange, das Papier – бумага, die Schlange – змея). Der Hottentottenhäuptling brüllte (орал): „Uaaah! Uaah!" Der Menschenfresser schrie (кричал; schreien-schrie-geschrien): „Hungärrr (der Hunger – голод)! Hungärrr! Wer will sich frrressen lassen (кто хочет быть съеденным: «позволить себя сожрать»)?" Die Chinesenmädchen (китаянки: «китайские девочки»; das Mädchen) kreischten auf Chinesisch (пронзительно кричали по-китайски), die Eskimofrauen quietschten in der Eskimosprache (скрипели на эскимосском языке; die Sprache) und die Cowboys schössen mit Stöpselpistolen in die Luft (ковбои стреляли в воздух из пробочных /стреляющих пробками/ пистолетов; der Stöpsel – пробка, затычка, die Pistole – пистолет; schießen-schoß-geschossen). Der Schornsteinfeger (трубочисты; der Schornstein – дымоваятруба, fegen – чистить) schwenkte seinen Pappzylinder (размахивали своими картонными цилиндрами), der Kasperl haute dem Wüstenscheich mit der Pritsche eins auf den Turban (петрушка разок ударил шейха пустыни колотушкой по тюрбану; jemandem eins hauen – врезатькому-нибудь) und der Räuberhauptmann Jaromir (а предводитель разбойников Яромир; der Räuber – разбойник, der Hauptmann – капитан) schnitt so grimmige Gesichter (строил такие свирепые рожи; Gesichter schneiden – строитьрожи, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), dass ihm der angeklebte Schnurrbart (приклеенные усы; ankleben – приклеивать; kleben – клеить) nicht halten wollte (не желали держаться) und immer wieder herunterfiel (и все снова = все время падали; herunterfallen; herunter – вниз; fallen-fiel-gefallen).

5 „Siehst du die kleine Hexe dort?", fragte Abraxas nach einer Weile (через некоторое время).

6 „Wo denn (где же)?"

7 „Na, dort vor dem Spritzenhaus (ну, там, перед пожарным депо; das Spritzenhaus, spritzen – опрыскивать, поливать, das Haus)! Die mit dem langen Besen (та, с длинной метлой)!"

8 „Ach ja!", rief die kleine Hexe, „Die muss ich mir gleich aus der Nähe begucken (ее я должна немедленно рассмотреть вблизи: «из близости»)!"

9 Sie lief zu der Fastnachtshexe (она подбежала к карнавальной ведьме) und sagte: „Guten Tag!"

10 „Guten Tag!", sagte die Fastnachtshexe. „Bist du vielleicht meine Schwester (может быть, ты моя сестра)?"

11 „Schon möglich (вполне возможно)", sagte die richtige kleine Hexe (сказала настоящая маленькая ведьма). „Wie alt bist du denn (сколько же тебе лет)?"

12 „Zwölf Jahre (двенадцать лет). – Und du (а тебе)?"

13 „ Einhundertsiebenundzwanzigeinhalb (сто двадцать семь с половиной)."

14 „Das ist gut (это хорошо = вот это да)!", rief die Fastnachtshexe (крикнула; rufen-rief-gerufen). „Das muss ich mir merken (я должна это взять на заметку; sich etwas merken)! Von nun an (отныне) sage ich (я буду говорить), wenn mich die Kinder nach meinem Alter fragen (когда дети будут меня спрашивать о моем возрасте; das Alter – возраст): Zweihundertneunundfünfzigdreiviertel (двести пятьдесят девять и три четверти)!"

15 „Ich bin aber wirklich so alt (но мне действительно столько лет)!"

16 „Ja, ich weiß, du bist wirklich so alt! Und du kannst ja auch wirklich hexen (и ты умеешь, конечно, и колдовать по-настоящему) und auf dem Besen reiten (и на метле летать: «ездить верхом»)!"

17 „Und ob (а как же) ich das kann (я это умею)!", rief die richtige kleine Hexe. „Was wetten wir (на что мы спорим: «держим пари»)?"

18 „Wetten wir lieber gar nichts (лучше мы совсем не будем спорить)", sagte die Fastnachtshexe. „Du kannst es ja doch nicht (ведь ты же этого не умеешь)."

