Мужчина средних лет с вытянутым худым лицом, виконт Карстерз, медленно допил пиво и окинул взглядом знакомый интерьер таверны «Медвежья хитрость», снова пожалев о том, что ему не перед кем похвастаться своим хитроумным планом. Но в эту ветреную беззвездную ночь любой, кто не спит, явно на службе у дьявола. Виконт улыбнулся этой мысли. Ему хотелось ликовать, ведь к завтрашнему утру он, разбогатев, будет очень далеко от Англии.
— Нам нужно поговорить. — Вкрадчивый голос заставил его вздрогнуть.
Виконт поднял глаза и увидел своего молодого кузена. Одинокая свеча на столе мерцала, временами высвечивая бледное лицо молодого человека, очевидно, уставшего после долгого путешествия.
— Руперт, мальчик мой. Зачем ты здесь? Ты не получил мою записку? Тебя разыскивают за измену. Для тебя это небезопасно, — пробормотал он себе под нос. — Ты выглядишь очень усталым. Пиво взбодрит тебя.
Виконт позвал хозяина таверны и заказал еще одну кружку.
Руперт сделал долгий глоток, прежде чем ответить вполголоса:
— Знаю. Я провел последние два дня, скрываясь от вербовщика, который хотел засунуть меня на военный корабль, и полицейских, разыскивающих меня, чтобы повесить. Не помню, когда в последний раз я ел или спал на кровати. Ты должен мне помочь. Я не в силах больше скрываться от преследователей.
Он сделал еще один долгий глоток из стоявшей перед ним кружки.
— Скажи мне, Питер, почему констебль уверен, что это я продаю секреты французам?
— Я был потрясен так же, как и ты, когда услышал новости. Возможно, ты встретил каких-нибудь ненадежных парней, пока жил у меня, и они назвали твое имя констеблю, чтобы спасти свою шкуру.
— Но ведь я был с тобой и общался только с твоими друзьями.
— Да, боюсь, что даже я не могу доверять всем своим знакомым. Я ведь пытался защитить тебя, сказал констеблю, что ты мой родственник, приехавший погостить, а англичанин не может быть предателем. Но, увы, он утверждает, что у него есть веские доказательства твоей виновности.
— Доказательства? Какие доказательства? — пролепетал Руперт.
Карстерз вздохнул.
— Руперт, послушай меня, — сказал он, помолчав. — То, что ты убегаешь от властей, лишь убеждает их в твоей виновности. Оставайся на ночь у меня, а завтра пойдем к моему адвокату. Уверен, он найдет выход из создавшегося положения.
— А как же лорд Лондрингем? Разве они еще не поймали его? Ты же сказал, что он именно тот, кого они разыскивают.
— Ну да, к сожалению, Лондрингем все еще не в тюрьме. Он очень умен и умеет заметать следы.
— Полагаю, для правосудия граф лучше, чем брат баронета.
— Ну же, приободрись. Мы отвезем тебя домой и скажем миссис Кин, чтобы приготовила для тебя постель. — Виконт направился к двери, бросив через плечо: — Моя лошадь снаружи, можешь сесть позади меня.
Руперт догнал его.
— Спасибо, кузен, за твою доброту. Сожалею, что доставляю тебе столько беспокойства. Понимаешь, семья очень волнуется из-за меня, особенно моя сестра.
— Естественно. Давай поговорим обо всем этом завтра. Утро вечера мудренее.
Когда они прибыли в Логанмур, поместье Карстерза, экономка накормила Руперта и уложила спать.
Оставшись один у себя в кабинете, виконт перестал улыбаться. Неожиданное появление Руперта не нарушит его планы, решил виконт, утром он уплывет в Америку.
Уверяя себя в том, что ловко разобрался с делами своего молодого кузена, виконт стал собирать важные бумаги, которые намеревался взять с собой.
Руперт проснулся повеселевший, уверенный в том, что его проблемы скоро решатся. Он быстро спустился с лестницы, собираясь позавтракать, заметил, что стеклянные двери, ведущие из кабинета виконта на балкон, открыты, и вошел внутрь. Улыбка замерла на его губах, когда он оглядел кабинет: разбросанные по полу бумаги, сброшенные с полок книги.
