1

Как лилия в шипах (лат.) – из католического гимна O Sanctissima.

2

Очевидно, имеется в виду Робер-Франсуа Дамьен, совершивший покушение на Людовика XV и приговоренный к четвертованию.

3

В «узком» смысле (лат.).

4

Герой романа французского писателя XVII века Ла Кальпренеда, вошедший в поговорку: гордый как Артабан.

5

Так проходит мирская слава (лат.).

6

Не всем дано достигнуть Коринфа (лат.).

7

Задним числом и своего рода (лат.).

8

На хвосте яд (лат.). Т.е.: начал спокойно, кончил желчно, ядовито.

9

Городу (Риму) и вселенной (лат.). Т.е.: всем вообще.

10

Значительно быстро (ит.) – музыкальное обозначение.

11

В Римско-католической церкви песнопение, исполняемое перед Святыми Дарами во время адорации. Текст песнопения представляет собой две последние строфы гимна «Pange lingua», написанного известным католическим богословом Фомой Аквинским (1225—1274).

12

Хлеба и зрелищ (лат.).

13

Изменить то, что требует изменения (лат.).

14

Ятрогенными (от греч. iatros — врач) в медицине называются психогенные заболевания, обусловленные неосторожными высказываниями или поведением врачей, которые создают у больного представление о наличии у него каких-либо болезней или об особой тяжести его заболевания.

15

Восстание, мятеж (исп.).

16

Юридический термин времён римского права: формальный повод для объявления войны (букв. «случай (для) войны», «военный инцидент»).

17

Имя глупого и невежественного врача из комедии Мольера «Мнимый больной», ставшее во французском языке нарицательным.

18

Как в часовне (ит.) — многоголосное хоровое пение без инструментального сопровождения.

19

Жребий брошен (лат.).

20

Скоро варварски (ит.) – музыкальные обозначения.

21

Свободно (лат.). Термин употребляют в основном для обозначения кратковременной импровизации в театре, музыке, ораторском искусстве. В медицинских рецептах сокращение ad lib. означает, что лекарство или его компонент может использоваться в любых количествах.

22

Вполголоса (ит.) – музыкальное обозначение.

23

Имеется в виду известный исторический анекдот: когда в 486 г. король Кловис разбил римлян на месте нынешнего города Суассона, один из солдат отказал отдать свою долю добычи – украденную из храма вазу, которую король хотел преподнести в дар Реймсскому епископу. Солдат предпочел разбить вазу, тем самым напоминая королю о равенстве всех воинов при дележе трофеев. Год спустя, производя смотр войск, Кловис разбил мечом голову этому солдату со словами: «Так сделал ты с суассонской вазой».

24

С кафедры (лат.) — католический термин, обозначающий учение Папы, которое он произносит официальным образом, исполняя свои обязанности учителя и пастыря всех христиан. Согласно догмату о папской безошибочности учение по вопросам веры и нравственности, произнесённое Папой ex cathedra обладает безошибочностью.

25

Титулярный епископ, лат. episcopus titularis in partibus infidelium (в переводе: титулярный епископ в стране неверных) или просто in partibus — слова эти прилагаются к титулу тех католических епископов, которые имеют епископский сан без соответствующей ему юрисдикции.

26

Vade Retro Satanas – отойди от меня, сатана (лат.) и Tu quoque, Brute, fili mi! – И ты, Брут, сын мой (лат.).

27

Все плоды (ит.). В переносном смысле - всякая всячина.

28

Как днем (ит.). До яркости дневного (солнечного) освещения.

29

Пьер Террай де Байяр (1476—1524), прозванный «рыцарем без страха и упрека», прославился в войнах с Италией; битва при Вальми с прусской армией состоялась 20 сентября 1792 г.

30

Безвозмездно из любви к Богу (лат.).

31

Ex aequo et bono (лат.) – по справедливости, а не по формальному закону.

32

Популярная французская детская песенка.

33

Истина в вине (лат.).

34

Так поступают все (ит.).

35

Бог из машины (гр.).

36

In petto – в душе (ит.) (видимо, игра слов с impeto – с натиском (ит., музыкальный термин); pianissimo – очень тихо (ит., музыкальный термин).

37

Ad patres – к праотцам (лат.); et cum spiritu tuo – и со духом твоим (лат.).

38

Имеется в виду нашумевшее в начале XX века дело серийного убийцы Ландрю.

39

Имеется в виду крылатая фраза из «Мыслей». Паскаля о том, что Кромвель изменил бы судьбу Европы, если бы не песчинка в его почке (Кромвель умер от камней в почках).

40

В длинном виде (лат.). Дословно, полностью (о цитате).

41

С друзьями из больницы (лат.) ?

42

Одна из опор моста Альма в Париже украшена каменной фигурой зуава, на которую наносятся отметки уровня воды в Сене при наводнениях.

43

Modus moriendi – образ смерти (лат.). От modus vivendi – образ жизни, способ существования.

44

В зале для игры в мяч в Версале 20 июня 1789 г. депутаты Народного собрания приняли решение не расходиться, пока не будет выработана и принята конституция.

45

По делу об ограблении лионской почтовой кареты в Вер-Сен-Дени, совершенном 8 флореаля IV года Республики (27 апреля 1796 г.), был осужден и гильотинирован некий Жозеф Лезюрк, до самой казни утверждавший, что он невиновен. Историки считают, что имела место судебная ошибка.

46

«Пирамиды» и «Опера» — станции парижского метро.

47

Моя величайшая вина (лат.) — формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

48

Благодарение Богу (лат.).

49

В крайнем случае (лат.).

50

Магнификат (по первому слову первого стиха «Magnificat anima mea Dominum») – славословие Девы Марии из Евангелия от Луки (Лк.1:46-55) в латинском переводе.

51

В стекле (лат.) – это технология выполнения экспериментов, когда опыты проводятся в пробирке, либо, в более общем смысле, вне живого организма. В определённой степени этот термин противопоставляется термину in vivo.

52

Себастьен Боттен (1764-1853) - французский администратор и статистик; его именем назван справочник промышленных и торговых предприятий.

53

Город в долине Луары.

54

По виду (лат.). Своими глазами, в качестве очевидца.

55

В конце; в конце страницы; в конце книги (лат.).

56

Белая горячка (лат.). Буквально «трясущееся помрачение».

Загрузка...