19 „Was wetten wir?", fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.


1 Wie kamen die beiden Negerlein auf die verschneite Dorfstraße? Und seit wann gab es Türken und Indianer in dieser Gegend? Türken mit roten Mützen und weiten Pluderhosen – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten und lange Speere über den Köpfen schwangen?

2 „Sie werden vom Zirkus sein", meinte der Rabe Abraxas.

3 Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus und ebenso wenig die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen und der Menschenfresser, die Eskimofrauen, der Wüstenscheich und der Hottentottenhäuptling stammten nicht aus der Schaubude. Nein, es war Fastnacht im Dorf! Und weil Fastnacht war, hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen und tollten verkleidet über den Dorfplatz.

4 Die kleinen Türken warfen Papierschlangen. Der Hottentottenhäuptling brüllte: „Uaaah! Uaah!" Der Menschenfresser schrie: „Hungärrr! Hungärrr! Wer will sich frrressen lassen?" Die Chinesenmädchen kreischten auf Chinesisch, die Eskimofrauen quietschten in der Eskimosprache und die Cowboysschössen mit Stöpselpistolen in die Luft. Der Schornsteinfeger schwenkte seinen Pappzylinder, der Kasperl haute dem Wüstenscheich mit der Pritsche eins auf den Turban und der Räuberhauptmann Jaromir schnitt so grimmige Gesichter, dass ihm der angeklebte Schnurrbart nicht halten wollte und immer wieder herunterfiel.

5 „Siehst du die kleine Hexe dort?", fragte Abraxas nach einer Weile.

6 „Wo denn?"

7 „Na, dort vor dem Spritzenhaus! Die mit dem langen Besen!"

8 „Ach ja!", rief die kleine Hexe, „Die muss ich mir gleich aus der Nähe begucken!"

9 Sie lief zu der Fastnachtshexe und sagte: „Guten Tag!"

10 „Guten Tag!", sagte die Fastnachtshexe. „Bist du vielleicht meine Schwester?"

11 „Schon möglich", sagte die richtige kleine Hexe. „Wie alt bist du denn?"

12 „Zwölf Jahre. – Und du?"

13 „ Einhundertsiebenundzwanzigeinhalb."

14 „Das ist gut!", rief die Fastnachtshexe. „Das muss ich mir merken! Von nun an sage ich, wenn mich die Kinder nach meinem Alter fragen: Zweihundertneunundfünfzigdreiviertel!"

15 „Ich bin aber wirklich so alt!"

16 „Ja, ich weiß, du bist wirklich so alt! Und du kannst ja auch wirklich hexen und auf dem Besen reiten!"

17 „Und ob ich das kann!", rief die richtige kleine Hexe. „Was wetten wir?"

18 „Wetten wir lieber gar nichts", sagte die Fastnachtshexe. „Du kannst es ja doch nicht."

19 „Was wetten wir?", fragte die richtige kleine Hexe noch einmal.



1 Da lachte die Fastnachtshexe (тут засмеялась карнавальная ведьма) und rief: „Ihr Chinesenmädchen (вы, китаянки), kommt her (идите сюда)! Und ihr Türken und Neger, kommt auch her (тоже идите сюда)! Kommt alle her (все идите сюда), Wüstenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe (здесь стоит маленькая ведьма), die kann auf dem Besen reiten (которая умеет летать на метле)!"

2 „Nicht möglich (невозможно)!", sagte der Kasperl.

3 „Doch, doch (да нет же, напротив)!", rief die Fastnachtshexe. „Sie hat mit mir wetten wollen (она хотела биться со мной об заклад)! Nun soll sie mal zeigen (теперь она должна показать), ob sie die Wahrheit gesagt hat (сказала ли она правду)!"

4 Im Nu (в мгновение ока) waren beide Hexen von allen Kindern umringt (были обе ведьмы окружены всеми детьми). Der Schornsteinfeger und der Räuberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhäuptling, die Türken und Negerlein – alle drängten sich lachend und schreiend auf einen Haufen (все, смеясь и крича, толпились = сбились в кучу; sich drängen – толпиться; lachen – смеяться; schreien – кричать).