Лорд Карстерз лежал лицом вниз на полу, запекшаяся кровь залила ковер. Руперт опустился на колени и, охваченный ужасом, перевернул тело, поднялся.
Кто убил кузена и почему? Будет ли он, следующим?
— Убийца! — закричала горничная. Погруженный в свои мысли, Руперт не осознавал, что кто-то рядом. Он нахмурился, глядя на молодую девушку, прежде чем шагнуть к ней, протягивая руку, но она всплеснула руками и с визгом бросилась прочь, зовя на помощь. Вскоре в холле раздались шаги и встревоженные голоса.
Быстро прикинув, какие у него есть варианты, Руперт решил бежать и планировать свою защиту из более безопасного убежища, чем тюрьма. Он выбежал на лестницу в сад, на мгновение, притормозив, нагнулся, чтобы поднять пряжку от туфли, блестевшую в утренней росе, и побежал дальше.
Карета накренилась и, раскачиваясь, покатилась по ухабистой дороге из Уинчелси. По пути в Пэддок-Грин, их новое место работы, Колетт и Пейшенс обсуждали составленный Пейшенс план.
Колетт покачала головой:
— И все же я не понимаю, почему ты считаешь графа ответственным за затруднительное положение твоего брата.
Пейшенс рассеянно смотрела на бегущие за окном холмы Суссекса, потом перевела взгляд на подругу и убрала под чепец выбившуюся прядь волос.
— Moй брат и кузен убеждены, что именно граф продает информацию французским агентам и что это он сообщил информацию против Руперта, чтобы отвести подозрения от себя. Наш кузен говорит, что даже констебль приказал своим людям следить за графом.
Колетт ухватилась за это замечание Пейшенс:
— Вот видишь! Если даже людям констебля еще нужно доказать вину графа, почему ты считаешь, что можешь преуспеть там, где они потерпели неудачу?
— Возможно, потому, что для меня большее поставлено на карту, — тихо ответила она.
— Это может быть очень опасно. Пейшенс кивнула.
— Я знаю, — и добавила уже веселее: — Я так счастлива, что встретила тебя в почтовой карете. Так приятно иметь подругу, которой можно довериться. Если бы не твой доступ в этот дом, я бы до сих пор придумывала какой-нибудь способ, как арестовать графа. — Она до сих пор удивлялась, как ей повезло встретить молодую женщину ее возраста, ехавшую из Сторрингтона в Уинчелси.
Колетт ответила со своим напевным французским акцентом:
— Надеюсь, мы обе не пожалеем о твоем переодевании в горничную. Ты же сестра баронета. — Она махнула рукой. — Ах вы, английские девушки, гораздо большие авантюристки, чем мы, француженки. Я счастлива, быть простой горничной у графини.
Пожав плечами, Пейшенс снова стала смотреть в окно и задумалась, что принесут следующие несколько дней или месяцев. Карета катилась мимо работавших на полях крестьян и пешеходов, возвращавшихся с ярмарки. Весеннее великолепие полей окаймляло дорогу, по обеим сторонам обсаженную деревьями и молодой травкой.
Но даже замечательный пейзаж не мог помочь Пейшенс забыть о ее цели. Представив себе, что Руперта могут повесить, она готова была повернуть карету и броситься назад в Уинчелси. Влажными ладонями Пейшенс разгладила свой фартук поверх светло-серого платья, считая, что такой наряд вполне годится для горничной. Чепца и очков, как она надеялась, будет достаточно, чтобы граф не узнал ее, особенно после их неожиданной встречи накануне вечером.
Наконец почтовая карета въехала в массивные железные ворота, сигналя о скором окончании путешествия. Пейшенс смотрела в окно раскрыв рот. Величественные платаны стояли по обеим сторонам подъездной дорожки.
Когда карета проехала по каменному мосту, и она увидела Пэддок-Грин, страх снова охватил ее. Куда девалась ее смелость? На горизонте вырисовывался дом из серого камня, его замковые шпили поднимались к небу. Пейшенс предположила, что этот дом строился для короля, но принимал в своих стенах негодяев, воров и бездомных бродяг, если верить слухам о круге общения графа.