5 „Halte uns nicht zum Narren (не разыгрывай нас, не дурачь: «не держи нас за дурака»; der Narr)!", riefen die Eskimofrauen.

6 „Wir binden dich sonst an den Marterpfahl (иначе мы привяжем тебя к столбу пыток; binden /an/; die Marter – пытка, der Pfahl – столб)!", drohte der Indianer Blutige Wolke (пригрозил индеец Кровавое Облако).

7 „Wenn du geschwindelt hast (если ты наврала; schwindeln – мошенничать, лгать)", brüllte der Menschenfresser (заревел людоед), „dann werde ich dich zur Strafe auffressen (то я в наказание съем тебя)! Hörst du (ты слышишь)? Du musst nämlich wissen (ибо ты должна знать), ich habe Hungärrr (я голоден; der Hunger – голод)!"

8 „Friss mich nur ruhig auf (съешь меня только спокойно = пожалуйста, съешь меня; auffressen), wenn du Hunger hast (если ты голоден)", sagte die kleine Hexe. „Aber du musst dich dazuhalten (но ты должен поторапливаться; sich dazuhalten), weil ich sonst weg bin (а то: «иначе» я исчезну; weg sein)!"

9 Da wollte der Menschenfresser (тут людоед собрался) die kleine Hexe beim Kragen packen (схватить маленькую ведьму за шиворот; der Kragen – воротник). Aber die kleine Hexe war schneller (но маленькая ведьма была быстрее; schnell – быстрый). Sie sprang auf den Besen (она вскочила на метлу; springen-sprang-gesprungen) – und hui (и ах)! war sie hoch in den Lüften (она была высоко в воздухе; die Luft – воздух).

10 Der Menschenfresser plumpste vor Schreck (шлепнулся от ужаса) auf den Allerwertesten (на наидражайшее = на задницу; wert – дорогой; стоящий, достойный). Negern und Türken, Chinesenmädchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache (онемели; die Sprache – речь; verschlagen – заколачивать, перегораживать; schlagen-schlug-geschlagen – бить). Dem Wüstenscheich fiel der Turban herunter (у шейха пустыни упал тюрбан; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen), der Räuberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden (перестал строить рожи: «забыл о гримасничании»; vergessen-vergaß-vergessen). Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger (храбрый индейский воин; der Indianer, der Krieger), erblasste unter der Kriegsbemalung (побледнел под боевой раскраской; der Krieg – война, die Bemalung, bemalen – раскрашивать). Die Negerlein wurden käsebleich (негритята стали бледными = белыми, как мел; der Käse – сыр, bleich – бледный); doch das sah ihnen keiner an (однако этого по ним никто не видел; ansehen, sehen-sah-gesehen), denn sie hatten sich die Gesichter ja glücklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert (так как они, к счастью, намазали себе лица печной сажей; der Ofenruß, der Ofen – печь, der Ruß).

11 Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz (маленькая ведьма, смеясь, летала над вокруг деревенской площади; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses (потом она уселась на фронтон пожарного депо; sich setzen) und winkte hinunter (и помахала вниз). Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на на ее плече) und krächzte (каркал):

12 „He (эй), ihr dort unten (вы, там внизу)! Glaubt ihr nun (теперь вы верите), dass sie hexen kann (что она умеет колдовать)?"

13 „Aber ich kann noch viel mehr hexen (но я еще гораздо больше могу наколдовать)!", sagte die kleine Hexe. „Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger (ведь людоед так голоден) ..."

14 Sie spreizte die Finger (она растопырила пальцы; der Finger) und murmelte etwas (и что-то пробормотала). Da prasselte auf den Dorfplatz ein Regen von Fastnachtskrapfen und Pfannkuchen nieder (тут на деревенскую площадь полил: «по деревенской площади застучал» дождь из карнавальных пышек и пончиков; prasseln – падатьсшумом(одожде, песке…); der Krapfen; die Pfanne – сковорода, der Kuchen – пирог)! Jubelnd und jauchzend (ликуя и издавая радостные крики) stürzten sich alle Kinder auf die fetten Bissen (набросились все дети на жирные куски; sich stürzen /auf/) und aßen sich daran satt (и наелись досыта; sich satt essen; essen-aß-gegessen). Auch der Menschenfresser verschmähte die Krapfen nicht (и людоед не отказался от пышек; etwas verschmähen – пренебрегатьчем-либо, отвергатьчто-либоспрезрением), obwohl es doch eigentlich gegen seine Gewohnheit war (хотя, в сущности, это было все же против его привычки).