При ближайшем рассмотрении Пейшенс увидела каменные орудийные башни и горгулий, сидевших на карнизах и готовых наброситься на любопытных путешественников, заинтригованных архитекторов и новых слуг. Ажурный рисунок на окнах, кружевные парапеты и зубчатые стены навели ее на мысль, не прячет ли граф за чердачными окнами безумную жену. Без сомнения, Пейшенс начиталась романов миссис Редклиф. Разумеется, Пэддок-Грин с его готической архитектурой посреди зеленого ландшафта создавал драматическую декорацию для загадочного человека, который играл в опасные игры и покупал кукол маленьким девочкам.
Оставленные у входа для слуг, Колетт и Пейшенс ждали, пока им откроют дверь. Им открыла худая пожилая женщина с мрачным выражением лица. Небрежно надетый чепец и грязный фартук свидетельствовали о том, что она работает здесь кухаркой.
Женщина угрюмо посмотрела на молодых женщин, прежде чем позволить им войти на кухню, похожую на пещеру комнату с длинным сосновым рабочим столом, занимавшим почетное место в центре. Поскольку в каменных стенах не было ни одного окна, единственным освещением кухни было окно в крыше.
Женщина прошаркала мимо них и проворчала:
— Вы, должно быть, буфетчица и горничная. Горничная пусть пойдет на первый этаж, чтобы встретиться с графиней. Вон там лестница. А буфетчица должна увидеться с миссис Нокерсмит, нашей домоправительницей, в ее комнатах.
Кухарка снова стала месить тесто и больше не взглянула на них.
Колетт собрала вещи и направилась к лестнице, Пейшенс осталась ждать, пока ее проведут к домоправительнице. В дальнем конце стола Пейшенс заметила мальчика с большими карими глазами на маленьком круглом лице и растрепанными темными волосами. Он был неопрятно одет в ливрею и без энтузиазма ощипывал курицу, раздувая перья.
— Лем, покажи буфетчице комнаты миссис Нокерсмит, — приказала кухарка.
Мальчик подозрительно посмотрел на Пейшенс, прежде чем пожать плечами, потом встал и пошел к дальней двери, не дожидаясь, пока она последует за ним.
Пейшенс встретилась со своей новой начальницей, миссис Нокерсмит, доброй женщиной лет шестидесяти, в ее комнатах, где они обсудили обязанности Пейшенс и ее униформу. После этого маленький лакей отвел ее в ее комнатку на чердаке. Оставшись одна, гадая, как там Колетт, Пейшенс села на одну из узких кроватей и задумалась. Она понятия не имела, чего ожидать, когда снова увидит графа. Как долго ей придется играть эту роль?
Тяжело вздохнув, она вернулась на кухню в униформе явно с чужого плеча, прежде явно принадлежавшей плоскогрудой коротышке. Когда будет время, Пейшенс придется поработать иголкой и ниткой.
Пряча дрожащие руки в карманах, Пейшенс нащупала свой счастливый оникс и потерла его. Обычно это ей приносило удачу. У нее пересохло во рту, она отдала бы свои туфли за стакан холодной воды. Выдержит ли она испытание?
Миссис Нокерсмит встретила ее на кухне и отвела в дистилляторную и кладовую. Большую часть дня Пейшенс провела, очищая обычную воду, помещая растения в холодный перегонный куб, чтобы высушить их и извлечь из них их приятный аромат. Скучный процесс с небольшим результатом, но она была слишком занята им, чтобы думать о том, каким будет ее следующий шаг. Пока она работала, воздух наполнил легкий аромат мяты.
Позже, ночью, лежа в постели и растирая ноющие руки, Пейшенс думала о том, как бы пробраться в кабинет графа.
На следующее утро, когда Пейшенс пришла на кухню, она не увидела миссис Нокерсмит, только мистера Гиббса, дворецкого, с которым встречалась на ярмарке. Он держал руку в ведре, стоявшем на столе, и ругался себе под нос.
— Ты, девочка. Графу нужен его чай, а я только что обжег руку. Пойди, отнеси его, — приказал он, указывая на поднос, стоявший на соседнем столике. — Когда отнесешь, возвращайся в кухню.
Пейшенс вытаращила глаза, потом нахмурилась. Это может быть ее шанс, но ее нанимали не прислуживать. Вдруг она провалится? Спокойнее, девочка.
— Конечно, мистер Гиббс. А где кабинет графа? Гиббс жестом показал, куда ей идти.
За дверью она слышала голоса, которые замерли после того, как она постучала. Ее сердце забилось быстрее, она поправила поднос и ждала.
Услышав слово «войдите», Пейшенс сделала глубокий вздох и облизнула пересохшие губы, прежде чем открыть дверь. Ей пришлось несколько раз моргнуть, чтобы привыкнуть к полумраку комнаты и рассмотреть находящихся в ней людей. Когда она вошла, некоторое время царило молчание, но вскоре мужчины продолжили свой разговор. Лорд Лондрингем сидел, откинувшись, в кресле за массивным письменным столом.
Пейшенс поставила поднос на стол и принялась разливать чай.
Друг графа сказал ему:
— Мне бы хотелось сопровождать тебя завтра утром в поместье Карстерза. Там должны быть какие-то улики, которые выведут нас на его убийцу.
Убийцу? Пейшенс затаила дыхание. Чашка в ее руке дрожала. Неужели кузен мертв?
— Если повезет. Я полагаю, что его убийство не явилось неожиданностью. Подозреваю, что это дело рук молодого Мендели.
Они подозревают Руперта в убийстве лорда Карстерза? Охваченная отчаянием, Пейшенс судорожно уронила сахарницу на стол.
Вздрогнув, мужчины посмотрели в ее сторону и продолжили разговор.
— Мне без сахара и без молока, — сказал лорд Лондрингем.
Пейшенс поставила перед ним чай, ожидая, что он вскочит со стула, когда узнает в ней женщину с ярмарки. Но он едва взглянул на нее, прежде чем вернуться к лежавшим перед ним бумагам.
Его друг продолжал:
— Чертовски трудно узнать. Определенно не в пользу парня говорит то, что он сбежал на рассвете. Но какой мотив мог быть у его кузена? Я проверил у стряпчего в деревне, который утверждает, что наследовать будет дальний родственник Карстерза по материнской линии. — Он откинулся в кресле, после того как сообщил Пейшенс, что ему нужно положить сахар.
Лондрингем сделал несколько неторопливых глотков чая, прежде чем ответить:
— Верно. Какой мотив? Все это очень неудачно, особенно когда Карстерз был почти у меня на крючке. — Он посмотрел на Пейшенс, которая стояла около стола, и отпустил ее.
Сделав реверанс, она вышла из комнаты, разочарованная, что больше ничего не услышит. Она обязана выяснить, что он знает. Возможно, граф сам убил Карстерза и пытается навести своего друга на ее брата. Пейшенс чуть приоткрыла дверь, надеясь услышать ценную информацию. Несомненно, здесь в тени ее никто не обнаружит.
Друг графа начал:
— Да, Карстерз был…
В этот самый момент она услышала шаги и женский голос наверху на лестнице. Она бросилась по коридору в какую-то комнату, полагая, что это гостиная. С сильно бьющимся сердцем она вытерла о фартук мокрые ладони.
Подойдя к двери, Пейшенс прислушалась. Раздались чьи-то голоса и шаги, а потом все стихло.
Пейшенс выглянула в коридор. Никого. Она поспешила по коридору к двери кабинета, все еще слегка приоткрытой, и, прижав ухо к щели, услышала голос графа.
— Встретимся сегодня вечером в моих апартаментах. Вернусь после одиннадцати.
В этот момент молодой лакей, Лем, поманил ее из холла.
— Мисс, — настойчиво позвал он. Пейшенс поспешила к мальчику:
— В чем дело?
— Вас ищет мистер Гиббс. Вы должны выполнить еще какую-то работу.
Пейшенс снова взглянула на двери кабинета, вздохнула и пошла на кухню. Сегодня вечером, когда граф будет встречаться со своим другом, она должна как-то проникнуть в его апартаменты.