15 Nur die Fastnachtshexe aß nichts davon (только карнавальная ведьма ничего из этого не ела). Sie schaute der richtigen kleinen Hexe nach (она смотрела вслед настоящей маленькой ведьме), die jetzt kichernd auf ihrem Besen davonritt (которая теперь, хихикая, улетала на своей метле; davonreiten) und dachte (и думала):

16 „Nein, so etwas, so etwas (нет, ну надо же, ну и дела: «такое нечто»)! Am Ende (в конце концов; das Ende – конец) stimmt es nun doch (так оно все же и есть; stimmen – соответствовать/истине/, бытьверным), dass sie einhundertsiebenundzwanzigeinhalb Jahre alt ist (что ей сто двадцать семь с половиной лет) ..."


1 Da lachte die Fastnachtshexe und rief: „Ihr Chinesenmädchen, kommt her! Und ihr Türken und Neger, kommt auch her! Kommt alle her, Wüstenscheich, Eskimofrauen und Menschenfresser! Hier steht eine kleine Hexe, die kann auf dem Besen reiten!"

2 „Nicht möglich!", sagte der Kasperl.

3 „Doch, doch!", rief die Fastnachtshexe. „Sie hat mit mir wetten wollen! Nun soll sie mal zeigen, ob sie die Wahrheit gesagt hat!"

4 Im Nu waren beide Hexen von allen Kindern umringt. Der Schornsteinfeger und der Räuberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhäuptling, die Türken und Negerlein – alle drängten sich lachend und schreiend auf einen Haufen.

5 „Halte uns nicht zum Narren!", riefen die Eskimofrauen.

6 „Wir binden dich sonst an den Marterpfahl!", drohte der Indianer Blutige Wolke.

7 „Wenn du geschwindelt hast", brüllte der Menschenfresser, „dann werde ich dich zur Strafe auffressen! Hörst du? Du musst nämlich wissen, ich habe Hungärrr!"

8 „Friss mich nur ruhig auf, wenn du Hunger hast", sagte die kleine Hexe. „Aber du musst dich dazuhalten, weil ich sonst weg bin!"

9 Da wollte der Menschenfresser die kleine Hexe beim Kragen packen. Aber die kleine Hexe war schneller. Sie sprang auf den Besen – und hui! war sie hoch in den Lüften.

10 Der Menschenfresser plumpste vor Schreck auf den Allerwertesten. Negern und Türken, Chinesenmädchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache. Dem Wüstenscheich fiel der Turban herunter, der Räuberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden. Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger, erblasste unter der Kriegsbemalung. Die Negerlein wurden käsebleich; doch das sah ihnen keiner an, denn sie hatten sich die Gesichter ja glücklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert.

11 Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz. Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses und winkte hinunter. Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter und krächzte:

12 „He, ihr dort unten! Glaubt ihr nun, dass sie hexen kann?"

13 „Aber ich kann noch viel mehr hexen!", sagte die kleine Hexe. „Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger ..."

14 Sie spreizte die Finger und murmelte etwas. Da prasselte auf den Dorfplatz ein Regen von Fastnachtskrapfen und Pfannkuchen nieder! Jubelnd und jauchzend stürzten sich alle Kinder auf die fetten Bissen und aßen sich daran satt. Auch der Menschenfresser verschmähte die Krapfen nicht, obwohl es doch eigentlich gegen seine Gewohnheit war.

15 Nur die Fastnachtshexe aß nichts davon. Sie schaute der richtigen kleinen Hexe nach, die jetzt kichernd auf ihrem Besen davonritt und dachte:

16 „Nein, so etwas, so etwas! Am Ende stimmt es nun doch, dass sie einhundertsiebenundzwanzigeinhalb Jahre alt ist ..."




Загрузка...